首页 理论教育 口译的标准

口译的标准

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:第五节 口译的标准在介绍口译的标准之前,有必要先将口译与笔译做个比较,从中找出它们之间的差异,进而探讨不同的翻译标准。口译主要是通过“听”来获取信息,并领会讲话的内容。目前翻译界对口译标准的提法有许多,但是为众人所普遍接受和认可的主要有两种:一种是“准确、通顺、快捷(及时)”;另一种是“准确、流利”。“准确”是口译的灵魂。

第五节 口译的标准

在介绍口译的标准之前,有必要先将口译与笔译做个比较,从中找出它们之间的差异,进而探讨不同的翻译标准。

口译与笔译虽同属翻译范畴,但两者之间有很大的不同。无论是在信息获取的渠道、翻译处理的时间、现场工作的环境、语言表达的方式等多方面,两者均存在很大差异。口译主要是通过“听”来获取信息,并领会讲话的内容。而笔译主要是通过“读”来获取信息,并理解原文;口译通常是“边听、边记、边译”,它要求在很短的时间内完成;而笔译相对而言,有较充足的时间。遇到难点可暂时不译,进行思考。同时也可以查字典、找资料,甚至可以求助于别人;口译一般是在公共场合进行,多数情况是面对众多听众;而笔译通常是不受场合的限制,可根据译员的需要进行选择;口译语言一般较口语化,措词也相对简洁易懂,句子结构以简单句为多;而笔译则多以书面体为主,句子结构显得更复杂、严谨。

由于口译和笔译的工作方式存在很大差异,所以用同一把尺子去衡量口译和笔译的质量标准,显然是不恰当的。对于笔译而言,在我国翻译界影响力最大的,并堪称为译学核心理论的是严复所提出的“信、达、雅”翻译标准。尽管众多学者对“信、达、雅”的解释各有不同,但多数人对该标准所持的态度是肯定的。

目前翻译界对口译标准的提法有许多,但是为众人所普遍接受和认可的主要有两种:一种是“准确、通顺、快捷(及时)”;另一种是“准确、流利”。其实两者的本质要求大致相同。前一种提法更具体,而后一种则是对前一种的综合概括。

首先,“准确”是指译员将源语(source language)一方的信息完整无误地传递给目标语(target language)那一方。“准确”是口译的灵魂。“准确”所涵盖的内容可包括:主题准确、精神准确、论点准确、风格准确、词语准确、数字准确、表达准确等方面。

“流利”是指在确保“准确”的前提下,快捷流畅地将一方的信息传译给另一方。口译的即席性、限时性、现场性、交换性等特点,要求口译过程不宜过长,译员的“听”(listening)、“记”(memorizing)、“思”(processing)、“表”(delivering)必须在短时间内完成;另外,口译过程中,不应带拖音、嗯音,不能拖泥带水,语言应通顺易懂,意思完整。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈