【摘要】:第六节 口译的类型口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译和同声传译两大类:1.即席口译也称为“接续口译”或“连续口译”,是指译员在讲话人讲完一部分或全部讲完后,再开始翻译。同声传译最大的特点是,不影响讲话者的连贯发言,不中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译常用于国际会议、学术报告、讲座等场合。
第六节 口译的类型
口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类:
1.即席口译也称为“接续口译”或“连续口译”,是指译员在讲话人讲完一部分或全部讲完后,再开始翻译。它是以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给对方。即席口译可用于多种场合,如新闻发布会、高级会议、宴会祝词、演讲等。
2.同声传译又称“同步传译”,简称“同传”,是指译员在讲话人讲话的同时,进行不停顿的翻译;它要求译员边听边译。同声传译最大的特点是,不影响讲话者的连贯发言,不中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译常用于国际会议、学术报告、讲座等场合。
同声传译又可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视阅口译(sight interpretation),即指译员以阅读的方式接受源语信息,以口头的方式传出译语信息的口译方式。视译内容一般是事先准备好的讲稿或文件,译员边看稿边口头翻译。三是耳语传译(whispering),俗称“咬耳朵”翻译,即指译员将一方的讲话内容轻声地传译给另一方的口译方式。这种口译的对象是个人,常见于外宾接见、政府要员或国家元首会晤等场合。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。