首页 理论教育 译员行为守则(

译员行为守则(

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:一、译员行为守则(Codes of Conduct)(In the United Kingdom,especially in large towns such as London or Birmingham,which have many numbers of different nationalities living there,many interpreter

一、译员行为守则(Codes of Conduct)

(In the United Kingdom,especially in large towns such as London or Birmingham,which have many numbers of different nationalities living there,many interpreters work in public services.These services are concerned with housing,health education,employment and law.The Code of Ethics printed below is the one adopted by this group of interpreters,and if you are an officially registered interpreter,then all parties will know that you will obey this code.)

Code of Conduct for Public Service Interpreters in Britain

1.Introduction

Public Service Interpreters are expected to abide by the Code of Conduct to which they are signatories.The standards in the Code set a framework for interpreting in the public services,upheld if necessary by professional and impartial disciplinary procedures.The objective of the Code of Conduct is to make sure that communication across language and culture is carried out consistently,competently and impartially,and that all those involved in the process are clear about what may be expected from it.This Code of Conduct is registered with the Office of Fair Trading(Registration No.RMS/215 1).

2.Competence

Interpreters admitted to the register are expected to:

2.1Have a written and spoken command of both languages,including any specialist terminology,current idioms and dialects;

2.2Understand the relevant procedures of the particular discipline in which they are working;

2.3Maintain and develop their written and spoken command of English and the other language;

2.4Be familiar with the cultural backgrounds of both parties.

3.Procedure

Interpreters will

3.1interpret truly and faithfully what is said,without anything being added,omitted or changed;in exceptional circumstances a summary may be given if required,and consented to by both parties;

3.2disclose any difficulties encountered with dialects or technical terms,and if these cannot be satisfactorily remedied,withdraw from the assignment;

3.3not enter into the discussion,give advice or express opinions or reactions to any of the parties;

3.4intervene only

3.4.1to ask for clarification

3.4.2to point out that a party may not have understood something

3.4.3to alert the parties to a possible missed cultural inference

3.4.4to ask for accommodation for the interpreting process;

3.5not delegate work,nor accept delegated work,without the consent of the client;

3.6be reliable and punctual at all times;

3.7must state(in a criminal trial)if they have been involved in interpreting at the police station on the same case.

4.Ethnical and Professional Issues Interpreters will

4.1respect confidentiality at all times and not seek to take advantage of any information disclosed during their work;

4.2act in an impartial and professional manner;

4.3not discriminate against parties,either directly or indirectly,on the grounds of race,color,ethnic origin,age,nationality,religion,gender or disability;

4.4disclose any information,including any criminal record,which may make them unsuitable in any particular case;

4.5disclose immediately if the interviewee or immediate family is known or related;

4.6disclose any business,financial,family or other interest which they might have in the matter being handled;

4.7not accept any form of reward,whether in cash or otherwise,for interpreting work other than payment by the employer.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈