首页 理论教育 商务英语习惯用语的翻译

商务英语习惯用语的翻译

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:第三章 商务英语缩略语与习惯用语的翻译第一节 商务英语缩略语的构成特点与语法特点缩略语指的是按特殊的构词规则,将一个比较复杂的名称或陈述从结构上进行简化之后的语言表达形式。因此,商务语域里的人们创造了大量缩略语,这些缩略语的构成形式多样,情况繁杂,概括起来,商务英语缩略语的构成主要有以下几种:1.首字母缩略语这类缩略词多用大写字母,字母之间可用或不用缩写。

第三章 商务英语缩略语与习惯用语的翻译

第一节 商务英语缩略语的构成特点与语法特点

缩略语指的是按特殊的构词规则,将一个比较复杂的名称或陈述从结构上进行简化之后的语言表达形式。缩略语作为一种构词方法,具有造词简练、使用简便等显著特点,是现代英语词汇发展中一个很重要的现象。随着世界经济的快速发展,科技的迅猛进步,政治、经济、社会生活的急剧变化,无一不要求用快速、简洁的语言来反映复杂的新生事物和社会现象,缩略语正是解决这个问题的一条重要途径。

一、英语商务缩略语的构成特点

国际商务活动是一种跨国活动。随着电报、电话和电传的发明,国际贸易得到了迅速的发展,远隔重洋的买卖双方用电话交谈、发送电文,均要求简明扼要,便于记忆和记录,节时省力。因此,商务语域里的人们创造了大量缩略语,这些缩略语的构成形式多样,情况繁杂,概括起来,商务英语缩略语的构成主要有以下几种:

1.首字母缩略语

这类缩略词多用大写字母,字母之间可用或不用缩写。这是一种最常见的缩写法,常常用于组织名称、票据名称、作品名称、说明书和价格术语等专有名词的缩写,按字母读音。例如:BE或B.E.(Bill of Exchange汇票);BEC(Business English Certificate 商务英语证书);EU(European Union欧盟);FOB(Free on Board飞离岸价)。首字母缩略语的构成形式,一般有下面几种:

(1)首字母和尾字母缩略词

取其词的第一个字母和最后一个字母而成,如:Rd(Road 路);ft(foot 英尺);wt(weight重量);BK(bank 银行);FM(firm商行,公司,实盘)。

(2)每个词的前两个字母或前三个字母组成的缩略形式

Max CAP(Maximum Capacity 最大生产能力);Fr(fruit 水果);deb.bal(debit balance借方余额);pat.(patent专利);spec.(specification 规格)等。

(3)利用同音或近音字母组成缩写词

这种缩写法常用于单音词和少数双音节词转化为同音字母的缩写词,按拼音或字母音读音。如, BIZ(business业务,生意);R(are是);U(you你,你方);IC( I SEE我明白了);WUD(would会,情愿);THRU(through通过);OZ(ounce盎司);OFA (offer报价,提供);3G(third generation第三代);3RU(through通过,经过);VQ(vehicle车辆);ZAT(that那个);FAX(facsimile传真)等。

2.裁减缩略语

通过截略原词的一部分来构成缩略语。裁减法与首字母缩略法不同,它并不创造新词,只是把原词缩短,删去一个或一个以上的音节,以新的读音和拼写形式出现。这种情况相当多见,是构成商贸缩略语最常用方法。

(1)截割词首部的缩略词

截取词的首部,留下词的尾部而构成的缩略词,如, phone(telephone电话); bus (omnibus公共汽车);chute(parachute降落伞)等。

(2)截割词尾部的缩略词

截取词的尾部,留其首部而构成的缩略词。如, expo(exposition博览会); COMM (commission佣金);INV(invoice发票);ASAP(as soon as possible尽早);CO(company公司);add.(address地址);diam(diametre直径)等。

(3)截去首尾的缩略词

保留中间的部分,构成两个并存的缩略词,这是一种较少用的缩略法。如, refrigerator(冰箱)缩略为fridge 或frig;直升机helicopter,可缩略为heli 和copter 两词。

(4)裁去词的中间部分,保留词的首尾

有的取单词的首尾字母,去掉其中间部分组成缩略语。即去中间,留两头例如:mk (mark标志);hf(half一半);yr(year年);有的词除了保留首尾各一个字母外还保留中间一两个字母,如:Blvd( boulevard大道);agt(agent代理人);amt(amount总额);AIRD(air mailed航空邮寄);FRT(freight货物)。

3.拼缀缩略语

缩合词,也叫拼缀词,就是将两个或两个以上的词,通过某种方法省略,合成为一个新词,其意义在于构成新词。从形态结构上来看,拼缀词可分为五大类。

(1)保留第一个词的首部加上第二个词的尾部构成,例如:bit(binary + digit二进制数,位);transistor(transfer + resistor晶体管);telecast(television + broadcast电视广播);advertistics(advertising + statistics广告统计学)。

(2)一个词的首部和另一个词的首部相拼缀。例如:hi-fi(high + fidelity高保真);comint(communications + intelligence)通信情报(系统)。

(3)保留第一个词的原形加上第二个词的尾部。例如:newscast(news + broadcast新闻广播);slimnastics(slim +gymnastics减肥体操)。

(4)一个词的首部和另一个词的全部相拼缀。例如:medicare(medical + care医疗保险);dictaphone(dictate + phone录音机)。

(5)也有一些拼缀词缩略词的构成与上面谈到的构成方法不完全一致,即它的最后一个词的成份保留完整形式,前面的一个词或数个词均取首字母代替。例如:ABC warfare (atomic, biological, chemical warfare原子、生物、化学战)。

4.外来语的缩略语

英语缩略语中,有借自拉丁语、希腊语、西班牙语、瑞典语、挪威语、法语、日语等语种的缩略语,国名、国际组织名称在不同的语言里可能有不同的缩略语。但在实际使用中其英语释义已经广为接受,如:FIL(Feira Internacionalde Lisboa里斯本国际博览会[葡萄牙语]);A.D.(Anno Domini公元[拉丁语])等。

5.代号缩略法

有些商务用语,看似缩略语,实际上是代号或标示,其内容同其缩略形式没有任何关联。如:C(medium)中号,中型;Z(Greenwich Mean Time格林威治标准时间)等。常见的符号如:&表示“and(和)”;$ 表示“dollar美元”;÷表示“divided by除以”,也属于缩略语的范畴。

6.习惯缩略法

有些缩略形式是长期以来形成的外贸习惯及商业惯例,实际上并不一定表示缩略了什么。如:C/O(care of烦„„转交)或(carried over[簿记用语]转入);B/P(bill payable应付票据);D/A(documents against acceptance承兑交单);Xmas(Christmas圣诞节);coke(coca-cola可口可乐);oz/ OZ(ounce盎司);No.(number号)。

7.句子或短语缩略

还有少数缩略语是源于一个完整句子,表达一个完整意思,例如:ASAP(As soon as possible.尽早);PAYE(Pay as you enter.上车买票,上船买票);PTO( Please turn over.请看下页,请看背面);也有个别的缩略语是根据句子的读音,借用字母缩略而成,如:CU(再见)是根据句子“See you!”(/ si: ju./)的读音,并借助于具有相同读音的字母缩略而成;同样OIC(一种眼镜商标)则是句子“Oh, I see”的缩略翻版。短语语缩略有:Eurasia(Europe + Asia 欧亚大陆);NoPH(no parking here此处禁止停车)。

二、英语商务缩略语的语法特点

1.缩略语的读音规则

缩略词的大量出现,丰富了现代英语词汇,但同时也带来了一些问题,有的缩略词在发音或拼写上与普通词相同容易造成误解。

缩略语的读音基本上分为两种:一种是“字母拼读法”,按字母读音的缩略语通常把主要重音放在最后一个字母上,并在第一个字母上加次重音。例如:MP/em pi./ Mechanical Part(机械零件);CBD /si: bi: di:/ Cash Before Delivery(订金,交货前付现)等。另一种是“单词拼读法”,即把它看成一个独立的词,按照字母组合的读音规则拼读,大部分的首字母缩略语都采用按字母拼读这一方法。例如:APEC/eipek/Asia-Pacific Economic Cooperation(亚太经济合作会议)。用裁减法或合成法构成的缩略语的读音则按其新构成词的原来读音拼读。缩略语前如果有定冠词,其形式和读法都要取决于缩略语第一个字母的读音。

2.缩略语的书写规则

在书写和口头交际的各种场合,除十分流行、广为人知的缩略语外,开始通常都使用全称,随后用缩略语。就书写规则而言,用大写字母的时候居多,有时也使用小写字母。缩略语的书写也需遵循英语的语法:一切代表专用名词的字母用大写,代表普通名词的字母用小写。首字母缩略语一般使用大写,特别是组织机构的名称,如:BBC, WTO, UN, IT, IP 等,这类缩略语字母间可加点,如B.B.C.;U.N.。但省略点的情况已经非常普及,各类缩略语辞书也有省去点的倾向。缩略语的书写大致有以下几种情况:

(1)首字母缩略语用大写

大多数缩略语都是由短语中最重要的几个词的首字母组成。一般应使用大写字母,特别是专有技术名词和机构名称等。这一种多为专名,可分为:

① 按字母读音,不拼读,字母后不用缩写圆点。例如:PSC(Program Sequence Control)程序顺序控制;NICC(National Information Control Center)国家信息控制中心;GEC(General Electric Company)通用电气公司。

② 按字母读音,不拼读,字母后要用缩写圆点。此类缩略语也很普遍,如, U.S.A.(United States of America)美国;N.Z.(New Zealand)新西兰。

③ 有时大写字母夹带小写字母和首字母缩略语,后加缩写圆点,小写的字母往往是介词,如I.o.B.( Institute of Bankers)银行家学会;Q.o.S.(Quality of Service)一流服务质量;M.o.L.(Ministry of Labour)劳工部。

(2)首字母小写的缩略语。大致有以下三种情况:

① 截去词的首或尾的缩略语,非专名,用小写,可拼读,如, professional,截去尾部缩略为pro(专业人员);telephone 截去首部缩略为phone(电话)。

② 重量、计量、速度等单位的缩写词用小写字母,如, lb.(磅), kg.(公斤);in.(英寸);cc(立方厘米);rpm(转/分);mph(英里/小时)。

③ 独立单词的缩写形式常用小写字母。如, esp(especially 特别地、尤其是); sci (science科学);tec(technical技术的);approx(approximately大约);std.(standard标准);fin.(finance或finish金融,完成)。

(3)有的缩略语的大小写通用,如:FOB/ f.o.b(free on board离岸价);GWT/ g.w.t (gross weight毛重);SYS, Sys, sys(system);Ave, ave(avenue大街);MAX, Max, max (maximum最大);Tel, tel( telephone 电话);RD, rd(road 公路);MIN, Min, min(minute分钟)等。

在使用缩略语时除了注意大小写、一词多义、不同发音等问题外,还要充分考虑到符号,它们也起着重要的作用。忽略任何一点都会产生“差之毫厘,谬以千里”的后果,例如:SC是seacoast(海岸)、standard condition(标准状态)及supply corps(补给部队)等数十个词或短语的缩略形式;S.C.指的是steel casting(钢铁铸件)、single contact(单接点)等短语;s.c.代表short circuit(短路);S/C 是sales confirmation(销售确认书)的缩写式;而s/ c 指的是surcharge(过度充电); S & C则是secret and confidential(秘密和机密)的缩写式。D.C.是(美国)哥伦比亚牧区, DC作名词是“直流电”,词义各不相同。

3.缩略语的语法

缩略语的语法主要是指它的数,通常有单数、复数和不确定数。

(1)缩略词的复数形式一般有两种形式:一是加-s 构成,二是加 's 构成。如:c.o.d.(cash on delivery)—c.o.d.'s 或 c.o.d.s;(hr(hour)—hrs;bbl.(barrel)—bbls.;gal.(gallon加仑)—gals.;m.d.(market day)—m.d.s;

(2)有些表示度量衡单位的缩写词,其复数往往不加-s,如:

ft(foot)—ft;kg(kilogram)—kg;m(metre)—m

(3)另外,还有些单词是用重复最后一个缩写字母的办法来表示复数的。如, page(页),缩略为p.表单数,pp.就表示“从„„页到„„页”的复数;folio(页数),缩略为f.表单数, ff.则表示复数,等等。

(4)部分表单位词单复同形。

deg = degree(s)(度)  ft =foot 或feet(英尺)   mi = mile(s)(英里)

in= inch(es)(英寸)   ml= mile(s)(英里)     oz= ounce(s)(盎司)

(5)不少单位词有两种不同的复数形式。

hr(s)= hours(小时)   kg(s)= kilograms(公斤) min(s)= minutes(分钟)

yd(s)= yards(码)    yr(s)= years(年)     lb(s)= pounds(磅)

4.商务缩略语的句法功能

商务英语缩略词可以和自然词交织在一起,在普通句中使用,和普通英语词语一样,具有同等的句法功能,但习惯上不用作谓语。

(1)名词性缩略语有单复数之分,可作主语、宾语、表语等

例1:Where the CIF or FOB price cannot be ascertained, the price for duty assessment shall be estimated and fixed by the Customs.

译文:到岸价格和离岸价格不能确定时,完税价格由海关估定。(CIF在句中做主语)

例2:It has much to excite and reassure VIPs, starting with the armed guards discreetly positioned near the special VIP entrance.

译文:这里有许多令贵客感到兴奋和放心的设施,首屈一指的就是在贵宾厅附近荷枪实弹的警卫。(VIP = very important person做主语)

例3:Do you offer FOB or CIF?

译文:你们报船上交货价还是到岸价?(CIF做宾语)

例4:The insurance we cover is WPA.

译文:我们投保的是水渍险。(WPA做表语)

(2)名词性缩略语也可有所有格形式

例5:The MPs‟ report into press standards, privacy and libel contains wide-ranging proposals about strengthening the regulation of the press and changing the libel laws.

译文:国会议员关于新闻报道标准、隐私和诽谤的报告包含了宽泛的建议,包括关于加强新闻报道规范和更改诽谤法。(MPs = members of Parliament)

(3)英语中可作为动词的缩略语数量大大少于名词,但动词的基本语法特点表现得很充分,如:

例6:These developers will be on hand to demo their apps, talk about how they built them, answer questions, and exchange ideas.

译文:这些开发者将亲手向观众演示他们的应用,讲解他们构建应用的过程,回答观众的提问,和观众交流意见。(demo = demonstrate)。

例7:The programme is MCed by Bob Hope.

译文:节目由鲍勃·霍普主持。(MC = master of ceremonies)

在商务电报电传文稿中,甚至可以每个句子成份都用缩略语,而且动词缩略词也可以做谓语,同时还有简单的时态和语态区分。

例8:YL 10/NOV RCVD TKS.你方11月10日来函收到,谢谢(YL=your letter;RCVD用于被动语态)。

例9:GDS ARVD.货物已抵达。(ARVD做谓语)

例10:L/C OPND LST MON.信用证已于上周星期一开出。(OPND做谓语)

(4)有些缩略语兼有多种词性,充当各种句子成份,以OK为例:

例12:Turn down the job offer, in the absence of alternative employment, because it was somehow bad for Greece to have so many public-sector workers earning an OK living?

译文:拒绝这份工作,也没有其他工作,因为对于希腊来说,有那么多为公共部分工作的人赚取还不错的生活待遇这简直太糟了。(OK作形容词)

例13:Ask about American International Group, and he winces and says he reluctantly OK‟d a loan to „avert the risk of a global financial meltdown.‟

译文:问他为什么不让美国国际集团破产,他会缺少底气地说,为“规避全球金融崩溃的风险”,勉强同意了一笔贷款。(OK作动词)

例14:I have a good job which I would like to continue doing and that pays OK.

译文:我有一份不错的工作,收入蛮好,我想继续做下去。(OK作副词)

例15:Ok.Another question, do you have a habit of sleeping during working time?

译文:很好。那么,再问你一个问题,你是不是有上班睡觉的习惯?(Ok 作感叹词)

例16:If you‟ve been inactive for a long time or if you have a chronic health condition, get your doctor's OK before you start.

译文:如果你很长时间没有运动或你有慢性疾病的话,在开始运动前先取得医生的同意。(OK作名词)

第二节 商务英语缩略语的翻译

随着世界经济的快速发展,市场竞争越来越激烈,商务人士都在想方设法提高效率。传达商务信息的语言——商务英语,就具有了简约性的特色,突出的表现就是大量使用缩略词。缩略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。缩略词的表现形式很多。主要有四种:首字母缩写词(initial)、截短词(clipped word)、拼缀词(blending)和首字母拼音词(acronym)。其中,首字母缩写词和截短词出现的频率最高。一般来讲,重要的国际组织、国际公约、国际协会等大多以首字母缩写词的形式出现,而一些计量单位等大多采用截短词。商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用,已经被人们广泛接受,其意义也十分明确,要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且要理解其意义。

缩略语所指对象涉及多方面的社会文化知识,具有百科性词语的性质,内容比一般词语丰富得多,翻译成另一种语言的时候不是简单的字面对等就能使人理解的。因此,翻译缩略语时是把缩略语所含的信息全部表达出来,还是仿照英语词语缩略形式译成汉语的缩略式,应视具体情况而定。有些缩略语,尤其是首字母缩略语存在着一词多义现象,这当然是由于词的来源不同所造成。翻译时就必须根据上下文来判断它的正确意思。如:ETP = English Proficiency Test,这是国家教委为我国选派出国留学生所举行的一种英语水平测试。同样, EPT 也可能是Early Pregnancy Test,即早孕检测。缩略语除了一词多义现象外也有同义异形的现象,如激光雷达就分别是ladar 和lidar。在商务翻译实践中,由于缩略语涉及面较宽,无论是笔译还是口译,都容易出现歧义问题。这就要求译者翻译时不仅要关注缩略语的字面意思,更要结合言外语境,灵活处理。

商务英语翻译中,常见的缩略语我们能够在商务缩略语词典中查到,如果查不到的话,一般可以按照下面的方法对其进行翻译。

一、音译

国际通用缩略语可以根据发音进行音译。音译法是国际上翻译术语的一种潮流,它有利于术语翻译的统一,有利于国际交流和人类知识共享。音译法可用来翻译以人名命名的计量单位,如:volt(伏特), ampere(安培), ohm(欧姆), joule(焦耳)等。另外,材料、产品、商品名亦多用音译法,如:celluloid(赛璐珞), orlon(奥纶), sofa(沙发), radar(雷达), laser(激光)等等。音译简单易行,容易被人们广泛使用。

运用音译法时,需注意以下问题:原文应依据国际音标(IPA)发音,译名应按汉语普通话语音,不使用方言语音,以避免造成混乱。音译应遵循名从主人的原则,即译名必须按照被译术语所属语种的发音进行音译。如dacron 是一种涤纶织物,最初被人按广东方言译成“的确良”,且一度广泛使用。这种译名很容易使人产生凉爽宜人的联想,然而事实恰恰相反。dacron“的确良”的译名使人产生的联想完全是名实不符。

二、意译

缩略语一般表示事物或现象的本质属性或特征,具有特定含义的,翻译时,“原文命名凡有词义者,应取其义,译其义而得译名,即所谓意译。以义定名时,译名最好考虑以上命名理据,做到名副其实,恰到好处”(刘宓庆,1999:311-316)。

运用意译法时,应注意以下问题:有许多专业词汇借用于普通词汇,专业词义来源于普通词义的引伸和广展,汉译时必须根据专业要求,赋新义于旧词,译成相应的专业术语,例如:memory[通用语]记忆力,[计算机]存储器;carrier[通用语]运货商,[生物]带菌体。同一英语缩略语词汇往往还被不同专业用来表达各自的专门概念。翻译创新术语或新造词,需在汉语译名后加括号附上原文,供读者查核,如“人类工程学”(ergonomics),“防老学”(antiaging science)。对于有些本应意译而被直译的术语,人们一般认为,应按照意译原则重新进行定名,例如:vitamin(维他命——维生素), laser(镭射——激光)等等。

意译的优点是能译出原词语的含义,容易记忆,多数缩略语在翻译时都用此法。

例如:Even if Greece restructures its debt and embraces the reforms demanded by the EU and IMF, it will need outside support for some years.

译文:即使希腊重组债务,并实施欧盟和国际货币基金组织要求的改革,它在今后多年内仍需要外部援助。(EU=European Union;IMF=International Monetary Fund)

三、音译和意译兼用

仅用音译难以表示事物的本质属性或类属时,可以采用音意兼译法。这种既取原名之音又标明事物的类别、属性的翻译方法,又称注释性译法,它符合汉语因形见义的传统,使读者易于理解和接受。

音意兼译法一般用于两种情况,一种是对源语实行部分音译,部分意译,如:coffee cream(咖啡色研磨膏), sevomotor(伺服电动机), topology(拓扑学)。另一种是在术语的译音后加一个表“义”的词缀,使其义明确,如:Mig米格(飞机), beer 啤(酒), mastic 乳香,玛脂, Pumi 普米(族)等等。

例如:Most government officials use its services because it gives them SIM cards loaded with free minutes.

译文:大部分政府官员都使用该公司的服务,因为公司提供给他们的SIM卡能享受免费通话的优惠。(SIM = subscriber identity module用户标识模块)

四、意译成全称后再缩略

一些常用缩略语,由于使用频繁,广为人知,译语亦采用缩略形式,如WTO(世界贸易组织)世贸组织;NATO(北大西洋公约组织)北约;UNESCO(联合国教育科学文化组织)联合国教科文组织;IMF(国际货币基金组织);PNTR(永久性正常贸易关系)等。

五、附原文译

对于读者可能不太了解的缩略语,为了方便读者查对原文,一般可以在译文之后注上原文。

例如:Figures provided by FICO Inc.show that 25.5 percent of consumers—nearly 43.4 million people—now have a credit score of 599 or below, marking them as poor risks for lenders.

译文:由美国个人消费信用评估公司(FICO Inc.)提供的数据显示,25.5%的客户,接近4 330万人,现在的信用积分等于或低于599,这使他们变成了放贷机构的亏空风险。(FICO Inc.= Fair, Isaac and Company, Inc)

六、形译

有些缩略语,词首有表示物体几何形状的字母或单词,具有形象化的视觉效果。翻译这部分时,可以保留原字母,或者译成能体现其形状的汉字,使译名也具有形象化的特色,例如:A-frame(A型架);O-ring(O型环);S-turning(S形变道);T-square(丁字尺);U-steel(槽型钢);V-shaped recovery(V型复苏);V-gutter(V形槽);V-belt(三角形皮带)等。

七、直接引用

顾名思义,照录英语术语原文,不译成汉语的方法称为直接引用法。在各种非英语语言中,越来越多地夹带英语原文,这已经成为一种趋势。随着英语缩略语在汉语中的激剧增长和频繁使用,人们一般能理解比较常用的英语缩略语,如GDP(国民生产总值)、VCD(视频光盘)、MTV(音乐电视)等。日常生活中,不少人总是直接使用诸如CAD、IT、CPU 等一类英语缩略语,而不太使用所对应的汉语。人们还会接触到如IQ, ad, FAX, TV, TOEFL, IC card, Ltd, Internet等诸多缩略语。在国际事务方面,我们经常可以看到像UN, UNESCO, WHO, BBC, NASA, ESA, IBM 等一些组织名称的缩略语,还有APEC会议, CBD商务区, IP 电话, CDMA 手机, CEO, ATM取款机, E-mail, MP3, SOHO一族等等。

国际通用的缩略术语,可以直接引用,可以意译,还可以半直接引用半意译,例如, LSI(large scale integrated)大规模集成电路, TVT(television typewriter)电视打字机。

有些缩略语全称太长太难读,一般直接引用。例如, APC( aspirin phenacetin and caffeine compound)复方阿斯匹林, DNA(deoxyribonucleic acid)脱氧核糖核酸。

八、引申译法

有些缩略语除了原意外,还有引申意义。

例如:His rugged style has put him up in the RR class of speech.

译文:他那粗犷朴实的风格使他跻身于最佳演讲者之列。(RR原指世界名车“劳斯莱斯”,这里引申为“最佳的”)

第三节 商务英语习惯用语的翻译

惯用语是日常交际中经常使用的,在意义上整体化和抽象化了的固定词组,是不可分割的统一体,其整体的意思往往不能从组成惯用语的各个词的原有意思中猜测而得。一般而言,惯用语的各个组成部分不可任意拆开或替换。但是某些惯用语,在特殊情况下,容许作些变动,从而增添活用性。熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。如不知red tape表示“繁文缛节、文牍主义、官僚作风”的话,那就很有可能直译为“红带子”。

一、商务套语

商务英语也非常注重实际的交际功能,在长期的国际商务交流中,逐渐形成了一系列言简意赅而且又很实用的商务专业典型套语。这些套语很具特色,例如, We hereby confirm...(兹确认„„), Enclosed please find...(随函附上„„,敬请查收„„), cash on delivery(货到付款)等。这种程式化的语言或行话形式和意义比较固定,使用的语境也固定。例如,外贸函电的公式化套语“please be advised that...”,和“please be informed that...”总采用被动式,具有“兹通知”、“谨告知”之义,翻译时不能译成被动句。

例1:We hereby confirm acceptance of your order and are enclosing here with our sales confirmation in duplicate.

译文:兹确认收到贵方订单,先随函寄去我方的销售确认书一式两份。

例2:Enclosed please find the letter of credit NO.6547 which is opened by the Bank of China in Berlin.

译文:随函附上我们通过在柏林的中国银行开出的信用证6547号。

例3:We usually accept payment by L/C at sight draft or by T/T(telegraphic transfer)or M/T(mail transfer)reimbursement in advance, but never by C.O.D.(cash on delivery).

译文:通常我们接受即期信用证付款或电汇及信汇预付货款。我们从不接受货到付款的办法。

例4:Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges, the quotation is subject to change without previous notice.

译文:兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能变更,恕不另行通知。

在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。由于礼貌的关系,商务英语信函经常采用礼貌客气的措词。英译汉时,要注重再现原文的礼貌语气,尽量选用汉语商务信函中相应的套语句型,如表示感谢的套语:“谨”、“承蒙”、“敬请”、“见谅”、“为盼”、“欣闻”等等。

例5:We have pleasure in sending you our catalog, which gives full information about our various products.

译文:欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。

例6:It would also be appreciated if you could forward samples and your price-list to us.

译文:如能惠寄样本和价格表,亦必感激不尽。

例7:In settlement of your invoice of March 8,$325,000, we enclose a draft, on the Citibank, for which amount please credit our account and acknowledge receipt.

译文:为结清3月8日贵方发票,我们附上花旗银行汇票面额325 000美元,敬请记入本公司贷方账户,并请开出收据为荷。

例8:Your early reply is highly appreciated.

译文:承蒙早日回复,不胜感激。

例9:In reply to your enquiry of October 23, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information.We hope this will not bring you too much inconvenience.

译文:兹复贵方10月23日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不能泄露我方任何销售情况。我们希望这不会给贵方带来很多不便。

二、古体惯用词语

为了体现出法律公文的规范性和约束力,商务英语还使用了一些其他英语语体中很少或不再使用的古体词。实际上,这种公文语惯用词为数并不多,构词简单易记、言简意赅。

例10:This Agreement shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto.

译文:本协议受签约双方所签定的销售确认书条款的制约。

例11:Party A hereby certifies that the goods to be supplied are produced in the People's Republic of China.

译文:甲方兹保证所供应之货物系在中华人民共和国内制造。

例12:Please quote us your lowest price for the items listed hereunder.

译文:请报下列商品的最低价。

例13:That is in keeping with the mutual nature of insurance, whereby many buyers put in more than they get out.

译文:这符合保险业的共同特点,正是这一特点使许多买保险的人付出多于所得。

例14:All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.

译文:所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。

例15:This opens a window, wherein you need to fill information such as name, address, e-mail ID, and so on.

译文:这将打开一个窗口,您需要在上面填写信息,比如姓名、地址和电子邮件等。

三、惯用语翻译法

英汉惯用语的翻译可根据思维形式的一致与否,在直译、意译的基础上采取不同的对策。

1.惯用语的直译

由于人类思维方式基本相同,事物本身客观属性具有一致性,因此部分英汉惯用语具有共同性,可采取直译。例如:

a die-hard 死硬派

hot line 热线

to burn one's boats 破釜沉舟

to turn a deaf ear to 充耳不闻

to have a well-oiled tongue 油腔滑调

to trim the sail to the wind 见风使舵

Add fuel to the fire.火上加油。

Long absent, soon forgotten.久别情疏。

Run with the tail between the legs.夹着尾巴逃跑。

Too many cooks spoil the broth.厨子多了煮坏汤。

2.惯用语的意译

有些惯用语中英文表达方式差别较大,因此,不能把惯用语的各个词逐个翻译,要根据上下文,尽量把原文的意图表达出来。如:

例16:No doubt, you can make a killing from market timing.

译文:毫无疑问,你或许可以通过短线炒作大赚一笔。(“to make a killing是英语习惯用语,意思是“突然赚得一大笔钱;赚大钱;获暴利”)

例17:Griffith says it's also important to take the new scrutiny with a grain of salt.Yes, post-IPO CEOs need to be much more careful, but they cannot obsess over the market fluctuations and analyst responses that become part of their daily lives.

译文:格里菲斯同时认为有所保留地对待市场的审视也很重要。确实,上市后首席执行官需要更加谨慎,但也不能纠结于市场的涨落和分析师的回应,即使那已经成为他们生活的一部分。(惯用语“to take sth.with a grain of salt”是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思)

例18:I started my business on a shoestring.

译文:我开始创业时只有极少的资金。

例19:They are selling the goods under the counter at reduced prices.

译文:他们正在削价偷偷出售商品。(成语“under the counter表示“(买卖等)私下地,偷偷地;非法地”)

例20:Germany is becoming no longer Europe's model but rather its whipping boy.

译文:德国已经不再是欧洲效仿的榜样,而是欧洲问题的替罪羊。

解析:“whipping boy”指“旧时陪王子读书、代王子受罚的少年”,现比喻义“替罪羊,替死鬼,出气筒,代人受过”。

例21:Don‟t blame him any more.Every man has a fool in his sleeve.

译文:不要再责备他了,老虎也有打盹的时候。

解析:若直译为“人人袖子里都装着个傻瓜”并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义“人人都有糊涂的时候;聪明一世,糊涂一时。”更恰当。

例22:She was born with a silver spoon in her mouth;she thinks she can do whatever she likes.

译文:她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。

解析:be born with a silver spoon in one's mouth字面的意思是“含着银匙出生的”。西方人吃饭用刀叉和调羹,富人用银刀、银叉、银调羹,穷人用木制餐具。一个人出生就口含银调羹,那说明他出身富贵,相反,如果是be born with a wooden spoon in one's mouth 便用以指出身贫苦。

例23:Mary blew hot and cold about her job; every day she changed her mind.

译文:玛丽对于工作的事情拿不定主意,她今天想这样,明天又想那样。

解析:人们表达意见时摇摆不定,突然从满怀热情变得漠不关心,这种行为就被描述为“一会儿吹热气一会儿吹冷气”(to blow hot and cold),与汉语中的“三心二意,出尔反尔;覆雨翻云;反复无常”等成语所表达的意思类似。

例24:I‟ve been in this stock business all my life.To some, it seems to be a gold mine, but I know how dangerous it can be.

译文:我一辈子做股票生意。在某些人眼里,玩股票似乎可以赚很多钱。但是我知道这可能是非常危险的事。

解析:gold mine字面义是“金矿”,但是,作为习惯用语, a gold mine就是指使人能够获得很多利润的事情。

例25:By refusing to work they are cutting off their noses to spite their faces because the company will close down.

译文:他们拒绝工作,这是跟自己过不去,因为公司会倒闭。

解析:to cut off one's nose to spite one's face.字面的意思是“割掉了鼻子,却使得面部更难看”。也就是说,想报复别人而害了自己,常常用来形容“拿自己出气,跟自己过不去”

3.惯用语的对译

因各民族文化背景的差异,人们对某一事物产生的联想也不尽相同,有时甚至大相径庭,这在以形象化见长的惯用语中更是如此。在翻译时,要尽量采取译文读者可以接受的表达方式,可以通过选择译语读者民族语言中意义类似的惯用语来进行翻译。例如:

to laugh off one's head 笑掉大牙

to praise to the skies 捧上天去

a bird of ill omen 不吉利的人

have a ball at one's foot有成功的机会

as poor as the church mouse 一贫如洗

Give him an inch and he‟ll take an ell.得寸进尺。

A lame traveler should get out bedtimes.笨鸟先飞。

He robs Peter to pay Paul.拆东墙补西墙。

He cries wine and sells vinegar.挂羊头,卖狗肉。

While there is life, there is hope.留得青山在,不怕没柴烧。

4.惯用语的增删译法

某些惯用语采取直译法可能使读者不—定明白,采取意译法有可能会丧失原文独具的文化色彩,因此可采用增删法,简化或增添一些补充性的词语,使译文更加顺畅。

例26:People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.

译文:人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻——居心险恶。

解析:a Judas kiss源出于圣经故事。犹大(Judas)是耶稣的十二门徒之一,但为了三十个银币却出卖了自己的老师耶稣。他假惺惺地向耶稣问好,并且亲吻他,以此向前来捉拿耶稣的人示意谁是耶稣。结果耶稣被捉走并钉死在十字架上。现在“Judas kiss(犹大之吻)”便用来比喻背叛行为。

例27:What every underemployed eager beaver wants to know is where the good jobs are.

译文:每一个干劲十足地寻找工作的人都想知道哪里会得到好工作。

解析:河狸(beaver)是一种产于北美洲的动物,其前肢较后肢短,擅于挖掘及筑巢,十分卖力,故此,在美国口语中喻指“做事特别努力,特别积极的人”。

例28:The new housemaid is like a bull in a china shop.When she helps in the kitchen, she sometimes breaks a cup, and sometimes knocks dishes off the table.

译文:新来的女佣是个毛手毛脚的人。她在厨房干活的时候,一会儿打碎杯子,一会儿又把桌子上的碟子碰到地上。

解析:bull是“公牛”, china shop是“瓷器店”, a bull in a china shop(公牛闯进瓷器店),形象生动,喻义明显,因此在日常生活中常常被用来形容那些做事毛手毛脚或言谈举止粗鲁莽撞的人。

第四节 翻译技巧——增词法与减词法

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。

一、增词法

所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。

例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.

译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。

解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。

1.增加原文中省略的部分

英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。

(1)增补回答句中省略的词语

例2:—He doesn‟t know, does he?

—Yes, he does.

译文:——他不知道吧?

——不,他知道。

例3:—Did you enjoy your time in Beijing?

—Yes, I did.

译文:——你在北京过得愉快吗?

——是的,我过得很愉快。

(2)增补并列结构中省略的词语

例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama.Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.

译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。这个规律也许并不会出现在奥巴马身上。因为在他的第一个任期经济如此困难,按理说第二个任期内经济应该更好。

例5:Know the true value of time;snatch, seize, and enjoy every moment of it.

译文:知道时间的真正价值。才能争取每一刻,抓住每一刻,享受每一刻。

解析:英语句型中常见多个及物动词带同一个宾语,而只保留最后一个宾语译成汉语时,应将每一个动词的宾语均译出,更能将意思表达清楚。

例6:The machines must be well protected against dampness, moisture, rust and shock.译文:机器包装必须防湿、防潮、防锈、防震。

解析:英语中常用名词于介词之后,省略原有的动词,在翻译时常将动词译出,意思更明确、通顺,符合汉语习惯。

例7:The banking reform is the inevitable choice of marketing economy and social development.

译文:银行业的改革是市场经济的必然选择,也是社会发展的必然选择。

解析:句子中的social development是并列宾语,译时需把省略部分明确译出。

2.增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语

有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充,增加了表示承上启下的词。

例8:CDs would be far cheaper to produce without the glossy packaging.

译文:如果没有那些花哨的包装,CD的生产成本会低得多。

例9:You have got to be firm, sympathetic.

译文:你必须要保持坚强,同时还要有同情心。(增加承上启下的词)

例10:But what about its core premise—diversification?

译文:但它的核心出发点——多元化又怎样呢?

3.增加意义上或修辞上的需要的部分

主要有以下几种情况:一是动词、形容词或副词的增加;二是对于英语中的某些抽象名词,翻译时需增加适当的汉语名词;三是添加表示英语复数名词和动词时态的词;四是增加英语中所没有的量词;五是增加语气助词或某些概括性的词。

(1)增加动词

根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。

例11:He attempted to get in touch with them but without success.

译文:他试图和他们联系,但未成功。

例12:My work, my family and my friends were more than enough to fill my time.

译文:我干工作,做家务,朋友往来,这些占用了我的全部时间。(增译动词)

(2)增加形容词或者副词

根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。

例13:We‟ll make burning fossil fuels die away.

译文:我们要渐渐停止使用化石燃料。(增译副词)

例14:But it is ironic that lectures pour out from regulators, governments and central bankers on how incompetent bankers were, when mistakes by those same authorities were every bit as much to blame.

译文:但具有讽刺意味的是,当监管机构、政府和央行行长们滔滔不绝地抨击银行家是多么无能时,他们自己所犯下的错误,也该受到同样的指责。(增译副词)

例15:More recently, Americans have been moving from the cities to the suburbs.

译文:近年来,美国人一直不断地由城市迁往郊区。(增加了副词“不断地”)

(3)增加连词

例16:Please make an offer indicating the packing.

译文:请报价并说明包装情况。(增译连语)

例17:We all have scars from falling out with sponsors.You need protection should it break down.

译文:我们都有与合作方吵翻的经历。万一这种情况发生,你需要保护。(增译连词)

(4)增加名词

① 在不及物动词后面增加名词

英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。

例18:Before signing, he covenanted that he would remain in possession.

译文:签字以前,他要求以保留所有权为条件。

例19:You should exercise extreme caution when driving in fog.

译文:在雾中开车要极为小心。

② 在形容词前增加名词

例20:This refrigerator is of high quality and is not expensive either.

译文:这冰箱质量好,价钱也不贵。

例21:The latest type of TVR system is indeed light, simple, durable, cheap and fine.

译文:这种最新型的电视录像装臵真是重量轻,结构简单,经久耐用,价廉物美。(增加了形容词前的名词)。

解析:句中的light, simple, durable, cheap和fine均为表语,而在翻译成汉语的时候,在形容词前可增加名词,使句子更符合汉语表达方式,语句通顺。

③ 抽象名词后加词使其具体化

某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,解释具体,从而使译文更合乎规范。

例22:My respect for your intelligence is only equalled by my admiration for your integrity.

译文:我对你聪明才智的敬佩不亚于对你为人正直的景仰。

例23:There isn‟t anything of real substance in her talk.

译文:她的谈话中没有任何真正实质性的内容。

(5)增加表示名词复数的词

汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”字,或在该名词前面加上“诸位”、“各(位)”。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重迭词、数词或其他一些词来表达,以使译文更加通顺,更加完整。

① 增加重叠词表示复数

例24:That has happened before, but typically when the markets are strong and IPOs are flooding out.

译文:这在以前也发生过,但一般是在市场走势强劲, IPO纷纷出笼的时候。

例25:Regions from Asia to Eastern Europe went on a credit-fueled building boom, erecting shopping malls—often with multiplexes attached.

译文:从亚洲到东欧的很多地区都兴起了一股由信贷推动的建设大潮。一座座大型购物中心拔地而起,它们通常都配备有多厅影院。(“一座座”体现了shopping malls所表示的复数内容)

② 增加数量词

例26:The report will give you an idea of the problems involved.

译文:这份报告将使你对所涉及的一些问题有所了解。

例27:He integrated his advisor's suggestions into his plan.

译文:他把顾问的若干建议纳入他的计划。

例28:Despite the differences, there are ways for family members to share their experiences and values from generation to generation

译文:尽管存在这些差异,但仍有许多让家庭成员的投资经验和价值观代代相传的方法。

(6)增加表示时态的词

英语动词的时态靠动词词形变化或加助动词来表达的。汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其他的词。

例29:Mother has been advertising for a cleaner for weeks without success.

译文:近几周母亲接连登广告想雇一名清洁工,但至今没有找到人。

例30:I haven‟t seen them for ten years.They remain as they were.

译文:我十年没见他们了,他们还是从前那样。

(7)概括加词

例31:These proposals have to be set in the context of ongoing changes in the rules on capital, loss-absorbing debt, liquidity, deposit insurance, resolution and settlement.

译文:这些建议必须放到资本、吸收亏损的债务、流动性、存款保险、破产和清算等方面的法规不断变化的背景下看。(增加“等方面”表示概括性的词)

例32:The negotiator acted as liaison between labour and management.

译文:谈判者充当劳资双方的联络人。(增加概括词“双方”,省略掉连接词)

(8)增加语气词

例33:I‟m not one of the regular people here, I‟m just filling in time before I go to college.

译文:我不是这里的固定的工作人员,我只是在上大学以前临时工作一段时间而已。

例34:Go ahead if you think the job suits you and don‟t if not.It's all up to you to decide.

译文:如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧。(增译语气助词)

二、减词法

减词法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合译语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。在不易减译的情况下,不要随便减。省略的使用能避免重复,突出主要信息。

1.省代词

省略代词主要是指省略作主语的人称代词、泛指的人称代词、作宾语的代词及物主代词。

(1)省略作主语的人称代词

根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。

例35:You are kindly requested to let us have your best quotation for the digital camcorders.

译文:请报数码摄像机最惠价。

例36:They will change their tune when they find out the seriousness of the problem.

译文:发现问题的严重性时,他们会改变态度的。

解析:前后句均为同一个主语,省略后句中的人称代词,使句子更精炼。

英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。

例37:You will have to block up the wheel of the car to change the tire.

译文:换轮胎必须把车轮垫起来。(省略代词“you”)

例38:Hold up your hands if you have any question.

译文:如有问题请举手。

(2)省略作宾语的代词

英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

例39:In compliance with your request, we are sending you, under separate cover, our latest catalogue and price list covering our export range.

译文:谨遵要求另函奉上最新的出口商品目录和报价单。

例40:Please give me small change for this ten-yuan note.

译文:劳驾,把这10块钱换成零钱。(省略作宾语的代词me)

(3)省略物主代词

英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。

例41:Save your breath;the boss will never give you the day off.

译文:省点口舌吧,老板不会给你一天假的。(省译物主代词)

例42:The manufacturers in some countries dumped their surplus commodities abroad.

译文:一些国家的制造商向国外倾销过剩产品。

解析:英语句中的物主代词their完全可以省略,如果译出“他们的”,汉语的句意反而显得罗嗦不清。

(4)代词it的省略

it用作形式主语或形式宾语以及强调时,常省略不译。

例43:It is necessary to set down these additional rules.

译文:有必要制定这些补充规则。(it在句中是不定式to set down的形式主语,译成汉语时将it省去直接将真正主语“necessary”译出作主语,句子更精炼)

例44:Later, he found it really hard to finish the problem on how the money supply affects the buffers cycle.

译文:后来,他发现完成课题——货币供应如何影响商业周期的确很难。(句中it作形式宾语,句子译成汉语时直接译出真正宾语“完成课题„„”, it省略不译)

例45:It is stipulated in the contract that the workers be paid by the piece.

译文:合同上规定工人们应领计件工资。(It是形式主语, that是先行词)

2.省略连接词

汉语词语之间多是意合关系,而英语则是形合关系,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。

例46:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our car.

译文:汽油贵得吓人,我们就很少用车。(省略表示原因的连接词because)

例47:If you will just sign here, we will arrange for your bank to deduct your payments automatically.

译文:麻烦您在这里签一下字,我们将联系您的银行自动扣除您的付款。(从属连接词if用于句首,表示礼貌地请求某人做某事)

例48:Sit back and enjoy your flight.

译文:请大家宽心安坐,享受飞行的乐趣。(省略了并列连词and)

3.省略冠词

英语有冠词,汉语没有;因此,翻译时冠词一般可省略。

例49:The President's visit to the slums was a mere pose.

译文:总统到贫民区去访问只不过是做做样子罢了。

解析:在英语中的定冠词the如果均在汉译时译出“那(个),那(位)等”,则使句中的汉语意思更加累赘,省略更能表达原意。

例50:There is a general awareness that smoking is harmful.

译文:人们普遍认识到吸烟有害健康。

解析:不定冠词表示类别,在汉译时往往将冠词省略,使句子更精炼。

英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为“一个,每一,这个,那个”等。例如:

例51:Without a word, she turned and swept out of the room.

译文:她一言不发,转过身高傲地走出了房间。

例52:There is an old English saying: An apple a day keeps the doctor away.

译文:有一句英语的老话说:一天一个苹果,让医生远离你。

4.省略介词

一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。

(1)省略表示时间的介词

例53:On July 1, 1997, Hong Kong returned to the People's Republic of China.

译文:1997年7月10日,香港回归中华人民共和国。

(2)省略表示地点的介词

例54:Smoking is not allowed in the warehouse.

译文:仓库重地,禁止吸烟。

5.省略动词

英语句子中一般必须有谓语动词。而汉语句子中的谓语并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可以作谓语。英译汉时可根据汉语的习惯适当省略原文中的某些动词。

例55:He behaved politely while answering the interviewer's questions.

译文:他在回答采访者的问题时很有礼貌。(behave不译)

例56:The connection between credit expansion and sustainable economic growth is, as we can all see, not close.

译文:众所周知,信贷扩张和经济可持续增长之间的关联并不紧密。(省译系动词is)

6.同位语前置名词的省略

例57:But we also notice the fact that the air is severely polluted.

译文:但我们应该留意到空气被严重污染了。

解析:在同位句中, the fact就是指that所引导的the air is severely polluted译成汉语时,可以省略the fact,以免显得累赘。

7.同义词或近义词的省略

例58:Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.

译文:双方均不得无故解除合同。

解析:例句原文中的cause or reason是近义词,在英语中常一起出现,但从汉语的角度看,表达的是同一个意思,所以译文可以简洁一些。

练习

一、将下列缩略语译成汉语。

1.a.a.r.(against all risk)

2.A.F.B.(air freight bill)

3.A/S(account sales)

4.AAMA(Administrative Aspects of Market Access)

5.ad val(according to value)

6.adj.(adjuster)

7.A1(First class)

8.ASAP(as soon as possible)

9.b.v.(book value)

10.B/G(bonded goods)

11.B/L(Bill of Lading)

12.C/B(cashbook)

13.CEM(Contractual Equipment Manufacturer)

14.CIF(Cost Insurance and Freight)

15.comm(commission)

16.contr(contract)

17.Dft(draft)

18.Dis(discount)

19.Divd(dividend)

20.D/A(Document against Acceptance)

21.EVA(economic value added)

22.ex(exchange)

23.F.B.(freight bill)

24.f.x.(foreign exchange)

25.IDA(International Development Association)

26.INRs(Initial Negotiating Rights)

27.NYSE(New York Stock Exchange)

28.St.Dft(Sight Draft)

29.T/T(telegraphic transfer)

30.UNTDB(United Nations Trade and Development Board)

二、将下列词汇译成英语。

1.呆账         11.自助宴会

2.普通股/优先股    12.无免赔额

3.预付款/首付金    13.期货交易

4.金边债券       14.空白背书

5.股票买卖经纪人    15.备用信用证

6.特许/专卖权     16.恕不讲价

7.大型仓储式零售    17.年终大甩卖

8.纵向联合       18.一经售出,概不退换。

9.蓝筹股/绩优股    19.订货付现

10.商品交易会     20.电子货币

三、运用增词法或减词法翻译下列句子。

1.We all chipped in with our suggestions.

2.We could hardly have gone on without your help.

3.I considered him to be far more veneer than substance.

4.Your refusal to come might offend others.

5.The boy spat out the pill after eating off its sugar coating.

6.You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.

7.Please show your ticket to the stewardess when you board the plane.

8.The failure to arrive at a common language on many problems is not to be wondered at.

9.The report was submitted to the commission for its consideration.

10.The price of the products should be set according to the price in the international market.It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.

四、将下列句子译成汉语。

1.The terms are specified hereunder.

2.If you are in need of any other information not contained therein, please feel free to let us know.

3.We are looking forward to a favorable reply.

4.I would expect that some form of restructuring of the Greek debt is inevitable, whereby bondholders will see a percentage subtracted from the par value of the assets.

5.He wears two hats as a business owner and as president of the Chamber of Commerce.

6.He beat around the bush for a half hour without coming to the point.

7.A few die-hards are trying to stop the reforms.

8.Investors are set to make a killing from the sell-off.

9.Mary blow hot and cold about her job; every day she changed her mind.

10.They are selling the goods under the counter at reduced prices.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈