首页 理论教育 量词与倍数的翻译

量词与倍数的翻译

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:第四章 商务英语中数词、量词与倍数的翻译第一节 商务英语中数词的翻译一、数词的实指商务英语是国际商务交流的重要媒介,而商务交流的要点之一是沟通内容的准确与客观。省略某些英文表达在汉语中没有相同或相近的表达,对此只能牺牲其形式,用符合汉语习惯的方式将原文内容反映出来。

第四章 商务英语中数词、量词与倍数的翻译

第一节 商务英语中数词的翻译

一、数词的实指

商务英语是国际商务交流的重要媒介,而商务交流的要点之一是沟通内容的准确与客观。准确是为了减小信息误差,增进正确理解;客观则是为了避免因为文化差异、风俗习惯区别等形成的思维定式影响彼此判断,从而无法顺畅地合作。要做到这一点,需要减少含混性语言,尽可能使用准确的表达方式。因此,商务英语中实指数据大量出现,尤其是在表述商品的价格、规格、运送日期等信息的时候。在翻译过程中对此类数字宜保留,采取镜像式的一对一直接翻译。另外,在英汉数词习语中,数量词有实指义和虚指义之分。实指义是指数词本身的意义,因此,我们在翻译时应采取的方法是:保留数字,直接翻译。

例1:Shipments of smartphones with screens 4.6 inches or larger grew to 82.7 million units last year from 1.8 million units in 2011, says New York-based market-research firm ABI Research.

译文:总部位于纽约的市场调研机构ABI Research称,去年,屏幕在4.6英寸及以上的智能手机发货量从2011年的180万台增至8 270万台。

例2:This contract is for 250 metric tons of groundnuts at RMB 1,600 per M/T C&F Melbourne.

译文:这是一份250吨花生的合同,价格为每公吨墨尔本成本加运费价1 600元。

例3:The budget will rocket up from $ 60 million to $ 340 million a year.

译文:预算从6 000万美元飞涨至一年3.4亿美元。

1.计数单位

为了做到准确翻译,需要熟悉一些英语数字的计数单位的表达。英语中常用的单位是thousand, million, billion, trillion等,而非汉语的“百、万”。的表达方法。如580 million,不能按照英语译作580百万,而是5亿8千万。

汉语中的计数单位多是十的倍数,英语中用公制计算时,十是个很重要的单位,然而在使用英制单位时,12和20也非常重要。因此英语中有如下单位:

12 a dozen          一打

20 a score          二十个

144 a gross(12 dozen)   一罗144件;12打

2.数字类的词根

英语很讲究词根与词缀,数字类的词根也不在少数:

1 uni-/mono-

2 duo-

3 tri-

4 quadru-/quadric

5 quoin-

6 sex-

由此类词根构成的名词,动词等也有数字含义,以二为例, double 双倍的;duplicate一式两份。熟记该词缀,再结合上下文,有助我们理解商务文章中的词义。

二、数词的虚指

作为社会文化的产物,语言有着深刻的社会内涵,同样语言中数字并不只是起到计算功能。很多时候数字并不代表它本身的具体的目,而是一种脱离了数字实指的文化意义。商务英语中也不乏具有夸张、强调或比喻等修辞功能,起到渲染气氛效果的数字表达,尤其在文学色彩较浓的行文,如商业演讲词、广告词,或者非正式的谈话中,因为在此类对话中会使用一定的习语和典故。对此类数字的处理方式比较灵活,需要在仔细对照分析原文和目的语的用法基础上,选择适当译法。

1.等值翻译

语言是文化的人类产物,因而英汉不同语言既存在严重差异,但也存在着共性。这种共性使语言之间产生了很多类似的表达。在英语中不乏我们非常熟悉的虚指数字用法。

例4:Two is company, three is none.

译文:两个成伴,三人不欢。

解析:字面上这句话的意思是两人为伴,而三者分散。中英文意思相符,数字吻合,生动准确。又如:

例5:A fall into the pit, a gain in your wit.

译文:吃一堑,长一智。

2.不等值翻译

(1)转译

对某些特定的英文习语,并没有与之完全对应的汉语表达,此时需要对原文仔细揣摩,充分理解其含意,力求在忠实于原文的基础上在目的语中找到适当的词句。

例6:I haven‟t had time to arrange everything, so I‟m all at sixes and sevens.

译文:我没来得及把每件事都安排好,因此心里七上八下的。

解析:汉语中相邻两词构成成语的情况较多,如一穷二白、朝三暮四、五颜六色等,而英语像“at sixes and sevens” 这种情况较罕见。根据上下文将两句中的这一成语译成两个不同的表达,但共同之处是都译作“七”与“八”。又如:

例7:Team Negotiation across Cultures: When and Where Are Two Heads Better Than One?

译文:跨文化小组谈判:三个臭皮匠何时何处胜过诸葛亮?

解析:这是一篇论小组谈判论文的题目,其中所引用的成语“two heads are better than one”意思上对应汉语的“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”。对此类目的语中缺乏一一对应关系,但有相类似表达方式的,宜采取转译的方法。若此处将two直译为二,其形式上更为忠实原文,但汉语的表达却显得不伦不类了。

(2)省略

某些英文表达在汉语中没有相同或相近的表达,对此只能牺牲其形式,用符合汉语习惯的方式将原文内容反映出来。

例8:Don‟t worry.We have a thousand and one way to do it.

译文:不必发愁,我们有很多办法。

解析:英语中习惯使用一千零一来强调频繁程度,具有夸张的含义,而非真正强调过这么多次。因此,要了解数词习语的内涵以及与之相关的文化背景,翻译时可将原文中的数字省略,切忌望文生义,从而使译文生硬晦涩,不知所云。类似的例子还有:

例9:If you put two and two together, there can be only one conclusion.

译文:根据事实推断,只可能有一个结论。

例10:I want to be honest with the boss, but if I tell him the truth, he may fire me.I feel like I‟m behind the eight ball on this one.

译文:我是想老老实实跟老板讲,可是又怕告诉他真相之后他会炒了我。我真是进退两难。

解析:behind the eight ball 是英语中的一个习语,意思是一种弹子戏,8字黑球被一方击入球袋即输。后来被人们用于口语,比喻“in a difficult or dangerous position”(处于不利地位或困境)。汉语有不少意思相近的成语,如:“凶多吉少”、“岌岌可危”、“险象环生”、“四面楚歌”等,翻译时可灵活处理。

(3)增译

汉语含数词的成语习语比英文丰富许多。这些词语或生动活泼,或言简意赅,读来琅琅上口,给人以美的享受。英文中很多表达中不含数字的,需要在翻译时采用增补的方法。

例11:Now a drumbeat of bad news about Japan's economy is hitting the yen.

译文:如今,日本经济接二连三的负面消息终于开始殃及日元。

解析:drumbeat原意为“击鼓发出的声音”,翻译时译为汉语的数词短语,表达出原文中的连续不断,一个接一个的含义。

例12:Shop assistants in some shops are frosty in manner, repelling customers from a distance.

译文:有些商场的售货员态度冷若冰霜,拒人千里之外。

例13:If you are never willing to chance your arm, but always play for safety, you will not get very far.

译文:如果你不愿冒险一试,而总是求其四平八稳,你将不能获得成功。

解析:play for safety意为“不冒风险;稳扎稳打;谨慎行事”,根据上下文,可译为汉语的四字词语“四平八稳”。

通过如上分析可知商务英语中出现的数字功能多样,翻译的时候要正确理解原文,分析此处的数字是实指义还是隐喻,再根据其真实含义进行翻译,以避免错误传递信息,出现语用失败,从而造成不必要的误解和麻烦。

第二节 商务英语中量词的翻译

英语和汉语的分属不同语系,对量词的概念不尽相同。汉语中量词是独立的词类,而英语中传统语法体系中并没有量词。表量的结构是归入名词类的。(Quirk,1985)而这些英语表量词和我们汉语中的量词表示的意义宽窄不同,用法上也有不同的特点,且远没有汉语中的量词丰富。下表中汉语量词的具体种类使我们对汉语量词的复杂性得窥一斑。

表1 汉语量词分类系统示例英译

因此,在做商务英语翻译时,仅仅寻求汉英表量词的对等是不够的,只有弄清它们之间的区别,才能达到准确。

一、量词的增加

1.增加个体量词

汉语中量词无法充当句法成分,但数字和名词连用时,往往离不开量词起桥梁作用,否则表达时就会不通顺,不符合汉语的表达习惯。而英语数字和可数名词连用时无需加量词就可将数量表达得很清楚,因而在翻译的过程中需要应用增词法。

例1:The manufacturer invoiced our company for two typewriters.

译文:制造厂家给我公司开了一张两部打字机的发票。

解析:上例中英语原文本无量词,译成汉语时,则应增添“部”或“台”,否则句子不通顺。

例2:To our dismay, we find three computer screens got broken in shipment.

译文:令人不快的是,我们发现三台电脑显示屏在运输途中破损。

英语中缺乏个体量词,因而上述两例中,在翻译的过程中汉语的每个名词前都增添了独特与之搭配的量词,表明该物品的形状,种类或其他属性。

2.增加动量词

英语中的某些动词或动名词,在翻译成汉语时往往需要增加一些表示行为,动作量的动量词。

例3:Let me demonstrate to you how this machine works.

译文:我给你演示一下这台机器的运转情况。

例4:I want to touch briefly on another aspect of the problem.

译文:我想简单地谈一下这个问题的另一方面。

例5:He said he would climb down and help them.

译文:他说他要爬下去帮他们一把。

例6:Will you help me to take the size of the board?

译文:帮忙量一下这木板的尺寸好吗?

二、量词的选词

1.英语与汉语量词一一对应

汉语中大部分量词可以找到对应的英语名词中,因此很多情况下将其直译即可。其中部分量词是完全对应的。

例7:We normally pack each pair of socks individually in a polythene bag.

译文:我们通常将每双袜子独立包装在一个塑料袋。(集体量词)

例8:Each package contains six rolls of bandage.

译文:每个包装有六卷绸带。(借自动词)

2.一词多义与选词

然而汉语和英文的量词在很多情况下涵盖的范畴并不相同。因此上述对等关系并非总是存在,此时则需要选词。如对“piece”一词的处理:

例9:In order to control the absolute humidity, they bought a piece of special equipment for the archives office.

译文:档案室因为需要控制绝对湿度,所以他们购买了一台专用设备。

例10:This old French table is a very valuable piece of furniture.

译文:这张古老的法国餐桌是件很有价值的家具。

例11:She was hit by a piece of falling masonry.

译文:她被建筑物上落下的一块砖石砸着了。

例12:She tore off a piece of music and then went out.

译文:她匆匆演奏了一支曲子就走出去了。

例13:Glue a picture of yourself on a piece of paper.

译文:把你自己的照片粘在一张纸上。

此处,选词的焦点应该是度量衡量词。商务英语中此类词语的翻译既是重点,又是难点。重要是因为这类词语出现的频度极高,特别是涉及询盘、报盘以及装运等方面业务时;而且单位词牵涉很大,不当的翻译会造成双方对商品交易条件的错误理解,影响合作顺利展开。说其困难,是因为在翻译时需要特别注意它们是否为公制,是否在不同国家有所差异。如:

例14:Miners have recently settled contracts at about $165 a tonne for benchmark coking coal from Australia, below current prices in the domestic Chinese market of roughly $180 a tonne.

译文:在矿商最近敲定的合同中,澳大利亚基准焦煤的价格大约为每吨165美元,低于当前中国国内市场每吨约180美元的水平。

解析:“ton”在字典中的释义是吨。事实上,作为使用公制单位的国家,我们中国人所讲的吨等同于公吨(metric ton,也作tonne),其缩写为mts。1公吨(tonne, metric ton)= 1 000公斤,1吨(ton)= 1 016公斤(英制单位)或907.2公斤(美制单位),因而在特指时要标明美吨还是英吨,否则不免产生溢装和短装现象,前者造成自身利益的损失,而后者将破坏合作关系,甚至产生商业纠纷。

此外还要注意集体量词的翻译。这类量词英汉差异集中于两点。其一是数的差异,英文中很多用复数表示的数量在汉语中改为单数,如,“a pair of pliers” 译作“一把钳子”而非“一副”。此外英语中的集体量词更具体,专用性、更强,如 a troop of soldiers, a murder of crows, a pride of lions, a herd of cows, a flock of geese, a litter of kittens.而汉语对此的处理相对简单,都称作“一群”。

三、词性转换

词性转换主要适用于借用动量词。如翻译“take a glance”等短语,英语中此处的“have”或 “take”都是指“进行,做”。但是“glance”在汉语中的意思“扫视”在汉语中并非量词,若照直译成“进行一扫”,会让听者完全摸不着头脑。因此应该把take, have等词忽略,原文中的表量名词改为动词。此外,此时经常会辅以增词法,在汉语译文中相应增加表量的词。根据这一原则,“take a glance”译作“扫了一眼”。又如:

have a quarrel 吵了一架

take a break 休息一会儿

第三节 倍数的译法

倍数在商务英语中使用得相当普遍,但在结构方式和使用方法上,英汉两种语言却大相径庭。例如,英美人一般会说to increase by three times,而汉语对此却可以有两种译法:“增加到四倍”,“增加了三倍”;换种说法,汉语表示倍数时有时包括基数,有时不包括,而英语无论增减,其倍数都包括基数,因此“了”和“到”这类问题很容易使人混淆。另外,英语中会说“three times as many as that of last year”,而汉语中省略掉平级比较,直接说“是去年的三倍”。总之翻译倍数时需慎重严密,务必做到准确无误。

一、倍数的表示法

英语中表示倍数时,可以用同级比较和不同级比较两种句型。翻译不同级比较句型时,译作是n倍(设n为句中出现表倍数的数字),而翻译同级比较句型时则译为增加/减少了n-1倍。

1.同级比较表倍数

(1)numeral+倍数+ as+adj.+as

例1:The new road is four times as wide as the old one.

译文:这条新公路是旧路的四倍宽。

例2:The warehouse under construction is five folds as large as the old one.

译文:正在建造的仓库大小是旧仓库的五倍。

(2)numeral+倍数+the+n.+of

例3:The newly broadened airfield is four times the size of the previous one.

译文:新扩建的机场是未扩建时的四倍大。

2.不同级比较表倍数

例4:It contains almost three times more iron than aluminum.

译文:其中含铁量比铝高三倍。

例5:The prime cost will be two times larger.

译文:主要成本将超出两倍。

例6:The plastic container is five times lighter than that glass one.

译文:这个塑料容器比那个玻璃容器轻五倍。

二、倍数增加的译法

1.表示增加意义的词+倍数

常见的表示增加意义的词有increase, rise, exceed, gain, raise, expand, go up等。

例7:The RMB has gained around one third against the Korean won since early July.

译文:自7月初以来,人民币兑韩元汇率上涨了约三分之一。

例8:Export growth continued to moderate, rising 10 percent over levels of a year ago.

译文:出口增长继续放缓,同比仅增长10%。

例9:The average price of common stocks increased nearly 300 per cent.

译文:普通证券的平均价格,增长了近百分之三百。

例10:The annual handling capacity and throughput of Ningbo Port have both exceeded 100 million ton.

译文:目前港口的年通过能力和货物吞吐量均已超过一亿吨。

例11:An average electric bill might go up $2 or $3 per month.

译文:每月电费可能会平均增加两三美元。

2.表示增加意义的词+by a factor of+数词

例12:The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year.

译文:去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。

3.表示倍数意义的词+宾语(或表语)

英语中表示倍数意义的动词主要有double(两倍), treble(三倍), quadruple(四倍), quintuple(五倍),等。

例13:That way, they double their money—although only one fare registers on the meter.

译文:那样,他们就可以挣取两倍的收入,尽管计价器上只记录着一单生意。

例14:Business has doubled in a year, says Peter Redding, a director.He could easily treble it but “that would bring its own risks,” he says.

译文:一名主管彼特·瑞丁说一年之内生意增加了一倍,可以轻而易举地实现三倍增长,但他说,“这样也会带来自身风险”。

例15:They have quadrupled their profits in ten years.

译文:他们的利润十年中增长至四倍。

4.较大倍数的翻译

最后注意,在倍数比较大的时候,应该取其整数,形成整体感。

例16:Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S.wells.

译文:科威特油井的产油量是美国油井的近500倍。

例17:The size of the sun is a million times that of the earth.

译文:太阳的体积是地球的一百万倍。

三、倍数减少的译法

1.表示减少意义的词+倍数

英语倍数减少与表示倍数增加的结构基本相同,按照惯例使用表示减少意义的词(decrease, shrink, reduce, drop, decline等)加上数词来说明减少的数字更为常见些。

例18:As a result, costs will be reduced by as much as 90%.

译文:因此,成本将会降低90%之多。

例19:Hourly output by workers declined 1.3% in the first quarter.

译文:第一季度工人每小时的产量下降了1.3%。

要注意的是,汉语中在谈到减小到多少的时候,往往不说倍数,而习惯用分数。

例20:And orders have fallen by almost another third since the summer.

译文:订单自夏季以来又减少了约三分之一。

例21:The principal advantage is a fourfold reduction in volume.

译文:主要优点是体积缩小了四分之三。

有小数的情况下,也要将其换算成分数。

例22:The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through technical innovation.

译文:通过技术革新该设备误差概率降低五分之三。

2.表示减少意义的词+by a factor of+数词

例23:This equipment will reduce the error probability by a factor of 5.

译文:这种设备使误差概率降低到原来的五分之一。

第四节 英文数字表示方法

商务英语中的数字除注重翻译,也要注意书写形式。英文数字的写法一般如下:

1.一位数用英文数字,两位及两位以上用阿拉伯数字

例1:I‟ll respond to your counter-offer by reducing our price by three dollars.

译文:我同意你们的还价,减价3元。

例2:Prices are projected to decline by another 30 percent or so.

译文:预计这里的房价还将下跌30%左右。

2.如同一句中出现两个数字,数字体例要一致

例3:We want a minimum of 2,000 dozen men's shirts and minimum of 6,000 dozen embroidered shirts.

译文:男衬衣至少要2 000打,绣花衬衣至少需要6 000打。

3.单分数数字间可使用连字符

例4:Their efforts have persuaded three-quarters of Americans to believe that Goldman probably committed fraud.

译文:他们的努力已经让四分之三的美国人相信,高盛很有可能进行了欺诈。

例5:Some highly leveraged funds saw returns down by more than two-thirds.

译文:一些杠杆率高的基金的回报率降幅高达三分之二以上。

4.多分数在整数后加and

例6:In the world of men's fashion, the shrinking of the tie from a three and three-fourths-inch width to around three and one-fourth inch counts as monumental news.

译文:在男性时尚界,领带幅宽从三又四分之三英寸缩减到三又四分之一英寸便算作重大新闻。

5.若有四个或四个以上整数位的数,美式写法是每三位间隔处加逗号

例7:The US economy shrugged off concerns about the fiscal cliff as it started 2013 with 155,000 new jobs and rising confidence in the services sector.

译文:美国经济暂时忘却有关财政悬崖的担忧,2013年伊始新增15.5万个就业职位,同时服务业信心上升。

6.自21至99的数字间加连字符

例8:Twenty-two companies are bidding for the contract, and Washington is set to announce a winner this year.

译文:共有二十二家公司对该项目提出报价,华盛顿将于今年内宣布其中的获胜者。

7.句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字

例9:Sixty percent profit was reported.而非:60% profit was reported.

译文:据报道有60%的利润。

8.书写纯小数要在小数点前加0,如0.32,不能写成.32

例10:The US economy shrank 0.1 per cent at an annualised rate in the fourth quarter of 2012, rattling financial markets as one-off factors overwhelmed resilience in underlying demand.

译文:美国经济在2012年第四季度按年率计算收缩0.1%,一些一次性因素压倒了根本需求弹性。这一数据令金融市场不安。

9.货币符号写在数字的前面

例11:Vale's net revenue in the first quarter of this year was more than $13bn.

译文:淡水河谷在今年第一季度的净营业收入超过130亿美元。

10.货币一律使用两位小数

例12:We have this day sent you, per sample post, a sample of No.2 mixed oats, which we quote $10.00 per qr., F.O.B.San Francisco.

译文:今日送上第二号混合燕麦样品,请查收。报价为F.O.B.旧金山,每夸特10美元。

11.日期写法

书写日期要注意英美表达方式的差别。二者都以星期在前,但随后英式以日为先,月份为后;美式则相反。例如:

Tuesday, November 18, 2012(美)

Tuesday,18th November, 2012(英)

在美式的写法中,叙数词1st,2nd,3rd中的st, nd, rd是不使用的。

全部用数字表达日期时,要将“,”改为分隔符“/”。英美对此也有差别。2012年11月18日按照英国式应写成18/11/2012,而按照美国式应写成11/18/2012。

12.电话号码写法

六位数号码写为3+3:235-742

七位数号码写为3+4:235-7423

八位数号码写为4+4:2357-4233

带区号的的写为:010-2357-4233

带分机号的写为:010-2357-4233 ext.1

练习

一、翻译下列数字。

1.将下列数字写为阿拉伯数字。

(1)三千五百六十万九千    (2)五亿七千万

(3)二十五万三千二百五十八  (4)二百七十六万零三百

(5)二十五亿

2.将下列谚语译为汉语。

(1)No one can serve two masters.

(2)If two men ride on a horse, one must ride behind.

(3)A stitch in time saves nine.

(4)Seven hours‟ sleep will make a clown forget his design.

(5)Three removes are as a fire.

二、将下列各句译为适当汉语。

1.The price of gasoline has increased fourfold over the past two years.

2.Consumption grew by 2.2 percent at an annualised rate, adding 1.5 percentage points to growth, while business investment shrugged off fiscal cliff concerns to rise by an annualised 8.4 percent, and housing investment rose by an annualised 15.3 percent.

3.The report also found if Japan had stuck to what it was supposed to catch;the stock of Southern Bluefin would be at least five times larger.

4.The country's GNP has risen by 10 % this year.

5.The number of Ministries has been pared down by a third.

6.G20 leaders agreed in April to treble to $750bn the IMF's capacity to help struggling economies.

7.Seizures of illicit drugs have increased by 30 % this year.

8.The combined turnover of both businesses has doubled in the last two years.

9.Your desk is treble as big as mine.

10.Toyota's sales in China fell 49 per cent in September and were down by nearly the same amount in October.Although the fall was not enough to prompt Toyota to downgrade its profit forecast, the company did reduce its consolidated sales volume estimate by 50,000 vehicles, to 8.75m.

三、汉译英:将下列各句译为适当英文,注意量词的选择。

1.于是,他把手伸进罐里,尽量抓了一大把。

2.好消息接二连三地陆续传来。

3.如果贵方第一批运来的货令人满意,随后将有大批续订。

4.居住在沿线的800户家庭被迫搬家,未获得任何赔偿。

5.每箱货都装好了,迄待装船。

6.每多售出10架钢琴,给你方加0.2%的佣金。

7.整个买卖让你弄得乱七八糟。

8.我们要检查一下这批瓷器是否有破损的。

9.在大多数情况下,根本没有十拿九稳的事。

10.多个行业都在创造就业岗位,其中医疗行业新增4.5万个,餐饮业新增3.8万个,建筑业新增3万个,制造业新增2.5万个。

四、段落翻译:将下面段落译为汉语。

And the proportion of containers that leave the terminals empty after having arrived full tells a story about America's persistent trade deficit.Last year at Long Beach it was about half.This proportion may well shrink.In 2010 Barack Obama called for a doubling of American exports within five years.That goal is starting to look too ambitious, but the export sector has been outpacing the economy: in the 12 months to September 2012 American exports of goods and services were worth over $2.1 trillion,38% more than in 2009.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈