首页 理论教育 商务名片的构成要素

商务名片的构成要素

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:第七章 商务名片的翻译第一节  商务名片的构成要素名片的英文称谓有多种:Business Cards; Name Cards; Visiting Cards; Calling Cards等。商务名片的构成要素包括名片主人的姓名、职务、所属机构名称、通讯地址、邮政编码、电话号码、传真号码或电子邮件地址,等等。商务名片主要用于自我介绍,介绍个人情况,介绍其所属的单位——公司、部门,联系方式,以便于社交或处理公务。

第七章 商务名片的翻译

第一节  商务名片的构成要素

名片的英文称谓有多种:Business Cards; Name Cards; Visiting Cards; Calling Cards等。商务名片的构成要素包括名片主人的姓名、职务(职称、职衔、学衔等)、所属机构(公司、部门等)名称、通讯地址、邮政编码、电话号码、传真号码或电子邮件地址,等等。

商务名片主要用于自我介绍,介绍个人情况,介绍其所属的单位——公司、部门,联系方式,以便于社交或处理公务。在制作名片时,名片上通常印有本人姓名、学衔、一两个有实质性的职务、任职单位、通信地址、电话号码,有些还加上传真号码或电子邮件地址。如:

第二节  商务名片中公司名称、部门名称、通讯地址的翻译

一、英文中“公司”的表达及汉译

英文中的“公司”有多种表达方式。翻译时应尽量套用译入语中对等的习惯说法,使译文功能得到最大限度的实现。

1.直接使用business, company, corporation, enterprise, firm等表示“公司”意义的词。

2.根据公司性质的不同,使用不同的词表述“公司”的概念。如:

Accountants会计师事务所

Agency / Agents代理公司,中介公司

Associates(联合)公司

Bakeries 面包公司

Branch(Office/ Company)分公司

Communications 通讯公司/通信公司

Consultancy / Consultants咨询公司,顾问公司

Distillers酿酒公司

Electronics 电子有限公司

Financial Products财务服务公司

Foods食品公司

Frozen Products冷冻食品公司

Group 集团

Head Office总公司

Holdings控股公司

Industries 实业公司

Laboratories制药公司

Leasing 出租公司

Networks 网络公司

Operator 运营公司

Pharmaceuticals 制药公司

Products 产品公司(多用于与制造、销售产品有关的公司名称中)

Service 商业性服务公司

Stores 百货公司

System(s)系统公司

Telecommunications 电讯公司

Vacupack 真空包装公司

3.翻译企业名称还应注意以下问题:“limited”指“有限公司” ;“unlimited”指“无限公司”;含有前缀“sub-”、“multi-”、“trans-”的词,多数情况下可分别译为 “附”、“多”、“跨”等。

二、英文中“部门”的表达及汉译

在英语中,公司里的各个部门的表达并不总是出现department这个词, department常常被省略掉。以下是一些常见的公司部门的英汉对照:

Account(Department)客户部

Accounting(Department)财务部

Accounting / Accounts(Department)会计部

Administration(Department)行政管理办公室

Advertising(Department)广告部

Board of Directors董事会

Business Office营业部

Computers(Department)电脑部

Customer Service(Department)客户服务部

Dispatch(Department)配送部/发货部

Export(Department)出口部

General Affairs(Department)总务部

General Manager Office总经理室

Human Resources(Department)人力资源部

Import(Department)进口部

Legal(Department)法律部

Logistics(Department)物流部

Marketing(Department)营销部

Material(Department)材料部

Overseas(Department)国际部

Personnel(Department)人事部

Planning(Department)企划部

Product Development(Department)产品开发部

Production(Department)生产部

Public Relations(Department)公关部

Purchasing(Department)采购部

Quality Control(Department)质检部

Research and Development/ R&D(Department)研发部

Sales(Department)销售部

Sales Promotion(Department)促销部

Secretarial Pool秘书室

Supplies(Department)供应部

Training(Department)培训部

三、名片上通讯地址的写法与汉译

名片上通讯地址的写法与信件通讯地址的写法一样。汉英通讯地址写法的区别主要体现在地址写作的顺序上。汉语的习惯是从大写到小,顺序依次为公司或单位所属的国家、省/自治区、市、区、街道、所属机构或公司坐落的门牌号码。在英语名片上,通讯地址的写作顺序则是从小到大,门牌号码、街道、城镇、州/省、(邮政编码)、国家。

第三节  商务名片中职务、职称、职衔、学衔的汉译

在翻译公司各部门人员及国家政府机构的工作人员的职务、职称、职衔、学衔时,一般情况下都是套用译入语的习惯说法。

名片上常用职务、职称、职衔、学衔的英汉对照表达:

accountant会计师

administrative chief of district区长

administrative chief of town乡长

advisor/inspector 调研员/巡视员

agronomist农艺师

architect建筑师

assistant (to) president总经理助理

assistant engineer助理工程师

associate/deputy editor副主编

associate professor副教授

chairman主任委员

chancellor大学名誉校长

chief accountant首席会计师

chief designer总设计师

chief engineer总工程师

chief executive officer (CEO) 首席执行官

chief executive总裁

chief finance officer (CFO) 财务总监/首席财务官

chief impresario艺术总监

chief information officer (CIO) 信息总监 /资讯主管

chief inspector质量总监

chief operating officer (COO) 首席运营官(生产主管)

chief physician内科主任

commissioning editor责任编辑

deputy chief副科长

deputy director副主任

designer设计师

director院长

division chief; director处长

economist经济师/经济学家/经济专家

editor-in-chief总编辑

emeritus professor名誉教授

executive director执行董事/执行理事长

executive vice manager执行副经理

factory director厂长

head nurse护士长

head; director主任

honorary chairman名誉董事长

Human Resources Manager人力资源部经理

managing director; board chairman; chairman董事长

Marketing Manager营销部经理

office administrator行政秘书

operational manager业务经理

physician-in-charge主治医师

practitioner执业医生

president/ governor行长

president; general manager总经理

president; vice-chancellor大学校长

president总裁

principal中学校长

Production Manager生产部经理

professor教授

research fellow研究员

Sales Executive销售部主管

schoolmaster/headmaster小学校长

secretary general秘书长

section chief科长

senior advisor高级顾问/正厅级调研员、巡视员

senior economist高级经济师

senior engineer高级工程师

special grade teacher特级教师

standing director常务理事

technician技师

technologist工艺师

vice president; assistant president副总经理

vice-manager-manufacturing生产副经理

vice-manager-material供应副经理

vice-manager-personnel人事副经理

vice-manager-planning计划副经理

vice-manager-technology; technical manager技术副经理

visiting professor客座教授

(注:学衔是指高等学校教学人员、科研机构研究人员的专业职称,如教授、副教授、讲师、研究员、副研究员等)

需要说明的是,有时候英语中职务、职称、职衔、学衔与中国的职务、职称、职衔、学衔并不总是完全对应的。如,中国职称中的经济师并不像英语economist所包含的意义那样,指专门学习或从事经济学研究的专业人士。因此,有人建议将其中一部分并不专门学习或从事经济学研究的专业人士的职称译成英语的officer of economic administration/ economic administrator/economic coordinator.

第四节  翻译技巧——直译与意译

一、直译

直译是指译文在形式与内容上都与原文非常接近的一种译法。采用直译法的先决条件是原文与译文在词汇意义、句法结构、文体风格等方面完全一致或基本一致,即原文中的词语用法、词序排列、句式结构等各个方面均与译入语非常相似的句子才能采用直译法。

例1:I prefer making an outline before I make a speech.

译文:我喜欢讲话前先拟一个提纲。

例2:Every man is the architect of his own fortune.(Appius Claudius Caecus)

译文:每个人都是自己命运的建筑师。

例3:True wisdom is to know what is best worth knowing, and to do what is best worth doing.(Doris Humphrey)

译文:真正的智慧在于知道最值得知道的和做最值得做的。

例4:Good manners are the blossom of good sense and good feeling.(Samuel Johnson)

译文:高雅的风度是高度智慧和高尚情感的花朵。

例5:The accuracy of scientific observation and calculation always depends on the scientist's timekeeping methods.

译文:科学观测及计算的精度总是取决于科学家的计时手段。

二、意译

意译是在深入研究原文、理解原文的基础上,抓住本质意义,组织译文,用符合译入语行文习惯的方式将原文内容重新表达出来的一种翻译方法。意译保持原文的内容,但不能保持原文的形式。

例6:There is no smoke without fire.(Proverb)

译文:无风不起浪。

例7:Don‟t wash your dirty linen in public.(Proverb)

译文:家丑不可外扬。

例8:A friend in need is a friend indeed.(Proverb)

译文:患难见真交。

例9:Make the best of a bad job.(Proverb)

译文:在没办法中想办法。(在不利时尽力而为。)

原文与译入语的共性决定了直译法的使用,而二者的差异则决定了意译法的使用。由于英汉两种语言的差异性大于共同性,因此,翻译时意译法的使用远远多于直译法的使用。翻译时掌握的原则是,能直译的就直译,不能直译的就采用意译的方法。

三、意译与直译相结合

在翻译实践中,多数情况下是采用意译与直译相结合的方法

例10:The picture of those poor people's lives was carved so sharply in his mind that he could never forget it.

译文:那些穷人的生活情形深深地铭刻在他的心里永生难忘。

例11:In most cases there is no such thing as certainty.

译文:在大多数情况下,根本就没有十拿九稳的事。

例12:A winner cares about the world and its people.He is not isolated from the general problems of society.

译文:胜者关心世界,关心各国人民,他并不游离于社会的普遍问题之外。

例13:Winners successfully make the transition from total helplessness to independence, and then to interdependence.Losers do not.Somewhere along the line they begin to avoid becoming self-responsible.

译文:胜者成功地完成了从完全依赖到自立、再到相互依存的过渡。而败者却没有完成这一过渡。他们往往半途而废,逃避为自己负责任。

例14:Too many managers let themselves get weighed down in their decision-making, especially those with too much education.

译文:决策时感到压力太重因而举棋不定的经理实在是太多了,尤其是那些受过太多教育的人。

练习

一、请将下面的名片翻译成汉语。

Colin A.Ryan

Managing Director

Indigo Company Limited   Tel: 63110000

30 Queen Street, Manila  Fax: 63110001

The Phillippines      E-mail: CRyan@iefintl.org

二、请将下面的名片翻译成英语。

东方贸易公司

陈 天 明

总经理

上海市人民路228号

电话:(021)84665363

传真:(021)84032694

电邮:560638249@qq.com

三、请用给出的词填空。

advances  analyze  applied to  determine   draw up

suggest   monitor  needed    performance  program

A Research, Design and Development

Before a new car is built, it must be researched, designed, and developed into a workable product.Researchers 1 market trends, consumer surveys, and buying patterns to 2 what consumers want, and then 3 what kinds of cars to make.Designers work to shape these new ideas into tangible parts or products.Engineers adapt existing parts for the new model and 4 new plans for the prototype.A prototype is a custom-built working example of a new design.Manufacturers begin by building a few prototypes before they set up a factory to build the new car.Product planners 5 the process along the way and make sure that an approved new car 6 finishes on time and within budget.

As technology 7 , new cars continually feature new systems and innovations.Change and innovation in the auto industry take time to implement and must allow for, but not be overwhelmed by, consumer whims or government regulations.New systems are usually introduced one at a time, or new technologies 8 one area at a time.A new component system (such as a new braking system) in a fully developed prototype can take as long as four years to incorporate into a new model.Part of this time is 9 to design, build, and install production tools to make the new model.Testing the new system on rough mock-ups (called test beds) and in preproduction vehicles to see what happens to overall 10 takes additional time.

四、请在Column B 中找出与Column A中汉语相对应的英语翻译。

Column A           Column B

1.公司(代理行,旅行社)   a.Co., Ltd.

2.(服务)公司         b.branch/ office

3.(国内)总公司        c.Airways

4.分公司           d.Networks

5.控股公司          e.agency

6.(制药)公司         f.Industries

7.网络公司          g.Service(s)

8.通讯公司          h.home/ head office

9.航空公司          j.Group

10.有限公司          k.Holdings

11.实业公司,工业公司     l.Laboratories

12.集团,集团公司       m.Communications

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈