第八章 商品说明书的翻译
第一节 商品说明书的语言特征、结构特点与分类
一、商品说明书概说
1.商品说明书有不同的称谓,亦被称为产品说明书、产品说明、说明书等。英文的称谓有instruction, manual, specification, direction等。
2.商品说明书是关于商品的构造、性能、规格、用途、使用方法、质量保证、维修保养、销售范围、免责声明等方面的文字及图示说明。
3.商品说明书的特点是:内容的科学性;说明的条理性;样式的多样化;语言的通俗性;图文的广告性。
二、商品说明书的语言特征
1.语言客观,用词精确,注意名词、动词、形容词以及复合词等实词的使用;
2.句子结构简单。常使用被动语态、祈使句,有较强的科学性和逻辑性。
三、商品说明书的结构特点
一般来说,产品说明书的构成要素包括:标题、正文、结尾、附录等。商品说明书产品介绍的内容通常根据产品类型及特点而定。完整的商品说明书包括以下三个部分:
1.产品的成分、构造、功能、性能、特征、规格、用途等。
2.安装说明、使用说明、使用方法、基本原理、维护保养方法、注意事项。
3.生产厂家、经销单位、产品代号、电话号码、电子邮件、地址等。
四、商品说明书的分类
一般情况下,商品说明书分为两类:工业产品说明书和消费品说明书。就具体用途而言商品说明书又可以分为推销说明书、使用说明书和维修说明书三种。推销说明书往往图文并茂,以文释图,兼有广告的某些特点。使用说明书主要介绍产品的性能、用途、用法以及注意事项。维修说明书一般附有示意图,除了介绍产品的结构、特点、功能以外,还详尽说明故障原因以及排除办法。
下面的迷你厨房数字定时器说明书,体现了上述特点。
Mini Digital Kitchen Timer Operating Instruction
Features
- Easy to use
- Count up and down
- Small
- Has built-in magnet, beltclip and stand
- Loud alarm
- Seems to be well built-beeps at each keypress
+ Magnet strong enough to fix it on the fridge or whatever metalic part
+ Display with big numbers, though without backlight
+ Very loud beeper, it can be listened far away
+ Very simple use
+ Useful clip
+ Light weight
+ Reliable
It's small enough to keep in kitchen.
There is a clip to fix it.
There is a magnet on back.Good to put in fridge.
Sound is loud enough to be listened far away from kitchen.
Good package.Arrived without any crack.
It's not necessary to talk about price.
Package Content:
100% Brand New in Retail Package
1×Digital Kitchen Timer
1×AG13 Cell
Operating Instruction in English
Dimensions: 2.56 in×2.56 in×0.94 in
Weight: 1.38 oz
Setting & Activating the Timer
+ To set the desired time, press the MIN button and SEC button that correspond with your selected time to be counted down.
+ Press the Start/ Stop button.The countdown process will begin.
+ To stop the countdown process temporarily, press the Start/ Stop button.To start the countdown process again, press the Start/ Stop button.
+ When the timer counts down to zero(0000), the alarm will sound.To shut off the alarm, press any button on the front.
+ To clear the display, press the MIN button and SEC button together.
E-mail: fredke_85@hotmail.com
第二节 商品说明书与广告的异同
一、商品说明书与广告的相同点
1.商品说明书与广告文体相同,同属于应用文,具有简洁明了、重点突出、层次分明、前后呼应的特点。
2.商品说明书与广告都详细说明商品的特点、使用方法、售后服务、联系方式等。
3.有效的商品说明书能起到宣传企业的作用。商品说明书在说明产品的同时也宣传了企业,因而兼有广告宣传的性质。
4.有效的商品说明书和广告一样可以指导消费,传播知识。商品说明书和广告对商品和服务内容进行客观的介绍,科学的解释,使消费者了解产品的特性,掌握产品的操作程序,从而达到科学消费的目的。当商品说明书伴随着产品走向消费者的时候,它所包含的知识、技术,也为消费者所了解。
二、商品说明书与广告的区别
1.目的不尽相同。商品说明书是关于商品的构造、性能、规格、用途、使用方法、质量保证、维修保养、销售范围、免责声明等方面的文字及图示说明;广告的目的是宣传产品,建立起产品和企业的形象,吸引公众注意力,激发兴趣,使消费者产生购买欲望,最终达到促销的目的。
2.语言特征不尽相同。商品说明书语言客观,用词精确,注意名词、动词、形容词以及复合词等实词的使用;句子结构简单,常使用被动语态、祈使句,有较强的科学性和逻辑性;广告的语言特征则较灵活,多用具有感染力的词汇;修辞手法多样,大量使用明喻、暗喻、双关、拟人、排比、押韵等修辞手法,具有文学语言的特征。
3.构成不尽相同。产品说明书的构成要素包括:标题、正文、结尾、附录等;广告的构成要素包括:标题、正文、口号、商标、插图,其中标题、正文、口号为语言文字部分,是广告的主要部分;商标、插图为非语言文字部分,是广告的辅助部分。
下面是一则中国—欧盟经理人交流培训项目的广告,充分体现了广告的上述特点。
Apply now for METP 4 and jump-start your Career
—Are you in charge of human resources development in a European or Chinese firm?
—Are you a manager working for a European or Chinese SME?
—Are you working for a firm seeking to expand its activities in China or Europe?
—Are you a European entrepreneur with the desire to establish yourself in China?
—Are you a European working for an AGO?
If you are any of these, this opportunity is for you and your company!
The EU-China Managers Exchange and Training Programme(METP)is an initiative of the European Commission and the Government of the P.R.China.It offers tailor-made and fully-funded training which will give your company the necessary competitive edge to achieve success in EU-China business.
For details on METP trainings, all relevant information on the application process and the financial conditions, and to download all application forms, simply visit our website: www.metp.net.cn
You can also contact the Beijing METP Office directly at Tel.+86 10 8458 0585 or Fax + 86 10 8458 0965 or Email info@metp.net.cn
The application deadline is 4th December,2013.
上面这则广告就使用了排比句、祈使句、感叹句的修辞手法,具有感染力和鼓动性。
第三节 商品说明书的翻译
一、商品说明书词汇翻译要点
商品说明书英语属于实用科技英语的范畴,作为一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的形式和结构特点。词汇翻译时一般情况下亦采用意译法、音译法、形译法、意音合译法等方法。
1.意译法
意译法是指根据英语原词的意义译成汉语。意译时,术语中的前缀、后缀的意义,对术语的翻译起着重要的作用。如:
前缀semi-(半)e.g.semivibration半振动
micro-(微)e.g.micrograph显微图
macro-(宏观的,大规模的)e.g.macrophotography宏观摄影
anti-(反,防,非)e.g.anti-symmetric非对称的
auto-(自动的,自己的)e.g.autofocus(照相机等的)自动聚焦装置,自动对光装置
co-(共,同,余)e.g.coextensive做同等延伸的,做同等扩张的
inter-(相互,间,中间)e.g.intercommunication system 内部通话系统,内部通话设备
mono-(单,一)e.g.monochrome单色的, a monochrome television set黑白电视机
bi-(双,二)e.g.bicone双锥体
multi-(多,万)e.g.multiplex多种多样的,涉及多方面的
后缀-fold
-ics(„„学)e.g.macroeconomics 宏观经济学
-ity(-ty)(„„性)e.g.flexibility 灵活性
-logy(„„学)meteorology气象学
-meter(„„计,„„表,„„仪)e.g.manometer 血压计,压力表
-th(„„度)strength强度
2.音译法
音译法是根据英语的发音用发音近似的汉字将其翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披头士(Beatles)、腊克(locquer)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)等。
采用音译的科技术语涉及计量单位、科技发明、新型材料和产品等。如:
ohm 欧姆(电阻) calorie 卡路里(热量单位) volt 伏特(电压单位)
hertz赫兹(频率单位) aspirin阿司匹林(药品) sonar 声纳(声波导航和距离测试装置)
nylon 尼龙(树脂制成的纤维) vaseline凡士林(石蜡和重油的混合物)
gene 基因(生物体遗传的基本单位) clone 克隆(无性繁殖)
3.形译法
形译法是指英语中使用英文字母表示某种事物外形时,翻译时主要有下面两种译法。
(1)近似形状翻译法——用汉语中形象相似的词或用能表达其形象的词翻译。如:
U-steel槽钢 U-bolt马蹄螺栓 Y-pipe叉形管 H-beam / I-beam 工字梁
X-type交叉形 H-hinge工字铰链 L-square 直角尺 O-ring环形圈
V-belt三角带 T-bend三通接头 twist drill麻花钻
(2)保留原字母不译,以原字母表达形状。如:
A-bedplate A形底座 A-frame A形架 C-clamp C形夹
O-ring O形环 S-turning S形弯道 S-wrench S形扳手
V-gear V形齿轮 X-ray X射线 Z-Iron Z字铁
4.意、音合译法
有些英文专业术语汉译时,采用意音兼顾的方法。采用这种方法翻译的对象可以是单词、复合词、词组。如:
Internet因特网,英特网(单词) ultracalan超卡兰(绝缘材料)(单词)
motorcycle摩托车(复合词) amper-meter 安培表(复合词)
radarman雷达员(复合词) tannic-acid丹宁酸(复合词)
Monel metal蒙乃尔合金(词组) logic circuit逻辑电路(词组)
Doppler effect多普勒效应(词组) Curie point居里点(词组)
Neon sign霓虹灯(词组) Franklin antenna富兰克林天线(词组)
Einstein equation爱因斯坦方程(词组) Siemens method 西门子法(词组)
除了上述翻译方法,英语专业术语的翻译有时还采用字面译法,如:有关计算机的产品说明书中的firewall(防火墙);移植法,如:information superhighway(信息高速公路);外文缩写词,如:IU(国际单位)等方法。
二、商品说明书句式翻译要点
1.商品说明书多使用简单句,较少使用长句及复合句。可以翻译成符合汉语习惯的多个层次。如:
HYDROACTION(DIOR INNOVATION)offers your skin deep moisturization for immediately visible results and intensely long-lasting comfort.
HYDROACTION(迪奥创新成果)为肌肤提供深入滋润,效果瞬间展现,持久舒适。
2.经常使用祈使句和无主语的省略句,翻译时简单明了。如:
Warning: We do not recommend the user to swim or bathe with this watch, especially in salt water, because the USB plug is not protected against corrosion and residue.We recommend frequent cleaning of accumulated residue inside the USB plug to prolong the product life.Recommended cleaning procedures are included in the watch instruction and our website.
Features:
(1)Standard USB1.1 connectivity
(2)Built in USB plug
(3)No external power supply required, USB bus-powered
(4)Plug and play easy operation
(5)LED status indicator
(6)Password security
(7)Read 1 000kb/second; write 920kb/second
(8)Water resistant, shock proof and anti-static
(9)Japan movement,3-year battery life
译文:
注意:我们不建议用户在游泳或洗澡时佩带此手表,尤其是在盐水中,因为USB插头不具备抗腐蚀能力。我们建议时常清洗USB接口中的污垢以延长产品使用寿命。具体清洁程序请参照手表使用说明和浏览我们的网站。
特点:
(1)USB1.1标准连接方式
(2)内建USB插头
(3)无需外围能源提供, USB能源输入
(4)插头方便操作
(5)LED状态指示灯
(6)密码保护
(7)读 1 000千巴/秒; 写920千巴/秒
(8)防水、防震、抗静电
(9)日式动力,三年电池寿命
3.广泛使用被动语态。
Attention must be paid to the working temperature of the machine.
译文:应当注意机器的工作温度(原句中的主语翻译成汉语中的谓语)。
说明书被动语态的翻译与其他科技英语句式中的被动语态翻译相同,可参阅本章第四节(翻译技巧——被动句的翻译)。
4.多用非谓语动词结构——分词短语、动词不定式、动名词短语替代定语从句和状语从句。
WARNING: Electric shock could occur if used outdoors on wet surfaces.
译文:注意:在屋外潮湿的地方使用,可能会引起触电事故。
(if从句省略为分词短语,翻译成汉语时改变原句的语序,状语放在前面。)
5.在翻译带有状语从句的句子时,改变原句的语序,状语从句放在前面。
Close supervision is necessary when any appliance is used by or near children.
译文:在儿童附近或由儿童使用时,要特别注意。
三、商品说明书文本的翻译要点
1.商品说明书的翻译既涉及语言问题,又涉及专业问题。其中的很多常见词汇在不同专业、不同行业中有不同的解释。另外,说明书里还会出现许多专门术语,翻译时要兼顾准确性、技术性以及逻辑层次,准确理解专业词汇在其特殊产品背景下的含义。
2.产品说明书是对产品加以解说、介绍、说明,是消费者了解此消费品的基本构造、使用方法、技术含量的文字材料。在翻译说明书时,应确保概念、定义准确无误,尤其是相关数据的精确无误,避免歧义,实事求是地反映产品的客观情况。
3.产品介绍的主要作用之一是使消费者了解正确的使用方法,避免发生使用不当的情况。因此,在翻译产品介绍时,要突出解释的功能,讲究言简意赅、通俗易懂,确保原文的技术性特点。
总之,商品说明书的翻译强调实用性,要求语言表述客观准确,保持原作的设计风格。译文必须要技术上准确,有较强的逻辑性,语言通顺,简单明了。
第四节 翻译技巧——被动句的翻译
一、英语中被动语态的广泛使用
英语中被动语态常常用于以下情况:
1.不知道或没有必要指出动作的执行者,需要突出或强调动作的承受者,动作的承受者是谈话的中心。
例1:All the difficulties can be overcome with hard working.
译文:只要努力奋斗,所有的困难都能克服。
例2:You are requested to sing us a song.
译文:请你给我们唱支歌吧。
例3:When will the road be opened to traffic?
译文:这条路什么时候通车?
2.不方便说出动作的执行者。
例4:His behaviour is generally considered not advisable.
译文:他的举止被认为是不明智的。
3.使文字通顺、流畅,上下文意思连贯。
例5:We are going to build an office building here.It is going to be built right beside the stadium.
译文:我们要在这里建一座办公楼,就建在体育馆旁边。
二、英语被动句汉译的方法
英语被动句译为汉语时,常用的方法有以下几种:
1.翻译成汉语的被动句
(1)使用汉语中表示被动的词语,“被”、“由”、“让”、“给”、“给与”、“受到”、“遭”、“经过”、“靠着”、“叫”、“为„„所”、“挨”、“获”、“得”、“得到”、“加以”、“予以”等。保留原来的主语,用汉语的被动形式译出。
例6:Many world records were broken in the 29th Olympic Games.
译文:在第29届奥林匹克运动会上,多项世界纪录被打破。
例7:My brother has been sent to work in Singapore.
译文:我弟弟被派往新加坡工作了。
例8:The former president was severely critisized by the media.
译文:前总统受到了媒体的严厉批评。
例9:A lot of buildings were damaged in the earthquake.
译文:许多建筑在地震中遭到破坏。
例10:The whole teaching plan has to be revised.
译文:整个教学计划都得修改。
(2)寓被动意义与主动形式的用法是汉语中长期形成的表达习惯。在汉译一些不带动作执行者的英文被动语句时,常常不用“被”、“为”等表示被动的字词。仍将原来被动句的主语用作译句的主语,译成看似主动句,实则被动的句子。
例11:The work must be finished before the New Year.
译文:这项工作必须在新年前完成。
例12:Electricity can be transmitted over a long distance.
译文:电可以远距离输送。
例13:A lot of people were killed during World War II.
译文:许多人死于第二次世界大战。
2.翻译成汉语的主动句
在很多情况下,汉语中的动词可以用主动形式表示被动意义,这样,汉语中的被动语态使用频率比英语低得多。
因此,在将英语中的被动语态语句翻译成汉语时,常常根据汉语的习惯,把英语中的被动句翻译成不同形式的符合汉语习惯的句子。
(1)保留原文中的主语
在将英语翻译成汉语时,英语中的主语在汉语中仍然充当主语,谓语动词用主动形式表达。
例14:Visitors are requested not to touch the exhibits.
译文:观众请勿触摸展品。
例15:The supermarket is closed at 10:30 p.m.
译文:这家超市晚上十点半关门。
例16:Such sentences can be read in many books.
译文:这种句子在许多书中可以读到。
例17:The quality of the new car has been greatly improved.
译文:这种新车的质量有了很大的提高。
例18:This subject under discussion has already been mentioned before.
译文:这个议题以前提到过。
(2)译成汉语时,在汉语中加上“人们”、“我们”、“大家”、“有人”等主语。
例19:The sales manager was seen signing his signature at the contract the other day.
译文:那天,有人看到过那位销售经理在合同上签字。
例20:More and more attention has been paid to the environment protection these years.
译文:近些年来人们越来越关注环保了。
(3)将英语被动语句中的动作执行者或相当于动作执行者的介词宾语译成汉语句中的主语,即将by后短语译成主语。
例21:The reservation of hotel rooms, check-in and check-out will be completely automated by a newly developed computer program.
译文:一项新近开发的电脑程序将使客房预订、办理饭店入住手续和离去结账全部实现自动化。
例22:The compass was invented by Chinese long ago.
译文:很久以前,中国人发明了指南针。
注:其中的有些句子亦可以翻译成“(是)由„„”“让/给„„”句式(参见3.2)
例23:The magnificent hotel had been practically destroyed by the big fire.
译文:这场大火把这家豪华旅馆几乎烧毁了。
其中的一些句子可以归入“把”字句,(参见3.1)
(4)英语句子中充当壮语的介词短语译成汉语句子的主语。
例24:Teachers are needed everywhere in the world.
译文:世界各地都需要教师。
例25:Many high buildings will be built in this city.
译文:这座城市要建许多高楼大厦。
例26:Nothing can be done without confidence.
译文:没有信心就会一事无成。
(5)将英语被动语句中的主语译成汉语句中的宾语。
例27:Special programming for detecting and killing computer viruses is installed in the computer.
译文:计算机中装有监测、杀死计算机病毒的特殊程序。
例28:Children should be taught to speak the truth.
译文:应该教育孩子讲真话。
(6)将英语句子中的一个适当成分译成汉语句中的主语。
例29:None of these three factors should be neglected.
译文:这三个因素一个也不能忽视。
(7)将英语句子中的主语和谓语合并,翻译成汉语的短语作主语。
例30:A brief account has been made about the operation of the newly turned out digital camera.
译文:已经简单叙述过了有关这台新近出厂的数码相机的操作方法。
例31:Life is described first with representations of a man, a woman, and a mother feeding a baby.
译文:生活的描述从这些画面开始:一位男子,一位女子,一位正在给婴儿喂奶的母亲。
3.翻译成汉语的特殊结构
(1)翻译成汉语的“把”字句
“把”字句是主动句,谓语动词一般含有“处置”的意思,由“把”字引出的人或事物是谓语动词所表示的动作的处置对象。与“把”字句类似的还有“使”、“将”等结构。
例32:Communication satellites have already been used for living transmission in our country.
译文:我国已经把通讯卫星用于实况转播。
例33:Can energy consumption be lowered in this way?
译文:用这种方法可以把能耗降低吗?
(2)翻译成汉语的“判断句”
英语的被动句在描写事物过程、性质等情况时,可以翻译成汉语的判断句式,即“是„„的”结构,保留原有的主语。
例34:A version of A Dream of Red Mansions has been translated into English by the cooperation of a British and a Chinese.
译文:《红楼梦》的一个版本是由一位英国人和一位中国人合作翻译成英文的。
例35:This city was named after a hero.
译文:这座城市是以一位英雄的名字命名的。
例36:This book was written by Jack London in 1900.
译文:这本书是杰克·伦敦于1900年写作完成的。
例37:This article was written with great care.
译文:这篇文章是非常用心地写出来的。
4.翻译成汉语的无主语句
(1)汉语中的无主语句式是一种常见的结构。对于没有出现动作执行者的英语被动句式,尤其是含有must/can should等情态动词的被动句式,可以翻译成汉语的无主语句式。这类句子在翻译成汉语时往往把英文原句中的主语翻译成宾语。一般情况下,人们常常将描述什么地方发生了什么事,以及表示观点、态度、告诫、要求、号召等内容的英文被动语句翻译成汉语的无主语句。
例38:Smoking is not allowed.
译文:禁止吸烟。
例39:Only one day was allowed her for making the necessary preparations.
译文:只给她一天的时间做必要的准备工作。
(2)亦可以在译成汉语时保留主语。
例40:It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.
译文:这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。
必须在适当的时候用适当的手段处理这件事。
练习
一、请将下面的说明书翻译成汉语。
HYDRACTION
Moisturization so deep that it shows
DIOR INNOVATION
HYDRATION offers your skin deep moisterization for an immediately visible result and an intensely long-lasting comfort.
Innovative double-action technology
● Instantly, visible moisterization:
The revolutionary AquacaptTM complex increases and reinforces water reserves in the form of invisible water cushions, thereby limiting water evaporation.Skin is immediately and intensely quenched, visibly plumped and radiant.
● In the long term, deep moisterization
Aquaporin technology contributes to a cutaneous irrigation system which helps promote better water circulation between cells.It improves water movement, allowing the deep reserves to move towards the skin's upper layers for extreme and long-lasting comfort.
Result: Skin is transformed day after day.It is visibly fresher, more supple, lastingly comfortable.It comes to life and looks beautifully radiant
二、请将下面的说明书翻译成英语。
水动力莹润美容液
功 效
作为日常护肤程序中的关键步骤,水动力莹润美容液
(HYDRACTION Lotion)为表皮底层有效供应水分。令肌肤柔软清新舒适。
三、请用下面给出的词填空。
at the same time branches causing desired healthier
in its own way movement reason for removing results from
Trees should only be pruned when there is a good and clear 1 doing so and, fortunately, the number of such reasons is small.Pruning involves the cutting away of overgrown and unwanted 2 , and the inexperienced can be encouraged by the thought that more damage 3 doing it unnecessarily than from leaving the tree to grow 4.
First, pruning may be done to make sure that trees have a 5 shape or size.The object may be to get the tree of a right height, and 6 to help the growth of small side branches which will thicken its appearance or give it a special shape.Secondly, pruning may be done to make the tree 7 .You may cut out diseased or dead wood, or branches that are rubbing against each other and thus 8 wounds.The health of a tree may be encouraged by 9 branches that are blocking the centre and so preventing the free 10 of air.
四、请阅读下面这则数字照相机的说明书,说出这则说明书的写作特点。
Sony Mavica Digital Camera Instructions
The digital camera allows you to take high-quality photos that can be viewed immediately on your PC or television.These photos can also be incorporated into web pages, PowerPoint presentations, and other documents.
TO TAKE PICTURES:
1.Before taking pictures, insert a 3-1/2″ floppy disk into the side of the camera.The top of the disk should face the back of the camera while inserting.If the disk doesn‟t seem to insert, you‟ve probably got it in the wrong way.
2.To take a still picture, make sure the sliding button is on STILL.Line up the image that you wish to photograph in the viewing screen on the back of the camera.
3.On the top of the camera, there is a silver button that is the shutter button.Below the shutter button, there is a silver sliding button that allows you to either zoom in or zoom out on the object that you are photographing.
4.When the image is set how you want it, press the silver shutter button and hold the camera steady.You will see a flashing green dot appear on the viewing screen.When this is flashing, hold the camera as still as possible so as not to blur the image that you are taking.
5.In bold red letters, the word RECORDING appears on the viewing screen.As soon as RECORDING dissappears, the image is saved onto the floppy disk in the camera and you are free to take more pictures.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。