第九章 包装用语、企业宣传资料与商务新闻报道的翻译
第一节 包装用语的翻译
包装是商务贸易活动中很重要的一个环节。包装的首要功能是对产品施以保护,而包装用语则可以对人们在装卸、运输、贮存及销售等过程的操作注意事项予以适当指导。不当的翻译不仅可以损毁客户形象,还有可能造成误解,影响产品安全。因此包装用语的翻译至关重要。
一、外包装用语
根据流通过程所起的不同作用,包装主要分为运输包装和销售包装。运输包装又叫外包装,其用语包括运输标志(Shipping Mark)、指示用语(Indicative Mark)和警示性用语(Warning Mark)三类。运输标志又称唛头,通常由几何图形和一些文字、数字和字母组成,主要内容包括目的地名称、货物批号、件数号码等。指示用语提示人们(主要是搬运工人和管理人员)产品的属性和如何正确操作,而警示用语又称危险标志,凡是在运输包装内装有危险货物的,都必须在运输包装商标上用于危险品的标志,以示警告。一般说来,外包装用语的句式特点为:
1.多用单词或短语
完整的句子会令操作员工花费大量时间阅读,而且过多的文字会在包装上占地过大,破坏美观。例如:Inflammable Solid(易燃固体)。
2.多用祈使句
为了减少误操作的可能严重后果,外包装的用语多用鼓动性的祈使句,增强劝说的语气力度,例如:Sling Here(由此吊起);Handle with Care(小心轻放)。
二、外包装用语翻译原则
1.简洁醒目
对于包装用语的翻译应力求精练简洁,使人一目了然。如:
Not to Be Stowed Below Other Cargo(注意怕压)。
而不能译为:切勿收藏至其他货物下方。
2.语气正式
包装除保护产品外,还能起到市场推广的作用。包装上选择正式用语,有助树立厂方的正面、严肃形象,使人对其产品产生信赖感,如:
Keep in a Cool Place(切勿受热)。
而不能译为:存在一个凉快的地方。
3.沿用惯例
虽然包装用语有沟通产品信息的功能,但其不等同于广告,因此忌讳别出心裁,而要沿袭约定俗成的说法。如:
This side up(此端朝上)。
而不能译为:此面朝上。
三、外包装用语翻译技巧
1.直译
英汉两种语言中祈使句的功能基本吻合,都是用来对正确行为进行倡导,或对错误或有潜在危险的操作提出警示。因此包装上的祈使句多保留该句式。祈使句多翻译成汉语的四字格,使其对仗工整,视觉上美观,符合中国人的审美,而讲起来琅琅上口,清楚明了。如:
Hands Off(切勿触碰) Keep in Hold(装于舱内)
Store Away from Boiler(勿近锅炉) Guard against Damp(切勿受潮)
2.正话反说
为了加强语气,对祈使句也可以采用正话反说的方法翻译:
Keep Dry(切勿受潮) Keep Upright(切勿倒置) Keep Flat(切勿倾斜)
3.转换
海外外包装会使用描述货物属性的形容词,而我国标识习惯使用动词或名词,因此该类形容词多译为三字结构的汉语名词,如:
perishable(易腐品) explosive(易爆品) radioactive(放射品)
fragile(易碎品) corrosive(腐蚀品)
四、内包装用语特点和翻译原则
商品外包装上的内容不足以说明商品时,由内包装用语来进一步阐述。内包装用语主要包括商品的品牌、数量、规格、成分、以及简要说明等。这些文字不但能够向客户传达商品信息,还能起到促销作用。对内包装用语的翻译主要遵循准确性和等效性原则。
1.准确性原则
商品内包装承担着向客户传递信息的内容,翻译时要实事求是的原则,如实反映原文内容,不能随意删减信息。
2.等效性原则
内包装用语随产品性质而有所区别。一般来讲,日用消费品的内包装用语清晰且难度不大,力图使年龄稍大些的儿童、青少年以及受教育程度不高的成年人都可以正确理解上面的内容,从而增加使用安全性,并拉近消费者距离,扩大其客户端群体的规模。而专用商品,如医疗器械、大型机器等的内包装用语则相对来说在篇幅和词语难度上都有所增加。这是因为这些专用商品的包装说明是以成人,尤其是专业人士为阅读对象,这些人士大多受过高端教育,对所从事的行业有深入的了解,且熟悉有关产品的术语。过于直白浅显或用词不准确的语言会使他们感觉生产者不够专业,失去对产品的信心。此外,这些物品的使用方法大多复杂,而过于简略的指导会产生误操作,造成相当严重后果。翻译时务必要注意这些文体差异,在选词和组句方面相应调整。例如:
Do not put top in mouth.
这是写在一个饮料瓶上的警示性语言。“top”一词相对“lid”更为简单,故替代了后者。此句译为:“瓶盖请勿入口”,生活化且简单易懂。
再看另一则药品上的说明:
An anesthetic effect on the oral mucous membranes may occur occasionally, but may be avoided by swallowing the drug quickly with water without crashing the tablet.(偶发对口腔粘膜的麻醉作用。倘不嚼碎,代之以水送服,上述后果可以避免)。
该说明中的偶发、送服等词语以及药物专有名词的翻译都要求精准。因此在进行内包装翻译时要如实反映原文的语言功能,遵循等效性原则。
第二节 企业宣传资料的翻译
企业宣传资料(Publicity Material)主要是对公司及其主要产品情况进行介绍的一种文字材料。这些资料的目的是为了树立公司形象、宣传公司产品、吸引客户、增强消费者信心等。换言之,其作用主要是对外宣传和增大影响。
一、企业宣传资料的内容
企业宣传资料是很多潜在客户和消费者了解和接触公司的窗口,在商业活动和信息平台的建设中起着不可估量的作用。目前随着业务的不断增多,特别是跨地区、跨国商业往来的日益广泛,企业宣传资料的价值更值得人们注意。因此,宣传资料的文字和图片设计都越来越新颖别致,但是仍然保留其条理清晰的基本特征。就其组成部分来讲,企业宣传资料通常包括公司简介、产品介绍、企业文化等,每部分多冠以小标题。
1.公司简介
公司简介包括公司的创立时间、行业定位等,也不乏对公司排名、员工规模的描述,使客户对其主营业务范围及实力有所了解,并对该机构产生信赖感和认同感。
例1:Wal-Mart Stores, Inc.was founded by American retail legend Sam Walton in Arkansas in 1962.Forty four years later, Wal-Mart serves more than 176 million customers per week.It is the world's largest private employer and retailer with over 1.9 million associates worldwide and more than 7,000 stores in 14 countries.
译文:沃尔玛公司由美国零售业的传奇性人物山姆·沃尔顿于1962年在阿肯色州成立。历经四十年的发展,沃尔玛公司业已成为每周接待1.76亿顾客的机构。它已经成为世界最大的私人企业和连锁零售商,在全球开设了分布在14个国家的7 000多家店,员工总数达190多万人。
2.产品介绍
企业宣传资料第二部分通常是其产品或者服务的介绍,包括其主要型号或内容、功能、发展历史、新品研发等。这部分内容多辅助数字、图表或图片进行说明,通常篇幅不长(关于详细产品资料用户可参考说明手册等),语言简练。
例2:With our highly complementary and unequalled product portfolio following the combination, Pfizer China continues to be in a strong leading position to provide innovative solutions in the following categories: cardiovascular, endocrinology, neuroscience, arthritis and inflammation, infectious diseases, urology, ophthalmology and oncology.
Pfizer offers 40 innovative products in China,8 of which global annual sales are greater than US$1 billion: Lipitor, Norvase, Celebrex, Viagra, Diflucan, Zithromax, Zoloft, and Xalatan.
译文:辉瑞素以其对制药业的杰出贡献和创新业绩享誉国际医药业。在中国市场上,辉瑞拥有无与伦比、相互补充的产品组合。在心血管科、内分泌科、神经科、感染性疾病、关节炎和炎症、泌尿科、眼科和肿瘤科治疗领域均有主导地位的产品。
辉瑞在中国上市的40种创新产品中,有下列8种产品的全球年销售额超过10亿美元:立普妥,络活喜,西乐葆,万艾可,大扶康,希舒美,左洛复和适利达。
3.公司战略、公司文化和公益事业
企业宣传资料中第三部分涉及公司的战略、文化和从事的公益事业,其目的是以未来理想、核心价值观念和社会公益活动开展促销活动,在社会公众心目中树立努力谋求发展、自我规范严格、拥有强烈社会责任感、不忘回报社会的形象,提高公众评价。
例3:GM takes seriously its responsibility to improve the lives of China's citizens by using its resources to contribute to their social welfare, and to build a cleaner, safer and healthier environment.
译文:通用汽车以提高中国人民的生活为己任,致力于利用资源帮助提高社会福利,并创建更加清洁、安全、健康的环境。
4.企业标语和口号
最后,企业宣传资料中有时还会涉及企业标语和口号。这些口号简洁、琅琅上口,是对企业形象和产品形象的有力补充。
例4:Go ahead, we‟re listening.
译文:来吧,我们在倾听。
解析:作为全球IT服务业排名第三的公司, CSC(Computer Sciences Corp)所用的这句口号充分表现了以客户为本,充分满足客户要求的形象。
二、企业宣传资料的句式特点
1.多用被动语态
被动语态有利于使口气客观、行文简洁,因此是英文文件中常被采用的结构。企业宣传资料中也不乏被动语态:
例5:This commitment is put into practice by considering local legal requirements as a minimum standard.
译文:该项承诺通过将当地法律要求认作基本标准来得以实施。
例 6:Management and personnel within the Nestlé organization worldwide are encouraged to help resolve environmental problems within their own sphere of influence.
译文:雀巢公司的全球管理者和员工都受到鼓励,在自身影响范围内帮助解决环境问题。
2.多用名词、动名词、动词不定式
同样,为了使介绍简单易懂、更方便顾客接受,很多宣传资料舍弃了复杂句式,改用列举形式说明。此外,名词和动名词还用作各部分的小标题。
例 7:Siemens partnership with Thirteen/WNET and PBS on INNOVATION is an outstanding example of how one of America's top corporations succeeded in: Positioning Siemens as an innovative leader in technology.
Reaching corporate clients, investment community, policymakers and community leaders.
Helping to build and enhance relationships with Siemens corporate customers.
Generating pride and enthusiasm among Siemens employees.
译文:西门子与Thirteen/WNET以及PBS在INNOVATION活动中的合作关系是个典型范例,说明美国顶尖企业之一是如何成功地定位西门子为技术革新领袖。
联络公司客户、投资界、政界和社会领袖。
协助建立和增强西门子的顾客关系。
激发西门子雇员的自豪感和热情。
3.多用省略
省略结构可能出现在企业标语口号中,使其更适合记忆和转述;此外还可能出现在文中其他各处,既保证文字易于理解,也能够以其新颖吸引读者兴趣。
例 8:Personal attention.Efficiency.Collaboration.One central office.These aren‟t normally words you would use to describe a leading accounting firm, but it's exactly the kind of service we deliver at Clark Nuber.
译文:私人关注,效率,合作,集中办公。这些不是你通常用来描述一家有突出地位的会计公司的用词,而是我们克拉克·纽伯公司的具体服务性质。
三、企业宣传资料的翻译技巧
1.直译法
作为对公司背景的简要介绍,企业宣传资料不可避免地涉及地名、创始人和公司名称,故此不乏专有名词。对此翻译宜采用音译法,有惯用名要遵循其旧例。否则会造成客户误解,不利于公司业务的展开。
例9:Founded in 1820, Company A is a member of the association of business information providers, delivering business intelligence to institutions on the Madison Avenue, Wall Street and the Beltway.
译文:A公司成立于1820年,是商业信息提供者协会的一员,为麦迪逊大街,华尔街及其周边地区机构提供商业情报。
至于公司业绩和排名,英语的介绍主要是借助数字进行说明,充分表述事实和实质性信息。如:
例10:Its 350 -plus member companies reach an audience of more than 100 million professionals and represent nearly 6,000 print and online titles and 1,000 trade shows and well over $26 billion in annual revenues.
译文:它的350 多家公司共拥有1亿多名客户,提供近6 000多份印刷品或网上文章及1 000 多次商展,年收入达 260 多亿美金。
即便是进行描述,也会选用客观平实的词汇:
例11:When the war ended, the plants remained in operation.Coca-Cola became the world's symbol of peace.Coke is now familiar world-wide.
译文:战争结束后,工厂继续运营。可口可乐成为世界和平的标志。现在可乐世界闻名。
而中文这方面的介绍会有形容词堆砌现象,显得内容空洞浮夸:“公司规模宏大,技术领先国内其他产品,设备先进,生产队伍一流”。
在翻译过程中要避免这种中式思维影响,忠实于原文表达,切忌随意调整变更。
2.意译法
在直译无法如实反映原文含义的时候,不妨牺牲其形式,采用意译法翻译。此外,意译的另一个作用是使文字表达更符合目的语习惯。例如,汉语在中多用四字词,我们在翻译过程中不妨遵从此习惯,使译文顺畅。
例12:Our focus is on products.The ultimate justification for a company is its ability to offer products that are appealing because of their quality, convenience, variety and price—products that can stand their ground even in the face of fierce competition.
译文:我们将注意力集中在产品上。因品质优良、方便实用、种类多样、价格合理而有吸引力的产品,面对激烈的竞争能够立于不败之地的产品,是对一家公司最好的证明。
例13:TRAVEL 2LIVE TRAVEL 2RESPECT
TRAVEL 2EXPLORE TRAVEL 4PEACE(某青年旅社口号)
译文:旅行去体验生活
旅行去崇尚尊敬
旅行去开拓探索
旅行为维护和平
3.拆译法
行文简洁是企业宣传资料的特色,然而由于英汉两种语言自身差异,特别是汉语中关系代词的不存在,很多英文中不难理解的句子如果直译成汉语还是略显繁琐。为了达到清晰明了的目的,可以使用拆译法。
例 14:As the premiere sponsor and exclusive corporate funder of INNOVATION, Siemens received prominent visibility on national television and via a cross-platform campaign that targeted Siemens‟ key audiences via advertising, the Internet, national publicity, diverse community outreach partnerships, product licensing and customer events.
译文:作为INNOVATION的主要发起人和独家公司赞助商,西门子公司成为公众瞩目的焦点。不仅在国家电台作了播报,而且以其主要客户为对象,通过广告、互联网、国家发布会、多家社区接洽合作、产品授权以及客户活动等方式举办了一个跨平台活动。
第三节 商务新闻报道的翻译
商务新闻报道是一种纪实性很强的文章形式,在语言风格上以大众性、趣味性和节俭性为主要特色。其篇章架构多由三个部份所组成:标题(headline)、导言(lead)和本体(body)。各部分的遣词用字都有其独到之处。
一、商务新闻报导的特点
1.标题
标题是商务新闻报道很重要的组成部分,它的作用在于在短时间内吸引读者视线,传递主要信息。因此好的标题应该做到言简意赅,风趣幽默,清晰醒目。
从词汇方面来看,商务新闻报道标题中使用最多的是名词。名词(包括动名词,代词等)可以用简单的形式概括表达句意,因此很适合充当标题。例如,2013年1月份某期《经济学人》所使用的标题有:
America's European Moment 美国的欧洲时刻
The Bottom Line 底线
Europe's Dirty Secret 欧洲环境污染背后
Modern Families 摩登家庭
此外,“小词”,缩略语等也常见诸于商务新闻报道标题之中。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为万能同义词(synonyms of all work),如eye(目睹)、back(支持)、cut(削减)、meet(会见)等。例如:Kodak's Bad Moment(bad=frustrating, deteriorating)。
同样,缩略语也可以有助于节省篇幅。如EU(European Union), WB(World Bank世界银行), biz(business商业)等,常见于商务新闻报道中。节缩词是指通过截头去尾的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如:graduate(毕业生)—grad;hospital(医院)—hosp;business(业务)—biz;cigarette(香烟)—cig等。
从语法上讲,标题最大的特点是省略,省略一切无实际意义的词,从而缩短长度。例如:“Whose Victory(谁的胜利)”,而不说成“Whose Victory Is It?”
从修辞上看,商务新闻报道的标题中最常用的是押韵和对偶,如:
Hunger in the Horn(非洲之角的饥饿)
Unearth the Truth(真相大白)
Fewer Death, Lower Debt(死亡减少,债务减轻)
习语和典故也屡见不鲜,如:Face to Face(面对面),China's Michelangelo(中国的米开朗基罗),An Invisible Hand(看不见的手)?Better Late than Never(晚干胜于不干),Survival of the Fittest(适者生存),Achilles‟ heel(致命伤)等。
2.导言
商业新闻导言主要用于简要概括:who(什么人)、what(什么事)、when(什么时候)、where(什么地点)、why(为什么)、how(怎么回事)。这部分对全文起到提纲挈领的作用,以尽量简明的方式概括主要事实。如:How OPEC's fear of $5 oil led to $50 oil?(害怕跌到5美金, OPEC怎样使油价涨到了50?)
3.主体
与其他商务英语文章类似,商业新闻报道主体中大量充斥商业词汇与数字。其词汇中不乏新鲜词汇,有些甚至是临时造词。例如Kremlinomics(俄罗斯经济学), Euromart (European market 欧洲市场), Reaganomics(里根经济学), Swissness(瑞士特色), dot-coms(网络公司), webcast(网络播报), frenemies(半敌半友)等。这些词汇使表达充满新奇特色,能更加吸引读者视线。类似的还有各种夸张词,衍生词(moneywise—with regard to money),典故词,比喻词(engine—force),借用词(Wall Street—American Financial Market),外来语(scenario)等等,都是以新奇为手段力求出语不凡。
在语法上看,由于报刊篇幅有限,商业新闻报道通常使用高度扩展的简单句型。该简单句的特点是大量使用前置修饰语,或者使用同位语、介词短语、分词短语,插入语等语言成分扩展简单句,其目的是避免因使用从句而带来的句式拖沓现象,从而浓缩结构,节省空间,并且便于读者理解。
例1:On September 28th, after more than four years‟ work on a 307km-long(191-mile)waterway costing more than $2 billion, Beijing began receiving its top-up.
译文:经过为期四年的努力,并花费大约20亿美金兴建一条长达307公里(191英里)的航道,在9月28日北京开始受益。
例2:It seeks to tackle the three concerns—about capital, liquidity and funding—that have eroded confidence in the banking system.
译文:它(该计划)致力于解决三个瓦解银行体系信心的难题:资本、流通和注资。
语态方面,报道中读者所关心的往往是动作的执行者。因此,被动语态在新闻文体中的使用频繁多于其他文体。
此外,常使用的时态是一般时和将来时。这些时态的使用是为了突出新闻的新鲜,不失其时效性,读者读来更觉亲切生动:
例3:Beijing sees promotion of digital pay TV as a central plank of the modernization of the television industry but faces considerable challenges in upgrading networks and distributing the set-top boxes needed to decode digital broadcasts.
译文:北京将数字收费电视视为现代电视业的要点,但是在其网络升级和分派解码数字广播的机顶盒方面面临相当多的挑战。
二、商务新闻报道的翻译技巧
1.直译
如果商务新闻报道的含义基本清楚,英语和汉语的表达基本或完全等同,直接翻译后并不至于有理解障碍,尽量采用直译法。
例4:China is to consider steel, vehicle support programs.
译文:中国将考虑对钢材及车辆的支持计划。
2.意译
在原文不符合汉语习惯,因此翻译能够产生歧义,或者如果按照原文翻译并不符合新闻与的特点时,可根据情况适当采用意译,例如:
Not All Lenders Are Losers 此商务报道标题若译为“不是所有借款人都是失败者”,含义并不清晰,因为“lender”和“borrower”在译为汉语时常会产生歧义。此外该译文并不上口。不妨将其翻译成“出借有道”,可以使该篇报道的写作目的更清晰;Between staying and going,可以套用汉语成语译为“进退维谷”;又如, Investing for Retirement,在汉语中并没有对应的习惯说法,而是说成“养老储蓄”,因此不妨照此翻译。
3.增词与减词
前文讲过,商务新闻报道的标题用词一般不多,其中多见省略,因此在翻译时可以使用增词法,使其意义更完整。而减词的目的是尽可能减去原文中的代词,虚词,乃至系动词等以求语言简练。例如:The Man Who Saved His Country, and the World如按原文应该译为“拯救了其国家还有世界的人”,听来不够流畅,不妨改译作“救国者,拯天下”。英语原文中and 两端save一词做为谓语动词不宜重复,而在汉语中句式讲求对称,故此在翻译中为“the world”增添原文中省略掉的谓语。另一方面,原文中的and一词,如果翻译出来反而会破坏标题的对称美,故此应该省略。从而使译文符合汉语的阅读习惯。
4.修辞
对于商业报道中采用的种种修辞手段或习语,译成汉语以后若不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:
After The Boom Everything Is Gloom 好花不常开,好景不常在。
New Old Idea 旧理念,新问题
Two Straws to Clutch 两根救命稻草
如果原文中并未使用任何修辞或成语,但其含义与汉语中某些习惯表达接近,也可在翻译中大胆运用灵活手段:
Handbagged 作茧自缚
Richer but Still Nervous 富,并忧虑着
High-Speed Escape亡命天涯
Re-enter the Dragon 中国龙归来
Can‟t kick the habit 积习难改
5.切断与拆译
针对本体部分高度扩展的简单句型,可以采取切断、拆译、插入和重组等方法进行英汉和汉英对译。
例5:Seven years on, the ECB enters the New Year in an eerily similar position.
译文:七年过去了。新年来临之际,欧洲中央银行的处境与当初惊人相似。
例6:From the 1860s until the Japanese invasion of China, Shanghai's bustling stock market listed not only domestic companies but also foreign firms, such as those now known as HSBC and Standard Chartered Bank, which operated out of the international concession.
译文:自19世纪60年代至日本侵华,上海证券交易所均是一派繁忙景象。不光国内公司可以在此上市,外资公司,像现在的汇丰银行、渣打银行也可以在这里上市。这些公司都是通过国际特权来进行运作的。
6.合译
商务报道中过于短小的句子,在翻译中可以予以合并。
例7:An American downturn will cause China's economy to slow.But the likely impact is hugely exaggerated by the headline figures of exports as a share of GDP.
译文:美国的经济下滑会导致中国经济增长放缓,但是媒体对于出口额在GDP中所占的影响过分夸大。
例8:The American government frequently accuses China of relying excessively on exports.But David Carbon, an economist at DBS, a Singaporean bank, suggests that America is starting to look like the pot that called the kettle black.
译文:美国政府经常指责中国过分依赖出口,但新加坡星展银行的一位经济学家大卫·科本称美国开始有五十步笑百步之嫌。
第四节 翻译技巧─否定句式
英语和汉语的否定句式有很大不同。比较而言,汉语中用来表示否定的形式比较简单,大多借助“不、非、否、没,无”等虚词。而英语中表达否定概念的词类丰富,有名词(disagreement)、代词(nobody, nothing, none)、动词(deny, neglect)、形容词(no)、副词(not, hardly, scarcely, seldom)、介词(without, against)、连词(neither...nor...)等,还有很多短语也可用来表达否定含义。
英语主要否定式包括:全部否定、半否定、部分否定和双重否定。
一、否定句形式
1.全部否定
英语中表示全部否定的词有no, not, nobody, nothing, no one, none, neither...nor..., never等。翻译时要注意这些词的位置和语气差别。其中尤其要注意的是no与not的差别。no强调否定意义,用于陈述某物不存在,与not any比较起来语气更强。
例1:No company can afford to operate as if insulated from what the rest of the world does.
译文:对他人情况全然不知,只顾自己操作,其代价是任何公司都无力承担的。
试比较:There is not any company that can afford to operate as if insulated from the rest of the world.
译文:对他人情况全然不知,只顾自己操作,其代价没有公司能够承担。
在前一句中,为了突出no的强调意义,需要使用增词法翻译。因此虽然都属全部否定,但是语气间还是有差别,译法也不尽相同。又如:
例2:The quality of the goods received is not superior to that of the sample.
译文:收到的商品质量不是比样品更好。
例3:The quality of the goods received is no superior to that of the sample.
译文:收到的商品质量绝不比样品更好。(样品质量不好,收到的商品也不好)
其他词例句:
例4:We have never doubted your sincerity in cooperation.
译文:我方从未怀疑过贵方的合作诚意。
例5:None of the above price terms is acceptable.
译文:上述各价格条件都无法接受。
例6:Nothing wrong will happen, so long as the quality of your article is good.
译文:只要商品质量可靠,就不会发生差错。
例7:There is neither no marked qualitative nor color difference between the two.
译文:两者质量和颜色均无显著差别。
2.半否定
以hardly,scarcely,barely,little,few,seldom等词语表达否定的称为半否定句。
含有这些词语的否定句听来语气客观,没有完全否定强烈。
例8:Seldom seen, soon forgotten.
译文:日久情疏,少而易忘。
例9:$6.8 Billion in revenue is hardly pessimistic.
译文:68亿美金收入并不令人悲观。
例10:Major Chinese zinc producers see little impact from the Chinese government's decision to impose an export tax on zinc.
译文:中国大型产锌企业认为中国政府对锌征收出口税的决定影响不大。
3.部分否定
英语中含有全体意义的代词和副词如all, both, every(everything, everyone, etc), altogether, always, entirely等统称为总括词。这些词语在否定结构中不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。如:
例11:All that glitters is not gold.
译文:闪光的不都是金子。
解析:注意在代词接否定词时,很容易产生歧义。如本句中否定词的位臵紧跟在谓语之后,而其否定的并非谓语本身,而是句首的“all”。换言之, All that glitters is not gold ≠None that glitters is gold.
又如:Everything in our catalogue is not available all year round.
译文:我方目录上产品并非全年有售。
误译:我方目录全部产品均终年无货。
例12:If you are not entirely satisfied with our product, we will refund your purchase price in full.
译文:倘若产品不能让你方完全满意,我方可以退全款。
例13:We are not totally immune to the recession.
译文:经济衰退对我们并非完全没有影响。
4.双重否定
双重否定的原理来源于数学和逻辑学中的负负得正。该句型可以发挥一般否定句无法起到的强调功能。
例14:Business intelligence cannot exist without knowledge management.
译文:没有知识管理,商业情报将不复存在。(即:有了知识管理,商业情报才得以存在)。
例15:Not a single company denies having no interest in the project.
译文:没有任何公司否认对此项目已不感兴趣。(即:所有公司都承认对此项目不感兴趣)。
然而,双否起到的作用并非仅仅在语气上造成不同。试比较:
例16:The recruitment ads did not mention experience not required.
译文:招聘广告上没有提及不需要经验。(这句话并不等于说:招聘广告上提及了需要经验)。
5.否定转移
否定转移是指否定词的位置并不在其修饰的词与后面,而转移到句子中其他部分。在表示 “认为、想”等意思的词语,如 think, believe, suppose, expect, imagine, fancy等动词后,如果宾语从句中出现否定,需要将其否定词转移到主句中,即主句的动词用否定式,而宾语从句的动词用肯定式:
例17:I didn‟t expect(that)we would reach the deal so easily.
译文:我原本没料到会如此轻易成交。/我原以为会很难成交。
例18:I don‟t think I can promise you any January shipments.
译文:我不能保证一月份发货。
此外, appear, seem等系动词后的的表语从句,其否定词也转移到主句中。
例19:Early voting trend does not appear favor Romne.
译文:投票一开始的趋势看来对罗姆尼不利。
在含有原因状语从句的复合句中,否定原因状语的词往往转移到主句的动词之前。这种句式形式上虽是否定主句动词,但意义上却是否定原因。
例20:The contract was not canceled for customer service issues.
译文:该合同不是出于客户服务问题而被取消的。
例21:The instrument was not damaged because it had been packaged improperly.
译文:不是因为包装不当造成的设备损坏。
6.隐性否定
上述包含否定词的否定结构都应归类于显性否定,而实际中还有很多否定是隐性的,即含义否定但并出现明显的表达“不”或者负面意思的词语:
例22:It seems to us that you ought to have accepted the offer.
译文:在我们看来,你不该不接受此报价。
例23:All of us are more than unconcerned about the current economic problems.
译文:我们对目前的经济问题是关心的。
二、否定句式的翻译
纷繁的否定形式为翻译构成了一定挑战,在此我们简要探讨常见的几种翻译方法:
1.对应法
此法为最基本的译法,直陈式的句子多采用此法翻译,即肯定译肯定,否定译否定,双重否定仍译双重否定。
2.转移法
多用于否定转移结构,即否定词发生偏离,和其修饰语较远的时候。部分否定中的某些句子,用转移法较适当。
3.反译法
是指肯定译为否定,否定译为肯定,以便避免死板译文,使语气更加自然、流畅。
例24:Due to the economic recession luxury cars are not sold well.
译文:出于经济不景气,豪华车滞销。
例25:The financial advisor who went over the contract with us failed to make clear the terms of the contract.
译文:与我们一起浏览合同的金融顾问未能将其条款解释明白。
4.引申法
用于翻译原文没有否定词的结构。
例26:I‟ll see you dead before I accept your term.
译文:我才不会接受你的条款呢。
练习
一、将下列包装用语与其适当中文连线。
二、把下列公司简介译为英文。
从默默无闻的创业者到国际市场的领导者
From Humble Beginnings to Global Market Leader
DHL在40年前由三名朝气蓬勃的创业者——Adrian Dalsey, Larry Hillblom 和Robert Lynn共同创建,至今仍以惊人的速度发展。如今,DHL已成为国际快递与物流行业的市场领导者。
追溯到1969年, DHL的创始人们自己乘坐飞机来往于旧金山和檀香山之间运送货物单证,向今后事业的发展方向迈出了一小步。多年后, DHL拓展了网络建设,逐步将业务拓展到世界各个角落。同时,随着市场扩大,市场环境日益复杂。为了适应本地及全球客户需求的变化,DHL对自身进行了重组。
今天,DHL的国际网络已经连接了世界上220多个国家和地区,员工达到300 000人。此外,DHL在快递、空运与海运、国际运输、合同物流解决方案及国际邮递等领域提供了无可比拟的专业性服务。
从1969年的3名员工到2008年的300 000名员工, DHL一如既往地秉持专业精神与服务理念。我们的成功源自始终为客户递送卓越服务,永不满足。DHL品牌所代表的个性化服务承诺、积极主动的解决方案与本地优势已深入人心。DHL成功的核心在于其员工始终关注客户需求,并提供定制化的解决方案。
DHL是德国邮政环球网络旗下的一个品牌。整个集团在2007年的营业收入达到了630亿欧元。
三、把下列商业报道译为中文。
The Next Front Is Fiscal
Interest-rate cuts are welcome; but as a global recession looms, the case for fiscal stimulus grows.
THE good news is that the world seems to have dodged a catastrophic banking collapse.It is too early to know for sure-some emerging markets are in trouble and stock markets are behaving violently.But interbank and commercial-paper markets suggest that the blind panic is abating.
The bad news is that the world economy is weakening fast.Across the globe falling asset prices, tighter credit and declining confidence have left firms and consumers unable or unwilling to spend and invest.In America consumer confidence has collapsed to its lowest-ever reading.In Germany the IFO index, a gauge of business confidence, has sunk to a five-year trough.Because the downturn is now global, it is harder for exports to make up for weak domestic demand.The odds of a long, nasty recession are growing.So, too, is the case for more government action to counter weak private demand.
The usual mechanism is through interest rates.Economic orthodoxy looks to central bankers to smooth demand, because short-term interest rates are easier to calibrate than tax and spending and are controlled by technocrats rather than politicians.America's Federal Reserve cut its policy rate by a further half point, to 1%, on October 29th.Held back by fears of inflation, Europe's central banks have cut much less-a timidity that ought to be abandoned now that the risk of inflation is evaporating: both the European Central Bank and the Bank of England should cut rates boldly at their meetings next week.
But it would be a mistake to expect too much from rate cuts.The financial system's stresses have made them less effective, as banks hoard cash and scale back lending.And in America, at least, short-term rates have little room to fall further.So the next policy front should be fiscal.
四、把下列各句译为汉语。
1.I will never go back to them because they do not treat their customers right.
2.It can be argued that your signature indicates that you also understood and agreed to the terms and conditions, which were not unreasonable to you.
3.No other buyers have bid higher than this price
4.All products do not have to pass strict inspection before they go out.
5.The company is sometimes very cheap on the travel expenses.
6.Here's the cheque book.When you send a cheque by post be careful to cross it, but if you wish to cash a cheque yourself, you must leave it open.
7.We do not think we are in a position to entertain your claim.
8.We shall be obliged by your remitting us $567,500, amount of same and charges incurred.
9.Few days go by without a mention of globalization in the media.
10.Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。