第五节 英汉语差异在语篇推进模式上的体现
Kaplan通过对比修辞方法研究了不同文化、思维模式对篇章的组织方式的影响,认为英语的篇章结构组织发展为直线型,而东方语言的篇章组织模式多为螺旋形。[66]张明林则认为汉语的谋篇布局模式则颇具灵活性,即有所谓的螺旋形,又有由里到表的直线型。[67]这种表述颇为抽象,陈安定则打了一个更为形象的比喻,“在英语中,主干结构突出,即主谓宾结构突出,犹如一棵树的主干。英语在表达较为复杂的思想时,往往开门见山,先把句中的主语和主要动词这两根巨栋竖起来,然后再运用各种关系词把定语从句以及其他短语往这两根巨栋上挂钩。有人把英语长句子比作一棵枝叶繁茂的参天大树,其道理就在这里。”[68]英语的这种树状结构体现在:无论句子结构如何复杂,其基本主干仍体现为Quirk等人所归纳的“主+谓+(其他成分)”的“SV;SVO;SVC;SVA;SVoO;SVOC;SVOA”等七类句型。[69]其中的主语和谓语是主干成分,“宾语、补语、定语、状语”等其他成分乃是分支,而后再生出细枝,如是周而复始,使得句子枝丫茂盛。这在立法文本中尤其如此。例如:
35USC Sec.154.Contents and term of patent;provisional rights
(b)Adjustment of Patent Term.-
(1)Patent term guarantees.-
(A)Guarantee of prompt patent and trademark office responses.-Subject to the limitations under paragraph(2),if the issue of an original patent is delayed due to the failure of the Patent and Trademark Office to-
(i)provide at least one of the notifications under section 132of this title or a notice of allowance under section 151of this title not later than 14months after-
(I)the date on which an application was filed under section 111(a)of this title;or
(II)the date on which an international application fulfilled the requirements of section 371of this title;
The term of the patent shall be extended 1day for each day after the end of the period specified in clause(i),(ii),(iii),or(iv),as the case may be,until the action described in such clause is taken.(SVA句型)
上述例句中,句子成分叠床架屋,层层套叠,但句子的基本主干并未改变。因此,首先找出句子的主干,而后再滤清其细枝,是理解句子语义并进行翻译的前提和基础,即须经历一个“从结构到语义”的过程。
而汉语中的句式结构并非树式而是竹式:首先,汉语不存在着一个主干结构,没有主干和细枝之分。尽管有人认为汉语句子的基本形式为主谓句,[70]但有学者做过粗略统计后发现,汉语中主谓句和非主谓句约各占一半,因此,以主谓结构作为句子的基本形式也就没有了意义。[71]法律汉语中的情况也大致如此。如前所述,法律法规中大量的假定结构和行为模式就是由非主谓句来担任的;其次,汉语句子界限不定,犹如竹节一样。汉语中动词用得多,在表达一些较复杂的思想时,往往借助动词,按照动作发生的顺序,或逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,给人以舒缓明快的感觉。其句子结构,则有如一根竹子,一节一节连下去。[72]第三,不存在主干句的汉语句子在扩展时会引起结构的不断变化[73],这一点与法律汉语关联不大,因法律法规中的句式因调整的对象或事项的明确性而一般采用格式化表述(即采用假定-行为-处罚的模式),故而扩展的频率与其他语体存在显著差异。例如:
第二十九条 食品生产加工小作坊和食品摊贩从事食品生产经营活动,应当符合本法规定的与其生产经营规模、条件相适应的食品安全要求,保证所生产经营的食品卫生、无毒、无害,有关部门应当对其加强监督管理,具体管理办法由省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会依照本法制定。(《食品安全法》)
上例中讲了四个团块:主谓结构“小作坊摊贩从事食品生产经营活动”作为假定条件,并列动宾结构“应当符合……要求……”和“保证……食品……卫生无害”作为行为模式,主谓结构“部门……加强……管理”和被动结构“办法……制定”则表明意思未完,须从另外一个角度对有关管理机构的职责做出规定。直到把所有的意思表达完了,方成为一个句子。而这四个团块间的联系并未使用关联词语表达出来,而是靠意合。这种竹式结构在法律汉语中颇为常见。
初步了解了英汉句式的结构特征后,下面将重点谈谈英汉语篇的推进模式,因其关系到法律法规翻译时句子表述模式的选择。
一、英汉语篇推进模式概述
目前学界在探讨英汉语篇推进模式时常提及主语—谓语型(S—P)(subject-predicate)、主位和述位(T—R)(theme-rheme)、话题和说明(T—C)(topic-comment)。如前所述,汉、英句法结构差异很大。由于英语受SVO结构的要求,必须出一个主语,是重视主语的语言(subjectprominent language),造句断然不可少主语;相对而言,汉语缺少形态变化,主语、谓语没有句法形式标记,因此语序是汉语表达意义的关键,而汉语语序的特点正是“话题—说明”结构。Li&Thompson就曾经指出,汉语是“注重主题的语言(topic-prominent)”,[74]即主题语在大量汉语句子中作为基础性结构被固定下来,形成“主题—评论”型句子。只有很少几种作主语的主题结构才与英语句子的主语相吻合。故有学者认为,汉语中只存在“T—C”,采用“S—P”模式来对比英汉语篇是因为概念没弄清楚。毕竟英语的主谓关系句中,大约不到10%可以在主谓间停顿,其停顿往往因长定语或或者其他修饰语或插入语所致(参见前面的论述),故而不能形成话题;而汉语的主语后都有潜在的停顿,因此都是潜在的话题。显性的汉语体系的主语说存在致命的弱点,不利于与外语间的转换,故“T—C”是汉语语篇推进的模式,因该框架采用的是语义标准,可避免主谓型和主题-评论型这种采用形式和语义双重标准的框架所导致的分类上的重叠和混乱等问题。[75]
但也有学者根据吕叔湘先生所归纳的SVO,SOV,OSV,VS及VO[76]结构对主语和主位进行比较后发现,汉语句子也可分为主位和述位,且主位总是出现在句首,之所以如此,并非是因为汉语句子近几十年来受到英语影响的结果,而是因为主位—述位结构其实就是汉语固有的构成话语的方式,且建议采纳施事者(Doer=logical subject,即按照施事和受事关系或者语义的逻辑关系而划分的主语)、主语(Subject=grammatical subject,即语法结构上的主语)和主位(Theme=psychological subject,即按照前后位置划分的主语)的划分法来解读句子的主语和主位结构。[77]
尽管“T—R”模式与“T—C”模式存在相似点:(1)都将句子分为两个部分;(2)切分的基础均为语义,即两个部分都由语义连接;(3)两者都可由多种词性来表示(如主位可由名词词组、副词、介词、助动词、疑问词等;话题则可由名、动、形、数量词等担任)。但英、汉语的结构存在下列本质区别:
首先,英语的T/R结构,语义考形态机制连接,即主位和述位受形态机制的制约;汉语的T-C结构,语义连接是非形态的,即注重内容的意会性,体会句子的意思须依靠语境。
其次,在T/R结构中,除了少量的省略主位的标记述位句外,主位都是必需的;而汉语的T-C结构中,话题虽然重要,但可以省略,故而汉语中无主句多。
第三,主位总在句子的开头部分,述位紧随其后,顺序固定,即便倒装句也是如此;而话题可在句首,也可在句中或句尾。
最后,主位有单项主位(即其为独立的整体,不可以再分为更小的功能单位,其主要表现为:一个名词词组、副词词组或介词短语)和复项主位(即由多个语义成分构成),总含有一个表示概念语义的话题成分(topical elements)[78],还可能有语篇成分(textual elements)[79],或人际成分(interpersonal elements)[80],这些成分均为主位的一部分;而当该三个成分都出现时,其排列顺序通常呈“语篇成分—人际成分—话题成分”的排列顺序,即形成“语篇成分+话题成分”、“人际成分+话题成分”、“语篇成分+人际成分+话题成分”等几种表达模式。之所以如此排列,乃是因为充当语篇成分的词或词语一般是一些在传统语法中称为功能词(function word)或虚词(empty word),这些词从表达的概念意义角度来说没有实际的内容,它们不指代物质世界中的某个存在物(entity),只表达一种逻辑语义的衔接关系;充当人际成分的词或词语是一些表达个人评判或态度或情态及称呼类的词,这类词是对人的精神或内心世界的描述,因而应归属于传统语法中所说的实词类(lexical word),而充当概念成分的词或词语理所当然应归属于实词类。很显然,从信息的重要性而言,概念成分重于人际成分,人际成分重于语篇成分。从人的认知规律和句子的顺序相似的角度来看,主位结构中“复项主位”的排列模式:语篇成分+人际成分+概念成分这种排列顺序符合人的认知规律和句子的顺序相似性,因为这种模式是一种按内容重要程度来排列的,符合信息结构的尾重原则(end-focus)。复项主位这种结构排列与小句(clause)的排列顺序是一样,即小句成分的排列规律是内容或信息从最不重要的到最重要的;而汉语中话题结构强调人的思维过程,常以动作或事件的先后顺序为依据,而后才做出评介或解释,故话题通常只有一个。
总之,在语篇功能上,主位的作用有两点:首先是回指前文,保持语篇连贯;其次是作为小句信息的出发点,向前推进信息,以与下文连接,即前引后指,因此,句子间的黏着性很强;而话题则由于其寓意覆盖面广及汉语的语义的意会特点,不仅可以覆盖下文的主题还可对上文进行渲染和影响,但“对全句实在并不具备密切的关系,只是被涉、被陈述的话题”[81],故而句子间黏着性弱。因此,采用主位—述位结构能更加准确地对英汉法律语篇的推进模式进行对比,进而有利于对英汉互译提供思路。故本书将依据主位—述位以及吕叔湘先生归纳的模式,对汉英法律语篇的推进模式进行探讨。
二、英汉法律语篇的主位—述位结构对比
主位可分为无标记性主位和有标记性主位。在一般情况下,句子的主语和主位重叠,即句子的主语就是主位,这种主位为无标记性主位。但英汉语中也有不按正规语序排列的主位,即把原来属于述位的部分提至主位,其目的是突出信息或其他目的,从而有助于增加语言的表现力和交际效果,此时就形成有标记主位性前置。除了句子的主语外,其他句子成分都可以成为主位性前置的主位,即标记主位。[82]非标记性主位一般与各种语气结构的第一个成分相重叠。小句中哪个成分可以用来充当非标记性主位,取决于该句的语气。
如前所述,英语是一种主语显著的语言(a subject-prominent language),所以英语陈述句中的非标记性主位理所当然就是那些充当主语的名词性词组。[83]由于英文法律法规中最常用的是陈述句,故英语中七种基本句型(SV,SVC,SVO,SVA,SVOC,SVOA,SVOO)采用的都是非标记性主位。倘若将这些基本句型中的非标记性主位转换为标记性主位,就必须有足够充分的理由,否则,句子中的标记性主位结构可能会让英语本族语者感觉不自然。
与英语陈述句中的主位不同的是,汉语是主题显著的语言(a topic-prominent language)。主位为非标记性的汉语陈述句的句型很可能不止上述提到的七种。因此,有些在汉语本族语者看来是非标记性的或常态的主位结构,在英语本族语者眼中可能是标记性的或反常的,反之亦然。因此,在英汉互译的过程中选择合适的主位作为信息的起点非常重要。下面将以吕叔湘先生所归纳的SVO,SOV,OSV,VS及VO句型为主,探讨汉英法律语篇中的主位述位句型结构。
(一)英汉法律语篇中主语与主位重合的情况
只有汉语中的SVO和SOV句型才有可能与英语中的句型在主位和主语上重合,而由于SOV句型这种倒装结构在法律汉语中比较少见,故在此处不作探讨。SVO句型乃是典型的英汉语句型,也是法律规范中常用的句型。尽管主位不等于主语(主位属于语用而非语法范畴,并与语义有紧密联系),但在该句型中,主位与语法主语重合,即S=T,此时形成无标记主位,在翻译时可不做太大的调整。
例1 Section 3.He(S,T)//shall from time to time give to the Congress information of the state of the union,and recommend to their consideration such measures as he shall judge necessary and expedient;he may,on extraordinary occasions,convene both Houses,or either of them,and in case of disagreement between them,with respect to the time of adjournment,he may adjourn them to such time as he shall think proper;he shall receive ambassadors and other public ministers;he shall take care that the laws be faithfully executed,and shall commission all the officers of the United States.(美国《宪法》)
译文:第三款 总统应经常向国会报告联邦的情况,并向国会提出他认为必要和适当的措施,供其考虑;在特殊情况下,他可召集两院或其中一院开会,并在两院就休会时间意见不一致时,有权将两院休会时间延至适当时间;他应接见大使和公使;他应确保法律得以切实的贯彻执行,并任命所有合众国的军官。
上例中,主位与主语相同,且呈现为主位同一型,即所有的句子(除第四款的句子外)都是以he/president作为主位(述位则各不相同),且上述句子均为主谓结构,故而在翻译时以汉语中类似的主谓结构处理。
例2 第九条 任何单位和个人(S1,T1)//都应当依法履行节能义务,有权检举浪费能源的行为(R1)。
新闻媒体(T2,S2)应当宣传节能法律、法规和政策,发挥舆论监督作用(R2)。
译1:Article 9All entities and individuals shall perform their obligations for energy conservation according to law and shall have the right to report on acts of energy waste.
The press media shall publicize laws,regulations and policies for energy conservation to give full play to the role of the media for supervision.
译2:Article 9All units and individuals shall,in accordance with law,fulfill their obligation to conserve energy and have the right to report against any waste of energy.
The media shall propagate the laws,regulations and policies on energy conservation and bring into play the role of public opinion for supervision.
上例中两款的主位发生了变化(T1-T2),但第二款的述位与第一款的述位在语义上有相关性,即涉及“节能”,且两款均属于主语与主位相同的主谓句。两个译本都采取了保留原文主位述位的推进模式,从而在一定程度上确保了原文所欲表达的语用功能。
例3 第二条 在中华人民共和国境内从事下列活动(S、T1),应当遵守本法:
(一)食品生产和加工(以下称食品生产)(T2),食品流通和餐饮服务(以下称食品经营);
(二)食品添加剂的生产经营(T3)……(我国《食品安全法》)
译1:Article 2Those engaging in the following activities within the People’s Republic of China shall abide by this Law:
1.Food production and processing(hereinafter referred to as food production),and food circulation and catering services(hereinafter referred to as food business operation);
2.The production and business operation of food additives..
译2:Article 2The followingbusiness activities carried out within the territory of the People’s Republic of China shall abide by this law:
(1)Food production and processing(hereinafter referred to as“Food Production”);food distribution and catering service(hereinafter referred to as“Food Trading”);
(2)Production and trading of food additives;..
上例中主位和主语是“在中华人民共和国境内从事下列活动(T1)”为一个复合主位,即由表语篇和概念功能的成分构成,其中的中心词为动宾结构“从事下列活动”,下面的几款并列结构(T2,T3..=T1)可视为是T1的同位语,在语义关系上系等值关系。尽管译1采取与原文相同的主谓结构,但原文的动宾结构“从事活动”被译成了“从事该活动的人”,原句的信息结构因而发生变化,导致“人”与下面地各项“活动”并不匹配而衔接失当;此外,在序号的标注上也有失规范。故相比较而言,译2更佳。上述译文具有代表性,为法律翻译提出了警示:在结构相似的情况下,译文应尽量采用与原文相似的主位推进模式。
(二)英汉法律语篇中主语与主位不重合的情况
汉语的其他句型中,主位与主语都不重合。其中VS句型在法律汉语中少见,不予赘述。下面将重点探讨OSV和VO句型。
1.OSV句型
OSV(Object Subject Verb)指宾主谓结构,是一种相当罕见的语序,但在英汉语中亦可接受。尽管在法律英语中使用频率极低,但在法律汉语中颇为常见。
例1 第32条 合伙人投入的财产(O1,T1),由合伙人(S1)统一管理和使用。合伙经营积累的财产(O2,T2),归合伙人(S2)共有。(《民法通则》)
Article 32.Property invested by the partners shall be administrated and utilized jointly by the partners.Property accumulated through the business activities of a partnership is owned jointly by the partners.
在例1中,主语与主位并不一致,即宾语前置充当主位,形成倒装句式,故可译为英语的被动句式。
例2 第四十四条 企业法人分立、合并(T),它的权利和义务(O)由变更后的法人(S)享有和承担(R)。
例2中的主位为一个省略了逻辑关系词的条件句,述位部分为OSV结构。这种句型在法律汉语中极为常见。在翻译时可将主位译为一个假定条件句,述位部分译为被动结构。试译:
When an enterprise as legal person is divided or merged,its rights and obligations shall be enjoyed and assumed by the new legal person resulting therefrom.
2.VO句型
如前所述,法律语句主要分为主谓句和非主谓句,而法律汉语中有一半以上为非主谓句,即VO句型。有人认为VO是SVO的省略形式,其主语泛指或可从上下文推断出来而不必挑明,故有时没有主位;有时则以时间状语等其他结构形式置于句首而成为主位;有时可能是句子本身就没有主语,动词作为句子的起点或陈述对象,故而成为标记主位。[84]
例1 第七十三条 国家财产(T,O)/属于全民(S)所有(V)。
国家财产(T1,S1)神圣不可侵犯(R1),禁止(T2,V2)任何组织或者个人(O2)侵占、哄抢、私分、截留、破坏。
该条的第一款属于OSV句型,“为……所有”就表明可译为被动句。可将第二款第一个分句视为SV句型;第二个分句则可视为一个VO句型,由于没有主语,可采用英语的“it作形式主语、动词结构作真正主语”的句型。故而可译为:
Article 73.State property shall be owned by the whole people.
State property is sacred and inviolable;and it is forbidden for any organization or individual to occupy,fraudulently seize,privately divide,withhold or damage State property.
译文中的“it”为主位,其后指的“to不定式”为真正主语,正好与汉语中动词为主位的结构相契合:即凸显原文所强调的信息。此外,也可把上述第二款的结构作如下划分:
国家财产(T1、S1、O2)神圣不可侵犯(R1),禁止(T2、V2)任何组织或者个人(S2)侵占、哄抢、私分、截留、破坏(V2)。
即将第二个分句视为一个承前省略宾语的OSV句型,即“任何组织或个人不得哄抢…(国家财产)”,T2成为标记性主位。“国家财产”为V2的宾语。此时,可考虑使用主语的否定式进行处理,凸显出因话题主位不同而产生不同的意义和表达效果。试译:
Article 73...State property is sacred and inviolable;and no organization or individual may occupy,fraudulently seize,privately divide,withhold,or damage State property.
如此,法律主体与法律行为都因移至主位而得到凸显。
例2 第一条 (全国人大,S)为了保障公民、法人的合法的民事权益,正确调整民事关系,适应社会主义现代化建设事业发展的需要,根据宪法和我国实际情况,总结民事活动的实践经验(T),/制定(V)本法(O)(R)。(《民法通则》)
例2与例1中的第二款类似,前面的五个结构为主位,“制定本法”为述位,该条中既无先行词,也不出现回指或下指的形式,全都成了空缺的形式,但语义上这个话题是清楚的,即省略了动词的主语:“全国人大”。这种特殊的零形格式在翻译时处理为类似的省略施事的被动结构。尽管很多译例都采用“This Act is enacted with a view to..”结构,但为了使原文的信息结构不受损害,不妨按照原文的主位-述位结构进行处理。试译:
Section 1.With a view to protect the legal rights and interests of citizens and juristic persons and to regulate civil relations so as to safeguard the building up of socialist modernization,in accordance with the Constitution and the actualities of the PRC,and on the basis of the experience drawn from civil activities(T),/this Law is hereby enacted(R).
三、英汉法律法规语篇推进模式上的差异
尽管从功能语法角度探讨的主位—述位切分是以英语为基础的,但主位述位结构与功能语言已经应用于其他种语言的研究。在翻译领域,已有一些学者运用这种分析方法来观察语际转换现象。Hatim以英语和阿拉伯语为例讨论过主位推进模式对语篇的连贯和理解的作用。[85]Baker也指出原文的主位推进模式应该在译文中以某种适宜的方式加以再现,否则可能造成译文信息流动不畅的问题。[86]戚雨村在谈及主位推进模式与语篇分析的关系时曾指出,主位述位的推进模式有助于研究句际的语义联系,以及语段中主题的展开形式。[87]国内学者刘士聪等提出以主述位结构作为英汉及汉英翻译的基本单位。[88]此外,陈用仪[89]、贺志刚[90]等学者都讨论了主述位切分与翻译的准确和流畅。这些研究无疑为法律法规的英汉互译提供了理论上的指导。如前所述,语篇推进模式可大致分为下列几类:
(i)前句主位中的某个内容发展出一个新的主位,即T1→T2(=T1)。也称为平行型,即主位相同,述位不同,用公式表示为Tn(=T1)—Rn;
(ii)前句述位中的某个内容发展处一个新的主位,即R1→T2(=R1)。也称为延续型(梯型),表示为Tn(Rn-1)—Rn
(iii)前句主位和述位共同发展出一个新的主位的新颖型,即T1+R1→T2(=T1+R1);
(iv)前一句的主位是后一句的述位T1→R1,也称为交叉型,可表示为Tn—Rn(Tn-1)
(v)主位不同,但述位相同,也称为集中型(述位同一型),可表示为Tn—Rn(=R1)
由于法律规范的程式化,即英汉法律规范有着极强的逻辑结构,每一个法律条款中几乎都包含法律主体(legal subject)、其有权或必须实施何种行为(及有关的权利或义务)(action),以及实施行为所适用的前提或情形(case or condition),因而采取何种推进模式将决定各组成部分在因情况不同而得到不同程度的凸显。对英美立法和我国的三部法律进行粗略统计后发现,法律语篇常适用下列模式:
(一)平行型推进模式
例如:
Section 3.New states may be admitted by the Congress into this union;but no new states shall be formed or erected within the jurisdiction of any other state;nor anystate be formed by the junction of two or more states,or parts of states,without the consent of the legislatures of the states concerned as well as of the Congress.(美国宪法第四条第三款)
该例中主位都为new state,其中第一分句概括地规定国会有权批准新州加入联邦,第二句则规定了新州成立的要件(须经国会及相关州的许可),而第三句也是有关新的州成立的禁止性规定(不得在两个或以上的州内成立新州)。由于法律英语中常用否定主体的模式表达禁止性规定,该例的平行型推进模式就从肯定和否定方面凸显有个法律主体的有关权利和义务。美国宪法第二条第二款、第三款、第四款共13个小句,其中85%(10个小句,占77%)的小句都是采用主位同一型,即以“美国总统”(he-the president)作为主位,突出语篇的话题即已知信息,引出其相关的权利和义务。法律汉语中也不乏类似模式。例如:
第三十五条 ……合伙人对合伙的债务承担连带责任(T1),法律另有规定的除外。偿还合伙债务超过自己应当承担数额的合伙人(T2=T1),有权向其他合伙人追偿。(《民法通则》)
第十条 国务院管理节能工作的部门(T1)主管全国的节能监督管理工作。国务院有关部门(T2=T1)在各自的职责范围内负责节能监督管理工作,并接受国务院管理节能工作的部门的指导。(《能源法》)
(二)交叉型推进模式
由于法律规范一般会首先规定个人人或机构应实施的行为,而后对具体的实施程序或例外情形会作进一步补充规定,故而常也适用交叉型语篇推进模式。例如:
Section 1.Full faith and credit(T1)shall be given in each state to the public acts,records,and judicial proceedings of every other state.And the Congress(T2)may by general laws prescribe the manner in which such acts,records,and proceedings shall be proved,and the effect thereof(R2=T1).
上例首先规定“各州对于所有其他州的公共法律、案卷和司法诉讼,应给予充分的尊重和信任”,进而对如何认定其效力、例外情形等问题做出补充规定,从而使有关权利和义务非常清晰。法律汉语中也不乏类似例子。例如:
第八十二条 对于犯罪分子的假释(T1),依照本法第79条规定的程序进行(R1)。非经法定程序(T2=R1)不得假释(R2=T1)。(我国《刑法》)
第一条 社会主义制度是(T1)中华人民共和国的根本制度。禁止任何组织或者个人破坏社会主义制度(R2=T1)。(我国《宪法》)
(三)延续型推进模式
这种情况与交叉型的功能类似,只是后者以某行为为信息出发点,而前者是以法律主体为信息出发点,但结果都是反复强调行为的有关要件。该模式使语篇结构严密清晰,上下衔接得当,法律主体的相关权利义务也非常明确。例如:
The Congress(T1)shall have power to declare the punishment of treason(R1),but no attainder of treason(T2=R1)shall work corruption of blood,or forfeiture except during the life of the person attainted(R2).
该例先规定“国会有权宣布对于叛国罪的惩处”,进而对惩处应满足的要件进行补充规定(即因叛国罪而被褫夺公权者,其后人之继承权不受影响,且只能在其本人生存期间没收其财产)。法律汉语中类似例子也不乏少数。例如:
第十八条 国家对家用电器等使用面广、耗能量大的用能产品,实行能源效率标识管理(R1)。实行能源效率标识管理的产品目录和实施办法(T2=R1),由国务院管理节能工作的部门会同国务院产品质量监督部门制定并公布。
上述例句中第一个例句先规定一般情况下应当返还原物,进而对原物不存在的例外情形做出规定(即无法返还原物时,应予以补偿);第二个例句也先规定对产品机型标识管理,再规定具体标识管理的实施办法的制定与公布,从而使有关事项非常明了。至于其余的语篇推进模式,如集中型和新颖型,在法律语篇中则相对较少,在此不赘述。
前面提及主位大都是小句最左边的成分,但在法律语言中,句子最左边的成分并不总是语法主语。当陈述句的主位往往并非语法主语,即句子的语法主语与主位不重合时,就形成有标记主位。由于法律语言的程式化特点,多数法律规范都是有标记性主位,具体可分为单项主位(如由名词性词组、状语词组或介词短语承担)和复项主位(如由句子作为主位,或者短语和句子的组合作为主位)。[91]由于主位的位置决定了信息在句中重要程度,在翻译过程中应尽量尊重原文的信息结构,并适当考虑目的语的语篇推进或衔接特点。
例1 第八十二条 对于犯罪分子的假释(T1),依照本法第79条规定的程序进行(R1)。非经法定程序(T2=R1)不得假释(R2=T1)。(《刑法》)
译1:Parole(T1)shall be granted to a criminal through the procedure prescribed in Article 79of this Law(R1).No parole(T2=T1)shall be granted without going through legal procedure(R2=R1).
译2:An offender(T1)shall be released on parole in accordance with procedures as provided in section 79of this Act(R1).Except through such legal procedures(T2=R1)no offender shall be released on parole(R2).
根据学者的研究,在语言的实际应用中,由于思想表达的复杂性,通常是几种主位推进模式互相搭配,交替使用。且有的推进模式还呈跨句推进形式,“前句与后句不一定紧挨着进行衔接,可容许间隔”[92]值得注意的是,“后一句使用前一句的主位或述位,不一定要完全重复原来的词。可以部分重复或释义),或使用概括词、近义词、上座标词或代词(pronoun)去替代”。[93]即当上一句的主/述位用作下一句的主/述位,往往只取其中一部分语义内容,通常并非是其完整形式的照搬。从这个意义上说,原文采纳的是“交叉型”和“延续型”,第一分句是一个无主句,画线部分为话题是一个标记性的主位;第二分句也是一个无主句,画线部分为标记性主位,由状语“非经法定程序”担任,两个分句因词汇复现而实现句间的衔接。译文1采用的是同一型, T2(=T1)模式,R2与R1在语义上也有联系。这种推进在语篇衔接上并无不妥,且对于本条所涉及的主题“假释”而言,该推进模式起到了凸显作用,但因改变了原文的主位—述位结构而破坏了原文的信息结构;译2采用的是延续型,即)模式,即旧述位成为新主位,部分遵照了原文的主述位结构而传达了原文的语法意义和语义意义,但对保留和发挥原文的语用功效而言,译2中信息发出点(T1)并不是“假释”,因而改变了原文的信息结构。可改译如下,以凸显原文的信息结构:
The release of a prisoner on parole(T1)shall be granted pursuant to Section 79of this Act(R1).Except as provided in Section 79(T2=R1),no parole shall be granted(R2=R1).[94]
此外,在英译汉时也可使用与原文句子相同的主位结构。如此,相同的主位结构在原文和译文中发挥的功效几乎相近。
例2 Section 6(b)Whenever the President or any agencyof the United States Government is authorized or required by or pursuant to the laws of the United States to enter into,perform,enforce,or have in force an agreement or transaction relative to×××,such agreement or transaction shall be entered into,performed,and enforced,in the manner and to the extent directed by the President,by or through the Institute.
例2属于法律条款中比较常见的时间状语或条件句作主位,其功能分别是“围绕时间或情景的变化而组织话语”和“为随后主句新信息的呈现建立一个框架,发挥组织语篇的作用”。Whenever分句只是信息的发出点,整个句子的信息中心为后面的主位。在翻译时可依据原文的主述位结构进行处理。
但是,译者在某些情况下必须调整译文中某些句子的主位结构,以使译文在目的语读者的眼中显得更加自然顺畅,以及更加符合目的语的语用原则。因此,在翻译时,译者须充分了解关于主、述题的知识,也须明白主、述题位置倒置将影响译文质量,即应认识到原语和译入语在语言结构和表达习惯上存在差异,故而不可盲目地将原文的主、述题在译文中原封不动地保留下来。这一点在汉译英时尤其应引起重视。
例3 被判处有期徒刑的犯罪分子,在执行原判刑期二分之一以上,被判处无期徒刑的犯罪分子,实际执行10年以上,如果认真遵守监规,确有悔改表现,假释后不致再危害社会的(T1),可以假释(R1)。如果有特殊情况,经最高法院核准(T2),可以不受上述执行刑期的限制(R2)。(《刑法》第八十一条)
译1:A criminal sentenced to fix-term imprisonment who has served more than half of the term of the original sentence or a criminal sentenced to life imprisonment who has served not less than ten years of the term(T1)may be granted parole if he consciously observes prison regulations,accepts education and reform through labor,shows true repentance and will no longer cause harm to society(R1).If special circumstances exist(T2),upon verification and approval of the Supreme People’s Court,the above restrictions relating to the term served may be disregarded(R2).
译2:An offender may be released on parole if he has served more than half of the original sentence in case of fixed-term imprisonment or served not less than ten years in the case of life imprisonment and has consciously observed prison regulations,accepted education and reform through labor,showed true repentance and will no longer cause harm to society(R1).The above restrictions(T2=R1)related to the term served may,in exceptional situations,be disregarded upon verification and approval of the Supreme People’s Court.
原文采用的是T1─→T2模式。原文中的第二分句“如果有特殊情况”为一个标记性主位,但该主位与第一句中的主位与述位之间并无联系。由于汉语是一种意合的语言(parataxis),连句成章往往凭借作者的综合思维,所以汉语的本族语人可根据主观直觉而不难解读几个小句之间的连贯与关联。但是,英语强调形合(hypotaxis),句子中各成分之间或句子与句子之间的连贯必须从形态上体现出来。译文1按照原文的格式而译为标记性主位,从语篇衔接角度并不流畅;相反,译2却译为无标记的主位,并用“the”修饰而具有照应的功能,有利于加强句子之间的衔接与连贯。类似的情况在本书后面的章节中将予以详细陈述。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。