第六章 英汉法律法规的词汇特点及翻译
Most of the disputes in the world arise from words.
——Lord Mansfield.
法律语言在法律词汇、句法结构、语体风格等方面都凸现出自己作为一个独立的语域而应具有的特征,而法律词语又是法律语言中最具特色和最为重要的部分,故但凡谈及法律翻译,必然涉及法律词汇的翻译。[1]而目前大多数学者是从对比语言学的视角进行研究的,从而给人的一个印象就是法律术语似乎就是一个语码的转换过程,即在目的语中找到一个对等的词汇来代替源语。[2]尽管文本已成为译界公认的翻译单位,取代了传统的词汇这一翻译单位,但是在法律翻译中,人们还是强调字面翻译的重要性。而从实践中的经验教训得知,法律词汇翻译不当将导致非常严重的后果。例如,在涉及托雷斯海峡一个岛民[3]被控谋杀的案件中,Eades曾担任专家证人(expert witness),就控方将被告人使用的“killem”解释为“kill”的说法,从语义学的视角进行了分析并指出:
..killem,..has much wider semantic range than the Standard English word“kill”,which the uninformed readers or hearers might think was an equivalent.In fact,the range of meanings for“killem”can include“hit”,thus the use of this word by the accused,when he was describing a fight with a man who subsequently died,could not be taken to mean that he had necessarily confessed to manslaughter.[4]
也就是说,killem的语义范围要比kill宽泛得多,因该词还包括“打”。因此,被告人即便在陈述中使用了killem一词,也未必就表明其承认构成他杀。而其他的类似的错误,如联合国大会中曾讨论“未婚妈妈”(a neglectful parent;unwed mother)这一问题,但阿拉伯语中根本无此表述,只好译成“即将结婚的妈妈”;此外,将“父权停止”(deprivation of parental rights or right to custody)译成“父亲暂时不照顾孩子”(failure of parents to take care of children)以及林巧英案件中口译员的失误等,都无疑道出了法律词汇翻译的重要性,也说明法律词汇翻译并非简单的语码转化,尚须考虑源语和目的语各自的文化因素。故本章将首先探讨法律词汇的分类,然后简要介绍其特点,进而从英汉法律文化的视角探讨有关的翻译技巧。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。