首页 理论教育 基于文化导入的法语教学方法研究

基于文化导入的法语教学方法研究

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:基于文化导入的法语教学方法研究[1]陈建伟[2]摘 要:一个民族的语言反映了该民族的历史、对世界的看法、生活方式以及思维方式等。国内外语言学家和教育家普遍认为语言和文化是不可分的,在语言教学中应该导入文化内容。因此,文化知识的导入须贯穿于外语教学的整个过程中。

基于文化导入的法语教学方法研究[1]

陈建伟[2]

摘 要:一个民族的语言反映了该民族的历史、对世界的看法、生活方式以及思维方式等。因此,理解了文化就能更好地了解语言。在语言教学中导入文化内容,让学生了解目的语国家的人们的思维习惯和行为方式,可以减少学生在跨文化交流中出现失误与不得体。

关键词:法语教学;文化导入

一、引言

语言是人们表达思想、进行交际的工具。语言反映了该民族的历史、对世界的看法、生活方式以及思维方式等。语言与文化互相影响,互相作用。学习语言,就应更好地了解文化。同时,理解了文化,就能更好地掌握语言。国内外语言学家和教育家普遍认为语言和文化是不可分的,在语言教学中应该导入文化内容。如美国教育家Heidi Byrnes提出,“外语教育的目标不仅仅是培养跨语言的能力,更重要的是培养懂得所学语言国家的政治、历史、地缘、人情风俗,使学习者成为具有跨语言文化交际能力的人才”(方琰2010:37)。

学习一门外语不仅仅是掌握该门外语的语音、语法、词汇或句子,更要了解目的语国家的政治、历史、教育体制、饮食习惯、礼仪习惯,以及说这门语言的人们如何看待外界事物,了解他们的思维方式和行为习惯,亦即了解他们的文化。实际上,语言反映了文化,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。在外语教学中,只有注重学生对跨文化知识的学习和了解,才能提高学生的语言学习与运用能力,减少学生在对外交际中出现失误与不得体。因此,文化知识的导入须贯穿于外语教学的整个过程中。

二、文化导入的途径

文化的概念非常广泛,广义上的文化概念,可以指一个国家和民族所创造的物质成果和精神成果的总和。就法语教学而言,依据文化导入理论以及外语教学理论,查找中法两国文化相关的素材,如视频、音频等,并加以选择、整理,从中找出可供教学使用的相关材料,按题材加以归类,建立资源库,应用于法语教学中。它既涉及法语国家和地区的政治、历史、地理、教育等知识,也涉及生活方式、风俗习惯、交际习惯和价值观念等方面。根据对比原则,我们也应该查找和使用中国的文化素材,介绍中国的生活方式、风俗习惯、思维习惯,将中法两国文化加以对比。如法国人去别人家作客时,通常比约定时间晚十几分钟到,法国人在接受礼物时习惯当面打开;而中国人正好相反。

法语教师应研究一些可行的方式和方法,努力将这些文化知识引入到法语教学中。比如组织课堂讨论,话题可涉及法国社会文化的方方面面,如购物、体育、音乐、电影等等。这些话题往往正是学生所感兴趣的,所以也能激发他们的说话欲望。通过这些活动无疑会取得较好的教学效果,提高法语教学质量。在法语教学中,应采用语言与文化相结合、课堂与课外相结合的法语教学方法,充分利用各种教学素材中的文化知识,文化教育与语言教学同行。基于以上原则和认识,具体地说,我们认为法语教学的文化导入可以有以下几个途径:

(一)揭示法语词汇或典故、俗语、谚语和俚语等所蕴含的文化背景知识

揭示词汇的文化内涵,让学生不仅知道词汇或典故、谚语的字面意义,更能了解其文化内涵。“语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具。各种语言中除一部分核心词汇外,许多词汇都常带有特定的文化信息。”(束定芳1996:13)学生可以从具有法国文化背景的习语中感受法国的文化价值和文化内涵。

如希腊罗马神话是西方文化的一个重要组成部分,它也丰富了法语的词汇,法语中相当多的词汇、典故与这些神话典故有关。法语单词aurore(n.f.)意为“曙光,晨曦;(转义)开始,初期”即来源于罗马神话中的曙光女神Aurore(奥罗拉)。又如法语谚语RendezàCésar ce qui appartientàCésar,etàDieu ce qui appartientàDieu.(物归其主。)C'est Gros Jean qui en remontreàson curé.(班门弄斧。)其中也体现了宗教、历史等文化因素对语言的影响。

又如:中国有“喜鹊报喜”的说法,因而若有喜鹊临门,则会被看作是喜事临门的好兆头。而法国人把多嘴多舌的女人比作喜鹊。“Bavarde comme une pie.(像喜鹊那样多舌)”

法语和汉语也有很多相近的表达法,如李宝捷在《谈汉法语言中饮食文化的融入》一文中举例:

饥不择食 A la faim,tout est pain.

茶余饭后 entre le poire et le fromage

寅吃卯粮 manger le bléen herbe

“从这些成语谚语里看,我们好像不是在读语句,而是在读文化。没有对文化内涵的理解,没有对中国和法国饮食文化的了解就读不懂这些成语谚语。”(李宝捷2002:29)其实不只是典故、俗语、谚语和俚语,法语字里行间流露着有待我们解读的文化信息,若是无法将其与民族的历史、宗教、习俗等等相联系,那么即使法语词汇语法基础再稳固,也是无济于事。必须让学生深刻了解这一点。

(二)设计、创造对话的语境,为学生提供实践机会

在实际生活和实际对外交际中,由于礼仪习俗、思维习惯的中西差异,学生易出现语用错误。如中国人见面习惯问:“你饭吃了没?”这体现了中国人“食为天”的思维方式。而法国人见面则习惯说:“Bonjour!”、“Salut!”或是“Comment allez-vous?”。我们在对外交际中应避免出错。学生在学习了相关的语言知识之后,还应该进行言语实践活动。如让学生在课堂上对话,表演短剧等等。针对一些中国人在法国遭遇的文化误区和容易出现的窘况,利用跨文化交际教学,按照对比原则和实用原则,我们可以有针对性地出一些题目,让学生选择正确的交际方式,主题可以是如何打招呼、问候、致谢、告别、打电话、问时间、购物、订票、约会、致歉等。

例如,北外《法语(2)》(马晓宏,林孝煜2008:1)第一课主题是问路,学完课文以后,学生可以手拿巴黎地图,分角色扮演问路者和指路者,进行问路、指路的情景对话。老师可以引导学生在对话中用到问路指路的常用句型如:“Pardon Monsieur,pour aller…,s'il vous plaît?”“Bonne route!”。

(三)利用现代多媒体、网络技术,展现真实的文化背景

现代科技尤其是网络多媒体技术的飞速发展,使得我们在互联网上可以找到无数有关法国等法语国家的新闻、报道、视频等材料,这些都是地道的法语。这些材料往往涉及政治、经济、文化、娱乐等多方面的社会话题,这些素材是法语教师制作多媒体课件取之不竭的资料宝库。我们应该充分利用网络多媒体资源,将声音、图像、影像、视频等各种信息引入课堂,使学生看到真实的外语语境,强化教学效果,培养学生的交际能力。也可以鼓励学生在课外有选择地观看原版法语电影和电视,收听法语广播,阅读法语原著和法语报纸杂志。因为影视作品、原著读物通常能以一种更为直接、真实的方式向学生展示所学语言国家的历史、文化、风俗和社会理念。学生可以从中学到地道、纯正的法语,了解真实、具体的国外的社会文化。学生也可以根据本人的兴趣爱好、时间安排等具体情况自由选择学习材料和内容,自主积极地完成学习。

为了检验学习效果,可以让同学写读后感,做主题演讲,小组表演课文选段等。学生可以从中了解法国及其他法语国家真实、具体的社会文化。这对学生听力的提高也有帮助,也可以增强学生自主学习的能力。

我们在基础法语教学阶段经常会碰到的一个文化内容就是法国饮食的介绍,有一个专门介绍世界各国包括法国的饮食文化的法语网站:http://www.saveursdumonde.net。进入该网站,可以发现有以下栏目:Recettes、Produits、Pays、Recevoir、Chefs、Pratique、Lexiques。以Recettes(食谱)为例,点击Recettes下的分栏目:Recettes par pays(按国别的食谱),进入以后再点击Saveurs de France,则可以看到很多法国的菜名目录。再点击任何一个菜名如Recette de Rôti de foie de veau aux oignons则可进入该道法国菜的页面。页面左上方是该菜的彩色插图,插图下方是做该菜所需的时间、配料、步骤、类似的菜。如图1所示:

图1 法国饮食文化网络分栏

此类网站都是图文并茂、语言地道,对提高学生的外语学习兴趣和学习能力很有帮助。

(四)专题讲座

组织学生用法语进行专题报告或专题讨论,互动交流,营造良好的学习环境。报告或讨论的主题结合实际生活或当下的热点话题,这样融时事、语言、文化于一体,能取得较好的效果。如法国原版教材Reflets(1/上)(Guy Capelle,Noelle Gidon 2006:64)中第四课(Episode 4)的C'est la fête!,我们可以让学生就此主题介绍中国的节日如春节,将圣诞节与春节作比较,从文化的角度理解两者之间的异同,加以讨论。又如学了Reflets(1/上)(Guy Capelle,Noelle Gidon 2006:74)第五课Episode 5的Le couple et la famille以后,我们可以让学生就此主题介绍中国的家庭和婚姻的现状,然后加以讨论。

(五)在法语表达中,注意中西思维方式的差异

思维方式的差异,导致汉语和法语的表达差异。因此,我们可以应用对比原则阐明正确的法语语句结构和表达习惯。如汉语表达的一大特点是简略。“我的房间比你的房间大。”可以简略成“我的房间比你的大。”但是法语只能说Ma chambre est plus grande que votre chambre.即第二次出现的相同的中心语“房间”一词在法语中不能省略(贾秀英2003:33)。

三、结语

学习一个国家的语言必须同时学习该国的文化,不了解该国的文化便无法好好地掌握理解和运用该国语言。法汉两门语言存在大量的文化异同之处,在法语教学中能否导入文化,将直接影响法语的教学效果。教学中我们不仅要注重法语语言的教学,同时也应注重语言中蕴含的文化因素的教学,文化的传授是法语教学不可缺少的组成部分。它对提高学生的法语学习水平、促进学生的语言运用能力具有重要的现实意义。

总之,我们认为在外语教学中,教师必须重视中外文化上的差异,应按照对比、实用、真实的原则,采用语言与文化相结合、课堂与课外相结合等的法语教学方法与教学体系,力求做到基于场景的语言与文化教学的融合,基于场景的视频、音频与文字的融合,中法文化的融合,不同教学方法的融合。积极探索研究一些可行的方式和方法,激发学生的学习兴趣,提高法语教学质量。

另外,我们也不能忽略中国文化的导入问题,以积极发挥母语文化的正迁移作用。研究如何将目的语文化和母语文化的教学及其能力的培养贯穿于法语教学的始终,比如“法语精读”“法语泛读”“法语听说”“中法互译”等各种课型的教学之中。

参考文献

[1]BYRNES S H.Systemic-functional reflections on instructed foreign language acquisition as meaning-making:An introduction[J].Linguistics and Education,2009(20)1:1—10.

[2]CAPELLE G,GIDON N.走遍法国Reflets[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

[3]贾秀英.汉法语言对比研究与应用[M].北京:中国社会科学出版社,2003.

[4]李宝捷.谈汉法语言中饮食文化的融入[J].外语与外语教学,2002(3):28—30.

[5]马晓宏,林孝煜.法语(2)[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

[6]束定芳.语言与文化关系以及外语基础阶段教学中的文化导入问题[J].外语界,1996(1):11—17.

【注释】

[1]本文系浙江省社会科学界联合会研究课题《法语新闻语料库的建设及应用》(编号:2012B087)研究成果;浙江省教育厅《基于文化导入的法语教学方法与体系研究》(编号:Y200906385)研究成果。

[2]陈建伟,男,浙江仙居人,副教授,研究方向:法语应用语言学、教学法。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈