首页 理论教育 商务英语词汇的五大重点

商务英语词汇的五大重点

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:第三章 商务英语概论一、商务英语起源(一)商务英语在国外的起源语言是随着社会的发展而发展的。英语商务课程和商务英语的词汇和对话手册一度成为各国从事商务贸易人士的必修课程和读物。商务英语的起源和发展无论在中外,都与各国间商贸交往的实际需求紧密相关。

第三章 商务英语概论

一、商务英语起源

(一)商务英语在国外的起源

语言是随着社会的发展而发展的。要了解某种语言的发展规律,只能通过密切联系社会发展和创造这种语言的人民的历史之间的关系。商务英语作为英语语言的一种功能变体,出现和发展有其社会历史渊源。

有学者提出商务英语产生于1969年专门用途英语学科(ESP)确立之后。也有学者认为商务英语在ESP产生之前就已是英语语言教学的一个重要部分,是ESP的先驱,其理据是:为克服英国和其他欧洲各国贸易中的语言障碍而编写的英语学习书籍最早出现在15世纪末,这比第一批TEFL课本的出现更早。

早期的商务英语学习书籍只是英语与其他语言(尤其是法语)的对照手册。第一本这样的手册约在1483年由威廉·克斯顿(William Caxton)在他威斯敏斯特的印刷厂里印刷成册。该手册模仿当时欧洲大陆弗莱德(Flanders)地区布鲁格斯(Bruges)市一本很古老的弗莱德语法语手册编写而成,沿袭了传统的手册风格,但是采用的是双语对照形式,即每一页一半是法语,另一半是对应的英文,不包含任何的英语或法语语言知识。手册前半部分是日常对话。第一篇是习惯性的寒暄用语。如:Syre,god you kepe!I have not seen you for long.而后是一些介绍日常词汇的简单文章,如家居用品、家庭关系等。接下来是购物主题的对话,附有相关的单词表。此外还有一段关于买卖各类纺织原料的详细对话,主要是羊毛买卖。手册后半部分是按字母顺序编排的人物简介,主要是商贩,如Colard金匠、George书商等。在一段寻找公寓、支付租金的对话之后,手册以一段简短的祷告结束。

早期类似的学习手册盛行于欧洲大陆,特别是弗莱德地区。这是因为当时以法语为母语或是以法语为主要语言的商人居多,法语已成为一门商务通用语言。随着各国间商务活动的活跃,人们表现出学习英语的兴趣。有人幽默地评论这也许是英国商人的法语有时让人难以理解的结果。但更可能的原因是,商人们意识到了解自己服务对象的语言对自己开展业务是有帮助的。

16世纪早期,英语与当时更为盛行的法语、意大利语、拉丁语,成为文艺复兴时期不懂外语的旅行者使用的数种文字对照手册和外语常用语手册的生存必备知识。1540年出版的一本七国语言字典(这是有记载的最早的多语字典)就是针对比利时港口城市安特卫普(Antwerp)持多种语言的北欧布匹交易商贸易需要所编写的。这本字典包括拉丁语、荷兰语、法语、意大利语、西班牙语、高地荷兰语(即现代德语)和英语。在该时期,安特卫普还出现了最早的TEFL老师——法国人莫里哀(Gabriel Meurier)。莫里哀于1553年出版了《论学习如何说法语和英语》(A Treatise for to Learn to Speak French and English)。这也是一本英法双语对照手册。从该书的编排可以看出明显的商业倾向。从这个意义上说,早期对实用商务用途英语的需求是促进TEFL产生和发展的重要因素之一。

18世纪随着英国工业革命兴起和美国资本主义发展,英语日渐取代了法语,在国际交流中扮演主流角色。全面学习和使用英语成为一种潮流和需求。英语商务课程和商务英语的词汇和对话手册一度成为各国从事商务贸易人士的必修课程和读物。其中Howatt、Webh和Knight编写的《现代商务英语课程》(A Modern Course in Business English,1963/1966)是第一本使用真实听力材料的出版教材。

第二次世界大战后,尤其在20世纪八九十年代,英语学习者的学习动机和目的有所变化——从注重英语知识和能力的发展转向强调语言的实用性和目的性,由此也引发了英语课程设置和教学内容革命,其结果就是诞生了ESP学科。尽管ESP中“专门用途”的概念让人联想到19世纪以来已成为语言教学场景中惯用的英语手册,但ESP正式成为学科是以科技英语(English for Science and Technology,简称EST)的形式,以至于20世纪六七十年代EST甚至一度成为ESP的代名词。之后,随着科技的发展,生产力的进步,通讯手段的发达,各国商务往来日益频繁,作为跨国商务往来通用语言的英语也就日益受到人们的重视。自20世纪80年代之后,商务英语在ESP领域的重要性日渐突出,成为ESP的主导学科。

(二)商务英语在国内的起源

商务英语作为专门用途英语的分支,历史不过几十年,但此前商务英语的实践却已走过近五个世纪。商务英语的起源和发展无论在中外,都与各国间商贸交往的实际需求紧密相关。在中外商务英语的发展历史中,一些具有重要意义的教材读物、教学实践甚至语言实践都对这门学科的最终形成奠定了坚实的实践基础,其中也包括最初作为一门贸易语言而产生的中国洋泾浜英语(Chinese Pidgin English,简称CPE)。

Pidgin一词即洋泾浜英语中Business一词的说法。洋泾浜英语是19世纪中外商人使用的混杂语言,最早是英国人和中国人之间使用的商务语言。这种语言只有口头形式,没有统一的书面形式,变体很多,主要是英语与上海话结合的产物,并且在一定程度上受宁波话与广东话的影响。其语法不符合英语习惯,或者可以说根本没有语法,语音受汉语影响。该语言流行于当时的上海洋泾浜周边地区。洋泾浜是上海的一条小河流,与黄浦江相连。在19世纪中叶,英国、法国相继在上海设立租界区,洋泾浜正是英法租界的界河。租界设置后,大量的商业机构出现在小河两岸,洋泾浜也因此成为上海对外贸易的一条重要河流。由于中外商人语言交流不便,“洋泾浜英语”便在这种历史条件下诞生了,并由此得名。

CPE产生于1699年至1747年之间,先后经历了广州英语、广东英语和中国沿海英语等几个发展阶段。世界上其他洋泾浜语言多由西方传教士发明,而后再传授给当地人。然而,CPE由中国人发明,其教学也保留浓厚的中国特色。CPE产生之初,就对中英贸易中使用的英语及少量掺杂其他语种(如葡萄牙语)的词汇、语音、语法进行了简化和改造,使之更接近当地人的表达习惯。19世纪中叶,五口通商使广州成为中国人从实用角度开始学习英语的地方。中国人学习CPE时,主要的学习内容就是掌握相关的词汇,死记硬背之后再根据汉语的语法语音说话。按《上海“闲话”》(商务印书馆1917年版)作者姚公鹤的说法,这是“以中国文法英国字音拼合而成,为上海特别之英语”。

教授CPE的书本早在广州英语时期就已出现,所有的书籍都是常用词汇,都有标音。广东佛山刊刻的《红毛买卖通用鬼话》(Hungmaou Mae Tungyung Kweihwa,or Words of the Devilish Language of the Red-bristled People Commonly Used in Buying and Selling),只有16页372个词条。编者将它们按生意数目、人物、言语通用和食物杂用分为四类,所有词语用繁体汉字和广东土话标音对应,整版没有一个英文符号。这本书派生出了若干小册子,之后人们又新编了许多书本。后期的CPE教材不仅教授单词,还教授短语、句子。1884年上海点石斋印刷出版的《无师自通英语录》收录了900个句子,堪称最早的英语900句。

洋泾浜英语的著名教材当属以下手册。该手册应使用宁波方言朗读,汉字只是用来注音,短短的几句话中涵盖了英语的常用词汇。该手册有很多版本,大同小异。下面是其中一个较全版本的全部内容,出自汪仲贤撰文的《上海俗语图说》。

来是康姆(come)去是谷(go),廿四洋钿吞的福(twenty-four)。

是叫也司(yes)勿叫诺(no),如此如此沙咸沙(so and so)。

真崭实货佛立谷(very good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe)。

洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer)。

翘梯(tea)翘梯请吃茶,雪堂(sit down)雪堂请侬坐。

烘山芋叫扑铁秃(potato),东洋车子力克靴(rickshaw)。

打屁股叫班蒲曲(bamboo chop),混账王八蛋风炉(daffy low)。

那摩温(number one)先生是阿大,跑街先生杀老夫(show off)。

麦克(mark)麦克钞票多,毕的生司(empty cents)当票多。

红头阿三开泼度(keep door),自家兄弟勃拉茶(brother)。

爷要发茶(father)娘卖茶(mother),丈人阿伯发音落(father-in-law)。

虽然CPE是一种很不规范的接触语,但是它与弗兰卡语一样,是世界贸易初期特有的语言。在我国,洋泾浜英语曾经存在近两个世纪之久,并在近代对外贸易、外交和文化接触中扮演了重要的角色,其影响极为深远。作为通事用语,它成了当时通事们与外国人进行交流的必要工具。但随着外交、买办、通事阶层的暴富和洋化,CPE逐渐退出历史舞台,英语学习逐渐繁荣。

语言学认为,语言是随着社会的发展而发展的。要了解某种语言的发展规律,只能通过密切联系社会发展和创造及应用这种语言的人民的历史去进行研究。商务英语的产生与早期各国间商务活动特别是港口贸易密切相关,贸易双方对英语不求甚解,只为了交易能够顺畅而快速进行,于是实用的双语或多语商务常用语对照手册往往非常流行。尽管早期商务英语教学不够系统、弊端颇多,但的确缓解了当时贸易各方克服语言障碍的需求,而且为其学科的建立在实践上奠定了基础,一些好的方法贯彻至今。商务英语的教学与研究在不同国家和地区的出现时间和发展速度是不一样的,它在中国历时近三百年,先后经历CPE和标准英语两个阶段,随着国家的逐渐富强、对外经济贸易活动范围的逐渐扩大,20世纪80年代后中国的商务英语逐步驶入了学科发展的快车道。

二、商务英语概念

“商务英语”的概念从提出到今天,时间已经不短了。在国际化大趋势下,英语学习市场风起云涌,很多培训机构把商务英语作为主要培训项目,越来越多的高等院校和职业学校也纷纷开设商务英语课程或者专业。

有些学者认为商务英语和国际商务英语属于同一概念,也有学者认为要区别两者之间的差别,有助于精确研究。商务英语学科的复合性和跨界性决定了人们对它在学科的认知路径和界定上存在争议。对于到底该采用“国际商务英语”还是“商务英语”这个名称,学者、专家有不同的理解。这不是绝对的纯理论研究,还要承担一定的社会责任,有一定的现实意义。

就商务英语学科本身而言,尽管存在英语国家的商务英语和非英语国家的国际商务英语,但不可否认商务英语这门发展中的学科,从其产生之初到今天已经发生了非常大的变化。随着人类历史的飞速发展,国与国之间的区别有可能变得更大,也有可能变小甚至消除。不过在全球化发展趋势下,各国之间的沟通交流必将更加频繁和深入,随之而来的就是要建立统一的国际化通行规则和手段,包括法律、语言、工具等。商务英语之所以产生,是为了更好地促进国际化商务和贸易活动,既是一门语言也是一种规则(包含礼仪、函电、交易规则等)。因此,商务英语在各国的发展特点以及对英语国家和非英语国家所起的作用都会趋于一致。在全球化发展趋势下,英语国家商务英语和非英语国家国际商务英语之间的区别会进一步缩小甚至消除,自然也就不必区分“商务英语”和“国际商务英语”。

从历史发展角度看,英语国家商务英语的产生早于非英语国家,英语国家的商务英语研究也早于非英语国家,在研究范围和程度上优于非英语国家。也就是说,“国际商务英语”的发展较“商务英语”慢,这是由于英美等发达国家在一定程度上引领国际化商务和贸易活动,尤其是对于国际化商务贸易活动的规则有着较大比重的话语权,这也就导致了英语国家的“商务英语”及其研究都优于非英语国家。在这样的背景下,如果要强行区分“国际商务英语”和“商务英语”,就会导致非英语国家——尤其是像我国这样处在高速发展期的发展中国家——对商务英语的推动程度落后于英语国家,并在培养国际化高端人才方面处于一定的劣势地位。

无论是从商务英语的发展需要,还是从培养更多国际化高端人才的目的出发,都应当将传统的“国际商务英语”与“商务英语”结合。因此,本书在“国际商务英语”和“商务英语”名称之间,倾向于“商务英语”,因为对于非英语国家来说,使用“英语”就是一种国际行为。本书的研究范围和研究内容都在“商务英语”课题下进行。

(一)国外对“商务英语”概念的研究

商务英语是专门用途英语的分支。但是国内外对商务英语的概念有很多看法,这也反映商务英语研究缺乏系统性和宏观性。具有代表性的国外研究成果主要有以下几点。

1.Leo Jones和Richard Alexander认为,商务英语是“English for business”(服务于商务目的的英语)或“simply English used in business situation”(在商务背景下使用的英语)。一般意义上都认为是Jones和Alexander确认了“商务英语”的名称,并且大致描述了商务英语的概念。

2.Robinson将商务英语的特征归纳为:有一定的商务背景知识(contextbased),有明确的目的(goal-directed),以需求分析(need analysis)为基础,有时间上的压力(time pressure)。从这个角度来看,商务英语是在一定时间内,为了一定的商务目的,根据当事人的需求分析而发展的专业英语。概念上同Jones and Alexander有共同之处,区别在于Robinson更加细化其中的特定要求。

3.Pickett认为,商务英语是“mediating language”(中介性语言),位于特定商务技术语言和普通大众语言的交界地带,是一种“working language”(工作语言)。

4.Ellis和Johnson对商务英语的描述是:Business English must be seen in the overall context of English for Specific Purposes(ESP),as it shares the important elements of needs analysis,syllabus design,and materials selection and development which are common to all fields of work in ESP.As with other varieties of ESP,Business English implies the definition of a specific language corpus and emphasis on particular kinds of communication in a specific context.(1994)(应将商务英语置于专门用途英语的整个背景之下。商务英语同样具备专门用途英语各个领域所要求的需求分析、大纲设计、教材选择及发展等要素。与专门用途英语的其他变体一样,商务英语意味着专门的语料库,强调具体背景下的特种交流。)从中可以看出,商务英语本身具备ESP的一切特点,但商务英语的使用领域更加专业化。因此,对专门用途英语进行细分的原因在于,只有理解了专门用途英语,才能就商务背景和商务应用进行进一步的研究分析。

5.Shuy在对一系列行政和商务语料进行分析后指出:Each specialized language is more than specialized vocabulary.It also includes syntax,document design,schemas,and perspective-taking.(1998)(每项专门语言都不仅仅是专门词汇,它还包括句法、文本设计、模式和换位思考等。)这种观点实质上就是指出商务英语与专门用途英语都具有专门化的内容,包括语言、文本等,这也进一步证明商务英语是专门用途英语的一个分支。

6.从话语的角度对商务英语进行分析,Bargiele-Chiapini和Nicherson (1999)认为国际商务英语是一种职业话语,是人们使用英语进行商务活动的结果。对于商务英语和商务活动之间的关系,他们认为“商务英语是商务话语诸因素互动过程的产物……商务活动要顺利进行,商务活动参与人都必须依靠对语言的使用以及对英语词汇、语法等的适当选择。同时,商务活动本身决定了语言的使用特点。只有全面了解商务活动,清晰认识其中的规范和程序,明确感知社会文化差异敏感,娴熟运用语言策略,才能准确把握商务话语的实质特征。商务话语中学科知识、语言和技能三者密不可分”。从中可以看出,商务英语、商务知识和商务技能的关系是相辅相成,互为依赖,共同发展。对商务英语的认识从语言和语言教学开始,与实际工作成果结合,并就商务英语在实际工作中的应用进行研究和分析,进而得出更高层次的结论。

(二)国内对“商务英语”概念的研究

除了国外学者,国内也有众多专家学者对商务英语进行了全方位的研究,尤其是在商务英语的定义方面作出了贡献。比较有代表性的研究成果有以下几类。

1.程世禄、张国扬(1996)将商务英语归类到职业英语范畴,同旅游英语、科技英语、医学英语并列。

2.王兴孙(1997)认为,“商务英语实际上就是商务环境中应用的语言。它是专门用途英语(English for Specific Purposes)的一种变体(variety)。如果把专门用途英语比作一棵长有许多分支的大树,商务英语则是其中枝茂叶盛的一支。所谓专门用途英语,是与某种特定专业或目的相关联的英语(一是有明确的目的,应用于特定的职业领域;二是有特殊的内容,设计与该职业领域相关的专门化内容)。商务英语就是已在从事或将要从事商务行业的专业人才所学习或应用的专门用途英语。它有许多独特的语言现象,包括词汇、用语、结构、问题风格等,需要经过专门的训练才能掌握。商务英语已引起越来越大的兴趣和关注,西方国家商学院或大学上课普遍开设商务英语课程,有关商务英语的教材、词数、研究论著、考试项目也层出不穷”。王兴孙将商务英语与专门用途英语的属性进行比较分析,得出其是专门用途英语的一部分,再结合商务英语独有的商务特性,得出商务英语的概念判断。

3.史天陆(1999)认为,“商务英语就其本质而言,是在商务领域内经常使用的反映这一专业活动内容的英语词汇、句型、文体等的有机总和”。他注重的是商务英语的使用范围,即关注其“商务”属性,同时商务英语是语言的“有机总和”,而不是简单相加。

4.邹美兰(2004)认为,商务英语“就其本质而言,是在商务领域内经常使用的反映这一专业活动内容的英语词汇、句型、文体等的有机总和,它属于特殊用途英语”,同时认为“商务英语是为‘需要使用英语’的工作人员和即将投入商界的学生们所用。商务是指使用英语的商务工作人员和商务环节。英语是传播的媒介,而商务则是传播的内容。‘商务’与‘英语’不是简答的相加关系,而应该是有机融合”。她对商务英语的这个判断,除了说明商务英语的应用范围,还关注商务英语的使用者及其使用目的,特别强调“商务”和“英语”两者之间的关系。

5.张佐成、王彦(2002)认为应该从商务话语(business discourse)视角来认识商务英语。“商务英语是在商务场合中,商务活动的参与人为达到各自的商业目的,遵循行业惯例和程序并受社会文化因素的影响,有选择地使用英语的词汇语法资源,运用语用策略,以书面或口头形式所进行的交际活动系统。”这个界定对商务英语的三个主要因素——商务学科知识、英语语言知识和应用、商务实务——之间的关系作了全面系统的描述。张佐成对商务英语也给出了如下定义:国际商务作为社会经济活动,其活动参与人采用(化用)商务惯例和程序,选择使用英语的词汇、语法资源以及视觉、听觉符号资源,通过书面、口头或多种模态实现其交际目的。商务英语就是以这个策略性交际系统为内容的教学活动。对于商务英语的应用发展尤其是我国的国际商务发展,他们的这种观点起到了比较重要的作用,在运用商务英语专业的知识和技能上有着较大的发现,延伸了商务英语的实践功能。

6.张新红、李明(2004)认为,“商务英语是英语的一种社会功能变体,是ESP的一个分支,是英语在商务场合中的应用。商务英语所承载的是商务理论和商务实践等方面的信息,没有承载商务理论和商务实践等方面信息的英语不能称为商务英语”。这个界定不仅同时强调了商务英语中“商务”和“英语”两个重要方面,更为重要的是强调了理论和实践两方面,重视将理论和实践有机结合,从而赋予商务英语更多的社会功能。

7.陈准民(2008)通过对商务英语的分析研究,认为“商务英语的定义可宽可窄。最窄的定义是‘只有与商务直接相关的英语才能叫商务英语’。稍宽一点的定义是‘一切与商务相关的领域(经济、管理、法律等)的英语都是商务英语’。最宽泛的定义则是‘凡是一切超越了私人关系的英语都是商务英语’,因为商务英语来自business English,而business在英语中的定义绝不仅仅是商务,只要不是personal的东西都是business。因此,business既可译为‘商务’,也译为‘公务’。这也是为什么飞机上的business class被译为‘公务舱’,而不是‘商务舱’,go on a business trip被译为‘出公差’,而不是‘出商差’。可以说,除了经济、管理法律,其他领域(如政治、外交、媒体、社交等)的英语都是business English,都是商务(公务)英语”。应当说陈准民对商务英语的判断是从商务英语中“商务”所覆盖的范围出发的,从定义的广度来看最为全面。

8.林添湖(2004)认为商务英语有以下四个方面的定义。

第一方面是“国际商务英语应被看作在特定的语言环境中(主要是在国际商务环境中)处理英语语言问题的态度和看法,而不是被视为(对语言的)一种创造或发挥”。

第二方面是指“国际商务英语是一种国际性语言,有别于以英语为母语的人们之间所用的(美国英语、英国英语或澳大利亚英语等)所谓的‘地道英语’”。在国际商务环境中,无论是否以英语为母语,都选择放弃各自的母语,而使用国际商务英语这一国际上通用的交际媒介,去开展国际商务活动。

第三方面是指“作为目前专用英语最重要、最活跃、发展最快的分支的国际商务英语,其实只是一个总称,它的教学可以下分为‘一般商务英语课程’和‘专用商务英语课程’这两大类既相互分离,又相互衔接的教学阶段,以分别满足没有国际商务经验的在校生和刚涉足国际商务活动的学习者以及已有国际商务经验的学习者的学习目的和动机”。

第四方面是指“国际商务英语是一种必须‘因需施教’和‘因材施教’的专用英语分支,尤其是对没有工作经验的在校生和刚参加社会国际商务工作的学习者而言,成功的商务英语教学有赖于实现(开展实质性教学活动之前)对学习者的需求作实事求是的分析”。

林添湖从商务英语所涉及的相关内容对商务英语进行准确的定义,包括从对商务英语的性质和功能等角度来研究商务英语的各个属性特征。

9.李红指出:“在‘入世’背景下,‘商务’可以指询盘、报盘、还盘、接受、签约等一套商业谈判业务,或开立信用证、装运、保险、检验、索赔、付款等一套进出口业务;‘商务’也可指商行、公司、银行等机构一系列内部管理活动和对外事务;大‘商务’的概念还可包括金融、贸易、运输、投资、财会、经济法、国际合作、国际惯例、WTO原则等方面。‘商务’英语就其语言本质而言,就是在商务领域内经常使用的反映这一领域专业活动内容的英语词汇、句型、文体等有机总和,它属于特殊用途英语(English for Specific Purposes,简称ESP)。商务英语是为‘需要使用英语’的商务工作人员和即将投入商界的学生所编写,‘英语’是传播的媒介,而商务则是传播的内容。‘商务’与‘英语’不应是简单的相加关系,而应是有机融合。商务英语的语言基础建立在普通(通用)英语的基础之上,从整体上来说,商务英语的知识包括英语语音、语法、词汇、语篇和跨文化知识以及和商务有关的国际货物贸易、服务贸易、技术贸易、国际合作和一个可交易手段,即以Internet为支持的网络通讯和多媒体技术手段。商务英语的技能包括听、说、读、写等语言交际技能,对于中国学生来说,还应包括英、汉互译技能。”

从李红对商务英语所下的定义来看,商务英语的使用范围非常广泛,基本上可以包含除非商务领域之外的各个部分。其对商务英语的研究从商务英语的基本内容、基本范畴再延伸到技能尤其是针对我国学生的技能要求,突出实践性的要求。同时也论述了商务英语和普通英语之间的关系,可以更加清楚地了解商务英语在整个英语语言体系中的地位。

10.鲍文指出:“虽然国际商务英语这个学术概念的界定,国内外学者们仁者见仁,智者见智,还未有确切的定论,但是从以上的各种描述和内涵分析来看,我们可以达成以下共识:(1)国际商务英语不是一种独立的宣言,而是ESP的一种变体,是用于跨文化国际商务活动的交流工具。(2)国际商务英语是商务环境中应用的英语,与国际商务活动密切相关,其内容覆盖与国际商务相关的一切领域,如经济、管理、法律、政治、外交、媒体、社交等。(3)国际商务英语是一种专门化的语言,语言的专门化表现在国际商务英语词汇、句法和语义等方面。”鲍文对国际商务英语的学科研究成果还包括“学科是根据学问的性质而划分的门类,大学中的学科指大学中的高层次学术分类,它针对某学科的科学规律研究和教学规律研究。国际商务英语学科涵盖两个方面:一是国际商务英语是研究国际商务英语的教育和教学规律的科学;二是国际商务英语是研究国际商务背景下如何使用英语的规律科学。因此,学科研究的核心内容是国际商务活动中英语的应用研究和国际商务英语教育和教学的要素研究。”由此,通过对商务英语的概念研究,分析研究商务英语中的学科内容。

11.2009年《高等学校商务英语专业本科教学要求》(试行)把“商务英语”定义为:“在经济全球化的环境下,围绕贸易、投资开展的各类经济、公务和社会活动中所使用的语言,具体包括贸易、管理、金融、营销、旅游、新闻、法律等。”

从上述对商务英语的概念分析中,我们可以看到在商务英语兴起的这么多年里,各种学派对商务英语的研究成果参差不齐,研究者自身的学术背景、研究角度以及研究目的多元化,导致对商务英语的认识多元化。商务英语是一个动态开放的概念,虽然有一定的框架规范,但其整体架构仍在不断地完善和延伸。

三、商务英语特异性

(一)商务英语语言特异性

1.词汇特点

商务英语是商务活动的工具,常用简洁、易懂、规范、正式的词。这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,常用的词语修饰语少,内容直截了当,便于交易双方理解和接受。偏僻的词汇可能会造成双方沟通障碍,因而不受欢迎。商务英语词汇选择讲究精练、严谨,很少使用口语化、非正式、生僻、不规范的词。了解商务英语的词汇风格有助于实现语言交际的适合性和得体性。具体特点分析如下。

(1)专业性强

商务英语语言最显著的特点就是,它是商务实践、商务理论知识的载体,用词具有明显的专业性。商务英语词汇不是一些晦涩难懂的行话,而是在某个特定的商务管理领域里需要掌握的语言,包含大量的专业词语、具商务含义的普通词语及一般的普通词语。

在国际贸易、国际金融、企业管理等各类经济专业中,商务英语专业词汇很多,而且在普通的英汉词典中无法找到确切的注释。例如,“LIBOR”是国际金融专业词汇。作为国际金融市场制定国际货币利率的基础标准,它指“伦敦银行间同业拆放利率”(London Inter Bank Offered Rate)。又如,“forfaiting”在普通英语词典中查不到,是指在国际市场竞争愈演愈烈的情况下,改善出口商现金流和财务报表的无追索权融资方式,包买商向出口商无追索地购买已经承兑的、并通常由进口商所在地银行担保的远期汇票或本票,叫作包买票据,音译为福费廷。其业务流程的图解如下。

图3-1 福费廷业务流程图

随着人类自然科学和社会科学突飞猛进的发展,新产品、新工艺、新业务和新概念不断涌现。科学的进步和工商业的发展,必然会反映在构成语言的最小、最基本的独立运用单位——词汇上,随之而来的是新的商务术语层出不穷。例如:

表3-1 新生商务术语示例

除了新造的商务术语以外,新词语还包括获得了新义的词语,即日常用语在商务领域获得了新的含义,“外行人”在理解时尤需慎重,切勿望文生义。

商务文体措辞严谨、精确、正式、不带个人感情色彩。商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,这就是常说的书卷用词(literary words或learned words),即所谓的“大词”。例如:

表3-2 商务英语书卷用词示例

续表

人们容易将专业词汇等同于生僻词汇,但商务英语中,我们非常熟悉的词汇可能具有特定的商务含义。商务英语语境决定部分词汇具有特殊的商务语义。教学双方都应充分认识到商务词汇对语境的依赖性,不要将其混同于一般词汇。普通英语中的常用词,在商务语境中,却有着特殊的含义。例如:

表3-3 普通名词在商务英语中的特殊含义示例

面对“词熟义不熟”的情况,商务英语学习者要特别注意克服望文生义、似是而非、貌合神离的“想当然”惯性思维,以免造成误会和笑话,甚至损失。

专业背景知识的缺乏和习惯思维的影响,都会带来曲解。例如:

表3-4 商务英语中易曲解词组示例

商务英语没有背离普通英语的所有语言属性,但商务英语涉及营销、物流、管理、人力等多个领域,而这些领域与在校生的生活及其他学习科目相关性不是太强。不具有一定的专业知识,无法了解这些专业商务英语词汇的内涵,不了解这些专业术语,也无法开展商务活动。

(2)精简度高

可以预测,随着商务活动与商业交往的日益频繁,商务专业缩略词也将日益增加。任何行业经过长期业务活动,都会形成一些通用习惯规则,如港口惯例、交易所惯例、银行结算惯例、价格术语、标准合同等。这些惯例被业内人士所共知,绝大多数是成文的。“行规”的影响力体现在很多地方。同时,因为技术升级,沟通效率随之提高。缩略词的普遍使用便是一个证明,缩略不是为了符合语法规范,更多的是出于习惯便利。

近年来,英语缩略语被大量使用,并且新的缩略语还在不断产生,难免会出现使用不规范、误导民众等现象。外来词被广泛使用,就会逐渐变成口语;当口语使用逐渐频繁,就会进入词条。语言本身在不断发展,经过筛选后留下的公认的常用新词,就变成了新的词汇。

①缩略词

在英语中,缩略词通常指一个多音节的词去掉一个或几个音节后变成的词。缩略词可以是省略后面几个音节,只保留前面的音阶,例如photo就是photograph的缩略词。这种方法是最常见的。也可以省略前面的音节,比如chute是parachute的缩略词。除此之外还有一些其他的保留中间音节的缩略词,例如flu是influenza的缩略。还有首字母缩略和半首字母缩略等。这些在商务英语词汇当中依然是常见的构词法。例如:

表3-5 商务英语首字母缩略词示例

以下缩略词在商务英语中使用的频率很高,化繁为简,经过压缩和简略,书写、阅读和对话更加省时省力。

表3-6 商务英语首字母缩略词示例

②行业“符号”

行业惯例的表达有时候更是符号。例如:

表3-7 商务英语行业符号示例

这些特定商务人士之间的用语历经实践验证,成为地道、严谨、规范的行业表达。这些“行话”能帮助讨论议题,且在演变过程中逐渐简化,使人们能够直接使用其缩略语而不必附加解释,而且它们往往具有比解释更为精准的行业定义。在长期的使用过程中,随着商务活动的开展和业务的不断创新,某些专业术语常以缩略词的形式出现,为业内人士所熟知。

③复合表达

英语复合词由两个或两个以上的自由词素构成,表达单一的语义概念,如waterproof(防水的)、snow white(雪白的)等。复合词在写法上一般有三种形式:粘写式、松散式和连字符式。许多复合词的书写形式可以是这三种形式中的任何一种,如airtight、air tight、air-tight(不透气的)。商务英语的复合词更倾向于使用粘写式,从感官上更像一个单词,更简洁。

表3-8 商务英语复合词示例

(3)准确度高

培根的名言“数学使人精确”很多人都知道。英文数字是三位数为一个单位,而中文数字是四位数为一个单位。

表3-9 中英文数字表达对照

Tr:trillion;M:million;Th:thousand;H:hundred.

中文四位一进和英文三位一进的差异导致了商务英语中的数字表达要做到准确无误,不仅是语言翻译问题,还有单位换算问题。例如,one billion,three hundred and eighty-six million,two hundred and twenty-four thousand,five hundred,and seventy people,中文为十三亿八千六百二十四万五百七十二人。

除去烦琐的数字进位,还要注意英美两国的数字表达体系也有差异。

表3-10 英美数字表达对照

Tr:trillion;M:million;Th:thousand;H:hundred.

英式英语数字表达体系中没有“trillion”(十亿)这个单位,用one hundred million来表达美式英语数字中的“one billion”。

“ton”(吨)作为重量单位,在不同的度量制中有不同的解释。标吨是标准吨,就是1000千克,此外还有长吨和短吨。1长吨=1.016吨,1短吨=0.907吨。中国采用公吨制,长吨是实行英制的国家采用的重量单位,短吨是实行美制的国家采用的重量单位。

各国数字表达体系的差异,让我们认识到要极其慎重地对待商务英语中的数字表达,细节牵涉到商务利益。

不仅数字本身,与符号的组合搭配也要恰当,才能杜绝文字的“谎言”。

“2006年12月5日前装船。”应该被翻译成“To be shipped before Dec.5,2006.”还是“To be shipped on or before Dec.5,2006.”呢?看起来差别不大,无非是介词的不同——“before”和“on or before”。更为严谨的表达应该是“To be shipped on or before Dec.5,2006.”按照习惯,中文“2006年12月5日前装船”包括12月5日当天。而“To be shipped before Dec.5,2006.”表达的意思是装船截止日期是2006年12月4日。在这种情况下,12月5日装船是违约的,要承担相应的处罚和赔偿。

2.语篇特色

商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。商务英语文体不以语言的艺术美为追求目标,而讲究逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密性以及结构的严谨性,风格朴实,明白易懂。商务英语有两种文体风格:正式文体和应用文体。根据商务英语在商务交际活动中的功能,商务英语类语篇可分为商务信函(business correspondence)、备忘录(memorandum)、会议纪要(synopsis of minutes)、广告(commercials)、报告(report)、通知(notice)、说明书(specification)、协议或合同(agreement or contract)以及各种相关单据与表格(bills and forms)。从商务英语整体篇章的角度来看,商务英语具有以下特点。

(1)庄重性

商务英语频繁使用正式书面语体句型。正式书面语体英语的从句层次复杂,句子通常长于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合表达多层次的复杂逻辑关系,可以充分、完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电通常表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些具有因果关系的事件进行叙述,因此这种语体就非常适合这种要求。例如,The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant,and shall be completed within thirty days after the completion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.这是某英文合同中的一个句子。这个并列句主语是work,and连接两个谓语(shall be commenced和shall be completed)。

复合词在商务英语中大量运用。副词here、there和where分别可和其他介词构成复合关系副词,如therefrom、thereon、hereof、hereunder等,其中,there相当于that,指该句前面已出现过的某个名词或名词词组,here相当于this,指本文件或有关文件,例如hereinabove即above in this(document);where相当于which。因此,wherefore即for which。复合关系副词的使用体现了商务英语的语言文体特点,其构成和使用灵活机动、简练浓缩、语义丰富、表达精确,尤其表现在商务合同、公司法、票据法、知识产权法或产品责任法等法律文件中。

此外,商务文体中,经常运用古词语,使用的古词语多为复合副词,如hereby (by this)、whereat(at/to which place),这也体现了其庄重严肃的文体风格。

(2)完整性:要求给信息接受者提供所有必需信息

商务英语内容缜密、结构复杂、意思完整。为了做到准确无误,不产生任何差异,用英语拟订、书写这些文件、合同时,除用词恰当外,还经常使用许多从句、短语来修饰或限定其内容,因此句子结构错综复杂。例如,Inspection:It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant L/C.(商品检验:双方同意以制造厂出具的品质及数量或重量证明书,作为有关信用证项目下付款的单据之一。)句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant L/C是主语从句,it是形式主语;it is mutually agreed用的是被动语态,意思相当于both parties agree,但前者比后者正式。

商务英语具有逻辑严密性,商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词(短语)、插入语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。例如,If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A,Party A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fair at prices not lower than those quoted to Party B.(如果埃及客户坚持要与甲方成交,甲方也可和他们直接达成交易,但交易对象仅限于来访中国或参加中国商品交易会的客户,并且价格不能低于报给乙方的报价。)

商务英语主要用于传递商务信息,要求商务信息具有严密、严肃的文体特征。在商务英语中,很多介词的频繁使用使商务文体具有正规、严肃、庄重、严谨的优点,但成语介词较之简单介词略显烦琐。此外,商务专业词语的使用相对增加了阅读的难度,因此,应充分了解商务文本这一特点。很多商务文章中出现的术语需要严密、正式的翻译,而不是以直译的方式翻译出来,否则商务文本的翻译会差强人意。例如,(1)I am writing about the Russel account to list potential issues before the client’s visit.(2)I am writing in order to list the potential issues in regard to the Russel account in advances of the client’s visit.例句(1)用动词不定式符号“to”来表示目的,例句(2)则用“in order to”来表示目的。从两个句子本身来看,这两种表达都没有问题。但在商务文体中,为了表示文体的专业性和严肃性,一般用“to”表示目的,来替代“in order to”。替代后句子的语义丝毫不受影响,但文体意义有所不同。使用成语介词的句子更需要正规、庄重,语句要均衡匀称,音韵节奏感也比较强。此外,在很多商务文本中,许多句子的表达更倾向于用被动语态,因为这样会使文章比较整齐,文章的内容更具有客观性和公开性。同时,在商务英语中,用被动语态传达的商务信息更具有客观性和可信度。

(3)简洁性:以尽可能少的文字表达清楚所需要传递的信息,而又无损于完整和礼貌

商务英语书面语篇具有很强的针对性和目的性,在词语选择、句法结构和篇章建构方面有其独特性。简洁性是商务英语文体主要特征之一,其格式有“if+形容词(或过去分词)”或“as+过去分词”,如,if available、if possible、if necessary、if practicable或as agreed、as required等。如:(1)We want to establish business relationship with IBM Corp.,if available.(2)We want to make an enquiry if possible.从上面的两个句子可以看出来,“if available”“if possible”这两个短语在商务英语文本中应用非常简洁,会让读者给予快速回馈。

例如:In fact,contract law rarely forces a party to fulfill contractual promises,but what it does do is to try compensate innocent parties financially,usually by attempting to put them in the position they would have been in if the contract had been performed as agreed.

译文:但是事实上,合同法很少强制一方当事人履行合同允诺。合同法所做的主要是在经济上补偿无过错的当事人,通常的做法是将其置于假如合同如约履行他们所能达到的境遇。

这种格式用语,由于其简洁的形式和内隐的语言结构张力,使用起来比较灵活,例如,as agreed可以扩展为as it is/was/has been/had been agreed,可以用于不同时态的上下文中。

为防止商务文本和商务信息相互指代而产生不必要的模糊,商务英语常常采用词句的重复或者上下文核心词的重复使用,以确保商务信息传递的明确性和完整性。商务英语采用省略方式能够达到表达的明确性,而汉译时必须采用重复方式,才能使译文语义明确。如:(1)Will you please return the enclosed card and arrange a convenient time for an interview?(2)At this time I am writing to you to enclose the postpaid appointment card for the purpose of arranging a convenient time when we might get together for a personal interview.两个句子意思一致,但可以看出例句(1)比例句(2)更符合商务英语的简洁性,让读者能够一目了然。

商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,用简明的现代英语来表达。如不说“we are in receipt of”,而用“we have received”;不说“express my heartfelt gratitude to you for”,而用“Thank you for”。

(4)确切性:商务篇章要具体明确、层次分明、有说服力,必要的时候,要使用具体的事实和数据

在商务英语中,有时可采用不同的词语或短语表达同一语义或概念,这不仅可避免重复所引起的“单调乏味”,使语篇表达富有变化,生动活泼,而且更能从不同侧面加强所表达的语义,使之更明晰、明确。有时,采用省略的方式能够使表达更明确,而汉译时必须采用重复方式才能使译文语义明确,且并不因此而显得冗赘单调。

例如:In such a society,we make contracts when we buy goods at the supermarket,when we get on a bus or train,and when we put money into a machine to buy chocolate or drinks.

译文:在这样一个社会里,当我们在超级市场购物的时候要订立合同,当我们乘公共汽车或火车的时候要订立合同,当我们把钱投入自动售货机购买巧克力或饮料的时候,也要订立合同。

英文原文仅一处使用make contracts,而汉译文将此重复使用三次,英汉表达方式不同,但却都达到了表达清晰明确的目的,可谓殊途同归。

商务英语不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”而要说“We confirm our telex of July 2nd,2000.”因为前者笼统含糊,后者清晰明了,恰如其分地表情达意。

又如:We are delighted to receive your letter of November 18asking whether we can supply you with Art.No.6120.

译文:很高兴收到你方11月18日来函,询问我方可否供应6120货号产品。

商务英语中业务数字和时间都很关键,稍有差池,可能就会导致业务失败。概念的表达,物与名所指,数码与单位等,都要求具体明确,而且全文一致。为了避免纠纷和损失,商务英语所涉及的语义信息、风格信息、文化信息等都要求使用者做到具体得当的传达。

(5)模糊性

著名哲学家康德曾经说过:“模糊观念要比清晰观念更有表现力,在现实生活中,常常是根本无法用准确语言表达所想的东西。”模糊性是人类语言的基本属性之一,商务语言的严谨确切性并不排除模糊语言的使用。商务英语涉及各种商务活动,涉及交际各方的商务关系和经济利益。因此,通常情况下,商务英语的行文,不论是书面语还是口头语,都应当严谨、表达明确。不过,在某些场合下,由于主客观原因,交际双方会有意无意地含糊其辞。模糊语言的适当使用,可以更好表达思想和意图。

模糊限制语有独特的语义特点和丰富的语用功能,表示不确定性、临时性和可能性,既可以防止表达的绝对化,也可以调节语言的模糊程度对话语的内容进行修正或限定,保护发话者在表达自己的见解时,留有余地。可见,将模糊限制语应用于商务英语是一种行之有效的交际策略。语言的模糊性不仅体现在词义层面,还应体现在句法层面。采用模糊性句法并不代表缺乏语言表达能力。相反,它在语言交流中必不可少。为加强商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整。同样,出于商务谈判的外交策略,某些观点也不宜太过具体和明确,但是又不能一口否定,遣词造句应使用“模糊”策略,使谈判留有回旋余地。在某些场合,适当地运用模糊表达,对调节贸易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有积极意义。

在商务活动中,尤其是在商务信函中,出现一些否定和消极的信息是难免的。通知对方不利消息,有时直截了当显得真诚。但在大多数情况下,因为所要公布的消息不能使听话者受益,还是要强调积极面,减少负面词汇。有调查发现,商人对积极的言语反应更积极,对措辞积极的要求允诺的可能性更高。往往恰当的、礼貌的语言可以产生预期的效果。例如:

原:Your balance of$835is delinquent.

你的835美元欠款该还了。

改:Your balance of$835is past due.

你的835美元账单已超过期限。

delinquent是一个带有负面意义的词,而past due虽然也有负面的意义,但是婉转一些。

有些词汇本身并非负面词,但常表示否定意味。例如:

原:Your proposal is warmly appreciated.But we regret to inform you that we are unable to find the purchasers of other items you mentioned.

你的建议得到较好评价,但我们很遗憾地通知你,我们不能找到你所提到的其他项目的购买单。

改:We appreciate you proposal and hope that next time may be of further help to you in finding the purchasers of other items you mentioned.

我们非常欣赏你的建议,并希望下次我们能对你所提到的其他项目的购买单提供进一步的帮助。

原句中but虽不属于负面词,但因为是转折词而具有明显的否定意味,不能达到很好的沟通效果。从以上例子可以看出,强调积极作用,减少负面影响,可以使听者感到对方理解他们的需要及所关注的事情。从语用的角度看,说话者关心听话者的受益,试图从积极的一面尽量满足对方的需要。

使用动词被动语态和无人称表达法可从一定程度上避免被认为指责听者。被动式动词表述了动作的发生,强调动作的承受者,但不必说明施动者是谁;无人称表达法省去主语,只就事论事,不涉及具体人物,这样可以保护听者的自尊心,同时帮助说话人委婉地传达不利的信息。例如,

原:You made no allowance for inflation in your estimate.

你在预算中没有考虑通货膨胀。

改1:No allowance for inflation has been made in this estimate.

通货膨胀的影响未被考虑在预算中。

改2:This estimate makes no allowance for inflation.

预算中没有考虑通货膨胀的影响。

商务英语用词注意轻重,承诺留有余地。正如Max Black所言,“语词的模糊性就表现在它有一个应用的有限区域,但这个区域的界限是不明确的”。商务活动中承诺方式的不同意味着不同的责任和义务。承诺时用词过于绝对或过分肯定,就缺少灵活性,而轻描淡写的承诺又给人以无诚意或不负责任之感。因此,承诺程度的把握甚为关键。慎用夸张、比喻等修辞手法,以免产生不必要的误解,因为商务文件通常是确定有关当事人权利和义务的依据。例如,As far as we know,insurance companies accept goods packed in cartons to be insured against T.P.N.D.此例中供货商欲向对方提供有关货物保险的信息,目的是使买方放心,但又不能肯定提供的信息是否确切,信息来源是否可靠,所以使用“as far as we know”这一模糊语。以此表明,这只是我方所了解到的信息,不代表别人了解的也是如此,或者事实就是如此,以免所提供的信息被证明缺乏足够证据,从而提高了表达的准确性。

语言具有复杂性。在商务沟通中,传情达意以及维持社会关系是商务活动顺利进行的关键所在。众所周知,商务活动的根本宗旨是追求最大经济效益。使用恰当的语言来达到双方的统一,对实现这个目标有很大作用。语言具有经济效用。语言的经济效用在于人们如何利用语言来取得预期的经济效益。模糊语在不同语境中的使用,对商务活动的进行起着不可估量的作用。在国际商务沟通中,说话者能否灵活掌握语言运用策略,对能否顺利实现预期效果有很大影响。

(6)礼貌性:商务文书语气恳切,同时表现出为对方利益考虑的态度

“礼貌性”这一文化现象在英汉两种语言中都有体现,但方式不同。英语和汉语在称谓上文化差异明显。汉语称谓重视社会地位,讲究上下尊卑的礼貌习惯;英文则强调平等,指称宽泛,没有地位区分。英语中第一人称只有“I”,而汉语常用“敝人、在下、足下”指代自己。英语中第二人称只有“you”,汉语则要用“贵方、阁下、您”来表示。

英汉两种语言在礼貌性上的表达方式也不同。商务英语措辞礼貌,讲究客套。措辞婉转、诚恳,却又不卑不亢,忌盛气凌人,强人所难。礼貌是缓和紧张气氛、赢得尊重的有效手段。所以,尽管竞争激烈,但商务交际必须彬彬有礼。商务英语中这种措辞婉转手法看似平常,效果却很大,婉转的语言比强硬的措辞更有力量。这也反映出国际商务交往中既严格又灵活的语言运用规律。例如,汉语中仅有的一个“请”字,商务英语中要用“We would appreciate□”“It would be appreciated□”“We would be glad to□”等结构来表达。因此汉英翻译时切忌照原文字面硬译,需要添加常用礼貌客套结构,措辞婉转。商务英语中常用时态倒退、被动语态、虚拟语气、弱化语气变换表达方式,使句意表达委婉、有礼貌。而汉语常常使用各种庄重典雅的修辞来加强句子的礼貌程度。例如,

原文:You wrote on the 25th of February informing us that the rugs supplied in accordance with the above order had been dispatched,but we regret to say that they have not yet reached us.

译文:贵行于2月25日曾告知敝行上述订单项下的地毯已经运出,可是很遗憾,至今尚未抵达。

在本译文中,称谓语中用了“贵行”(you)、“敝行(us)”等古语,以显示尊人谦己的礼貌态度。此外,还用了“告知(inform)”、“尚未(not yet)”、“送抵(reached us)”等词,使得文风庄重。

原文:I’m returning the check to you for your review.

译文:先将支票退还贵方,敬请核对。

原文:Will you do us the favor of joining our party?

译文:我等聚会,敬请光临。

原文:Thank you very much for the invitation.I shall be delighted to come.

译文:承蒙邀请,不胜感激。我将欣然前往。

(二)商务英语课程特异性

作为满足特殊商务目的的学科,商务英语在语言层面上有其独有的术语和形式,在需求分析、教学目标、教学内容、教学评估、教学大纲上有其自身的特点。

通过之前对商务英语的分析,可以得出商务英语具有以下特异性。

1.商务英语是专门用途英语的一个分支。作为一门语言学科,商务英语的最基本特征体现在语言上,而商务的特点在语言载体中体现。相对于普通英语来说,商务英语更加注重在商务领域内发挥商务的特点,最大化地提高商务尤其是国际商务活动对国际化的推动作用。专门用途英语应用范围和应对对象的独特性,和其本身所独有的专门化知识和技能,决定了商务英语学生在学习和培养过程中相较于普通英语学生的不同点。这种不同点更多体现在学习要求、学习内容及学习思维上。

2.商务英语是一门复合型学科。相对于纯粹的商务学科和英语学科而言,商务英语将商务和英语两门学科的知识体系结合升华,创造出了新的知识范畴和内容。与一般复合型学科不同的是,这种学科间的叠加不是简单的“1+1”的相加,即商务知识归商务学科,英语知识归英语学科,而是将两种学科有机地融合起来,即在商务的基础上使用专门的英语知识,在英语的范畴体系内发展商务知识,从而达到“你中有我,我中有你”的状态。因此,商务英语是一门能够真正起到培养复合型人才的复合型学科。

3.商务英语是一门发展中的实用型学科。商务英语之所以很难下定义,最关键的原因是其本身没有固定的框架和内容,不存在相对的教学模式,包括教学课程的设置。同时,商务英语是一门基于现实需要而发展起来的学科,实用性是其最基本要求。而随着全球化经济发展的趋势越来越迅猛,这门学科自身的内涵在不断扩大,其外延也变得更宽泛。尤其是在对“商务”概念的把握上,过去更多是从经济、贸易角度进行衡量。而当商务所能涉及的领域不断扩大,商务英语的范围也随之扩大到会计、金融、法律以及工商管理等方面。由于商务所涉及的内容不断扩大,其概念会逐渐向“公务”靠拢,即一切除了非公务之外的事务都应当属于商务范畴。这种发展的特点在于,商务从业人员的综合素质要求越来越高。随着全球化的发展,“发展”的特点会越来越明显;同时商务英语学科的重要性也会不断凸显,商务英语对社会经济发展的推动作用也会越来越大。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈