第二章 言 语 交 际Verbal Communication
言语交际就是通过语言来表达我们内心想法并告知给对方的一种方式,是一个涉及交际主体的双向互动过程,包括言语表达者的话语选择和受话者对话语的理解。
言语交际分为口头言语交际和书面言语交际。
跨文化交际学的书面言语交际涉及两种语言的对比,与语言学的分支学科,如翻译学、对比修辞学等的语言对比内容形成交集。
本章节将介绍口头言语交际,着重介绍十个方面:称呼语、问候语和告别语、见面礼仪、恭维语、致谢和道歉、隐私、关心、请客、送礼以及接打电话等。
第一节 称呼语
称呼语是人们用于称呼亲属关系或非亲属关系之间相互关系的名称。称呼语是一个敏感、开放的词汇系统,称呼语的变化常常能反映出人们之间相互关系、情绪、情感的微妙变化,它的使用受到社会规范的制约,有其特定的规则。称呼语包括两方面内容:呼语与称谓。呼语是当面招呼用的,如Hello, Good evening等;称谓则是介绍他人身份的词语,如Professor Li,小张等。
称呼语不仅仅是个语法单位、语用单位,还是言语交际单位。在人们的日常生活中,经常要使用到称呼语。正确使用称呼语可以使人们的交际顺利而愉快地进行。如果称呼语使用不当,则会出现交际误解。因此,如何使用称呼语成为社交能力很重要的一部分。
称呼语的选择受到各种因素的制约。社会心理学家Roger·Brown和Albert·Gilman指出,有两种因素制约着人们对称呼语的使用:一是“权势关系”(power);二是“同等关系”(solidarity)。“权势关系”通过地位来显示,只要交际一方在年龄、辈分、资格、财富、地位、力量等方面优于另一方,就对另一方具有“权势”;“同等关系”则通过社会距离来显示,它是指交际双方在某些方面具有共同性,如经历、年龄、性别、职业、兴趣、宗教信仰、种族等方面。
1. 亲属之间,包括直系、近亲及远亲
从表格中可以看出:(1)祖辈:中国人对父母的上一辈称呼不同,对父系与母系的称呼是有区别的。英语不分父系母系,如需特别指明,可以在前面加“paternal”,或“maternal”,但用作称呼时则不加。(2)父辈:中国人对每个亲属都有固定的称呼,亲属称呼具有强烈的专用性。而西方人不分父系母系,也不强调长幼,与父母同辈的兄弟姐妹,男的称uncle,女的称aunt,显示出强烈的通用性。(3)同辈:中国人同辈的称谓受父辈关系的影响,且强调年龄大小关系。西方人平辈之间的称呼不受父辈的影响,依然是突出性别,不分长幼。(4)晚辈的道理亦类似。
从中国人庞大的亲属词及称呼来看,中华民族的辈分森严,长幼有别,重男轻女,亲疏分明,体现出在宗法制度的影响下,上下有别,长幼有序的等级观念。称呼从家庭开始向四面扩展。中国同姓的人聚在一起往往分长幼,论辈分,以建立某种亲属关系,彼此视为一家,加深感情及相互联系。
西方人称呼突出性别,不强调父系母系,血缘及家族关系,不含宗族或本家的亲属观念,上下辈之间的称呼语以线性形式,向上下伸展,不向四周扩张;因联姻而产生的亲属体现了较强的法律意识,一律以法律认可的内涵形式出现,简洁、明了。用名字称呼亲属,蕴含着亲属之间平等的思想。
2. 好朋友、熟人、老师、上下级之间
在这一群体中常用的称呼语主要为:姓与名;头衔+姓;与职业或身份有关的称呼语。在这一群体中,使用称呼语时,特别能反映交往双方的社会关系、情感亲疏及交往是否正式,其中涉及彼此的地位、身份、年龄、性别以及亲密程度等因素。
在中国,对同辈中要好的朋友、同学、同事,汉语中常常直接称呼名字,表示彼此很熟悉,很亲近。对一般朋友、邻居等熟人,以“小+姓”称呼年纪较轻的人,其中蕴含着爱护、关心之意,以“老+姓”对年长或资历较深者表示尊敬,上级称呼下级“小张”、“老赵”也是表示彼此间亲近、平等的意思。有趣的是,在不同辈的人中,往往根据辈分,将姓和亲属称呼语一同使用,例如,称父母上辈的朋友为“张爷爷”、“李奶奶”等,父母的同辈称为“赵伯伯”、“孙阿姨”等。然而,学生对老师、下级对上级不能直接称呼名字或“小张”、“老赵”这类含有亲近、平等意思的词。在这种情况下,身份与地位使交往双方处于不对等的位置。中国传统认为“一日为师,终身为父”,这就使得老师不论其年龄、性别、辈分都相当于学生的长辈;上级是领导,是“父母官”,他的辈分自然高于下级。因此,以“姓+职务/职称”称呼老师和上级,既体现了说话者的敬意与自谦,也隐含着双方之间的距离,如王老师、李校长、赵书记、张处长,等等,这是中华民族“尊他卑己”,讲究礼仪的特点。对比上述的“老赵”,若被称呼为“赵老”,对方所表达的含义就大相径庭了,“姓+老”一般称呼德高望重的长者。
在西方,称呼对方时,除了在比较正式的场合使用全名(本人名+家姓)外,还可能称其本人名(包括简称和爱称),即美语所称的First Name,简称FN;称家姓,即美语所称的Last Name。由于称家姓时前面往往带有一头衔(title),如Mr. Brown,Dr. Davis等,通常将这一形式简写为TLN。FN和TLN是美国社会最常用的称呼语。英语中常用的职业称呼不多,professor,doctor是常用的两个职业称呼。在使用nurse, driver, waiter/waitress, operator, steward/stewardess, conductor, porter等服务性行业的称呼时,一般直接称呼而不使用姓氏,但对从事某种专业或处于某种位置的人可用特殊的叫法,例如:Bishop Gray(格雷主教)、Captain Simon (西蒙船长)、Father White(怀特神父)、Judge Harley(哈里法官)、President Bush(布什总统)、General Clark(克拉克将军)、Queen Mary (玛丽女王)等。与中国人不同的是,西方人尤其是欧美人最忌讳“老”字,谁也不想老得太快。“老”字加上姓的称呼在中国最流行。“老李”对中国人来说是敬称,但这种叫法,英美人听了会火冒三丈。
3. 非熟人的其他社会关系
中国人在非正式场合,讲话者可以称年龄相仿的陌生人“大哥”、“大姐”,年龄大的为“大爷”、“大伯”、“大妈”,或以自己的孩子的口气称呼对方,如“爷爷”、“叔叔”、“阿姨”等。另一类最常见的通用称呼语是“同志”、“师傅”,不分性别、年龄,可以称呼任何人,有政治上、地位上平等的内涵,但有时会听到人们称年龄大的人为“老同志”,年龄小一些的为“小同志”。自改革开放以来,这一群体的通用称呼语已扩大到先生、小姐等。
西方人在这一群体中的称呼语更为简单:Sir用于男士,Miss/Madam用于女士。由于妇女运动,现在用“Ms.”这一不指明妇女婚姻状况的称呼日益普遍。需要注意的是,Miss可以单独用以称呼女性;Mr., Ms.通常是与人的姓连用,而不能单独与名连用。Mrs.只能与夫姓连用。Sir, Madam一般不与姓或名连用,而是单独使用。Mr.+姓,某某先生;Mrs.+夫姓,某某夫人;Miss +姓(未婚),某某小姐;Ms.+姓,某某女士。
称呼语语用失误实例:
例1:英语教师走上讲台,然后对着全班同学说“Class begins.”,这个时候班长就说“Stand up.”,接着同学们起立并且异口同声地说“Good morning, teacher.”,这时候老师会说“Good morning, students.”,最后班长说“Sit down, please.”。这样的情景不知重复了多少次,而且好像我们在很长的一段时间内都没有意识到“teacher”和“student”在英语中是根本不能用作称呼语的。
例2:一位中国留学生初到美国,当他对房东老太太称呼“Grandma”时,被对方明确回绝,她宁愿留学生直呼其名,而不愿领受“奶奶”的尊称,因为在西方文化中,即便真是耄耋老人,只要他头脑清醒,也不愿听陌生人喊他“老爷爷”或“老奶奶”。与此相反,在操英语的本族人之间,老者有时会称呼年轻人为“son”以表示亲切,而并没有侮辱他人的意思。可是在汉语里,称别人为“儿子”是不可容忍的。一个在美国留学的中国女学生因被校园清洁工称为“Pet(宠物)”而十分恼怒。
Case 1
A British tourist is traveling by train in China. Sitting opposite him is a Chinese passenger. They introduce themselves to each other…
British tourist: Hello, I’m Eric Jackson. Glad to meet you.
Chinese passenger: Hello, my name is Liu Xin. I’m glad to meet you, too. Where do you come from, Mr. Eric?
British tourist: I’m from Britain. Please just call me Eric, Mr. Xin.
Chinese passenger: And you may just call me Liu Xin.
Analysis:
Both of them have taken each other’s given name for the surname, since the order of the surnames of Chinese and English names are just the opposite. As in both cultures a title is usually used with the surname, they feel unnatural when their given names are used with the titles. According to British custom it’s quite normal for persons who first meet to address each other by their given names alone, whereas here, when people first meet, they usually address each other by their full names and never by their given names alone.
Case 2
A British tourist is visiting a Chinese family. The Chinese hostess introduces herself and her husband to the guest…
Chinese hostess: Welcome to my home. My name is Cai Hong, and this is my husband.
British tourist: Thank you, Mrs. Cai. It’s a pleasure to meet you, Mrs. Cai. I’m Lucy Taylor.
Chinese hostess: Have a seat, Madam Lucy.
Analysis:
The British tourist thinks that Cai Hong’s surname is her husband’s surname, since she is unaware of the fact that in China women still use their own surname after marriage. Cai Hong thinks that “madam” is a respectful term of address for any female English-speaker, unaware of the fact that in Britain it is usually used by someone who is providing a service such as a shop assistant to a customer or a policeman to a member of the public as in “Can I help you, madam?” It is never used as a title before someone’s name. She also mistakes the given name for the surname.
第二节 问候语和告别语
1. 问候语
不管是中国人还是西方人,见到朋友或熟人打声招呼,是一种常见的礼貌行为。中西方由于文化传统和风俗习惯的不同,他们在见面时打招呼的用语和习惯也大相径庭。
中国人见面时喜欢用“你吃了吗?”来和对方打招呼,但这句问候语实际上已失去了其字面上意义,不是用来询问信息,而只是打招呼的一种方式。因此,回答“吃了”或“还没有吃”均无关紧要。然而,若按字面直译成英语“Have you had your dinner?”来问候西方人,按照其文化习俗,意味着邀请对方去吃饭;男性若询问女性则表示要与对方交朋友或约会的愿望。可是,中国人说这句话时,通常是没有“邀请”和“约会”这层意思,如果非要翻译成英语,“What’s up?”恐怕才是最为贴近的。
“民以食为天”填饱肚子是几代中国人的梦想。如今这一梦想已成为现实,但“你吃了吗?”这一问候仍未成为“过去时”,只是已渐渐地被“您好”所取代。
中国人另一种常用的打招呼语是“你去哪里啊?”、“到哪儿去啊?”。这两句话在汉语中是打招呼的方法,而不是真想了解别人到哪里去。所以,对方可以任意给一个回答,也毫不觉得难堪。然而,如果用同样的方式与西方人打招呼“Where are you going?”、“Where have you been?”,西方人往往会理解为是一个询问信息的问句,会使他们感到难堪,甚至会感到生气,他们会觉得说话者在干涉他们的私事。他们虽然嘴上不说,心里也许会想,关你什么事?我爱去哪儿就去哪儿。“Why do you ask these questions? It’s none of your business.”这就是中西方文化的不同。如果这话由宾馆服务员说出来最可怕,因为曾有英美人抱怨说:“天天问我去哪里,是不是对我的行动进行监视?”
另外,还有一种中国式的问候方式是看见某人在做什么,就说什么。例如,当中国人遇见自己认识的人在洗车,可能会这样打招呼“你在洗车啊?”,中国人听到这样的打招呼觉得很自然、很正常。可是对西方人说“You are cleaning your car, aren’t you?”,他听起来觉得很奇怪、很别扭。心里会想:你明明看到我在洗车,还要问这样的问题?简直是在说废话。又如,看见对方在买菜便问“买菜啊?”,直译为“Go shopping?”,西方人觉得这是明知故问。再如,看到朋友在遛狗就问“哟,遛狗呢?”,这种打招呼的方式在西方人看来很奇怪,很别扭。他们认为这简直是明知故问,在说“Bullshit!”。
也许西方人比较讲究高效率的缘故,人与人之间没有中国人那样热情,在以上同样的情况下,最简单的问候是“Good morning!”,“Good afternoon!”,“Good evening!”。要是因为时间关系,一时把握不准该用上面哪种问候语,干脆来个“Hello!”,“Hi”就行了。比较正式的相互问候:
—How are you?
—Very well, thank you. And you?
—Fine, thank you. And you?
—I’m fine, too. Thank you.
2. 告别语
通常人们在进行交际时,不会不发出任何信号就突然分手或匆匆离去。离开前总会用一定的告别语,来表明自己要离开。中国人分手时通常说“再见”,相当于英语中的“Good-bye”、“Bye-bye”。但是在说“Good-bye”,“Bye-Bye”,或“再见”之前,还要说些客套话,由于社会文化习俗不尽相同,中西方告别用语也各具特色。
在中国的告别礼仪中,人们往往把道别的原因归于对方。例如,中国人到别人家里做客,告别时多半会以“我得走了,你一定很累了。”或 “你明天还得早起,我该走了。”等方式向主人告别,例如:“Well, I’d better let you have some sleep.”,“Tomorrow, you have to get up early. I must go now.”。然而,如果一个美国人去另一个美国人家里做客,他多半找出与自己有关的理由道别,而不涉及主人一方,例如,“I’ll have to go. Tomorrow I’ll go to work.”,“I must say good-bye. My wife is waiting for me at home.”等等。另外,也可以用“We have to say goodbye now. We enjoyed the evening very much. Thanks a lot.”,或“I think I’d better be leaving now. It’s very nice to have a talk with you.”等略表示感谢的告别语。西方人认为这样说,显得更得体。
按照中国人的习惯,如有客人来访,当客人离开时,主人要把客人送到家门口。客人会对主人说“请留步”、“不要远送了”,主人会说“走好”、“慢走”之类的客套话。这些说法都无法直接译成英语。如果用“Stay here.”,“Don’t come any further with me, please.”等等来向西方人道别,他们会觉得十分尴尬。因为他们根本就没有要送你太远的意思。除非你邀请,否则别想他们会送你很远。这并不是西方人不友好,而只是他们没有这样的习惯。而若对外国客人说“Go slowly.”,“Walk slowly.”,他们的反应很可能是“Why should I walk slowly?”。西方人把“Go slowly.”,“Walk slowly.”看成是一种要求。事实上,它只不过是中国人告别时所使用的一种极为普通的表达方式。在此类情况下,西方人常常将客人送到门口并且说“Do come around again when you have time.”,或“Give my best regards to your parents.”。
此外,当中国学生向老师请教问题,问题解决后,中国学生离开前可能会这么向老师告别“对不起,浪费您这么多的时间,我该走了。”这本是一句自谦的客套话,只是表示对老师的尊重。但若这名老师是西方人,他就会觉得尴尬。他会认为,在你心里,他只是在做一些无用的事而已。他会觉得很不高兴,以后也不会再帮助你了。其实在这时,中国学生只需说“Thank you for your help! I think I should go now. Goodbye!”就可以了。
第三节 见面礼仪
中国人传统上有一套繁琐的见面礼节,从问候到介绍都有约定俗成的习惯。
源自西方的握手礼,逐渐被大多数国家所接受后,也成为中国人见面和告辞的“握手”礼节,现在中国人见面和告辞通常使用“你好”、“再见”两个短语,喜欢点点头,客气地互相握握手或行拱手礼,或者微微欠身后握手,显得简洁、体面。尽管西方人觉得欠身似乎显得自卑。但在正式场合下,人们是很讲究见面礼仪的。其中,握手礼是中国社交中应用最广泛的致意礼节。
在美国,握手时,男女之间由女方先伸手,男子握女子的手不可太紧,如果对方无握手之意,男子就只能点头鞠躬致意。长幼之间,年长的先伸手;上下级之间,上级先伸手;宾主之间,则由主人先伸手。握手时应注视对方,并摘下手套,否则会被视为不礼貌。如果因故来不及脱掉手套,须向对方说明原因并表示歉意。还应注意人多时不可交叉握手,女性彼此见面时可不握手。
在西方国家,拥抱礼、贴面礼、亲吻礼和吻手礼也是十分常见的见面礼与道别礼。这却让中国人很不习惯,也不能接受。
西方人在非正式场合下,见面礼节也去繁就简,在人与人间的交往上比较随便。在美国,朋友之间通常招呼一声“Hello”,即使两个人是第一次见面,也不一定握手,只要笑一笑,打个招呼就行了,还可直呼对方的名字,以示亲热。
介绍两人认识时,要先把男子介绍给女子,先把年轻的介绍给年长的,先把职位低的介绍给职位高的。
西方人对自我介绍习以为常,如果在社交场合,没人给你介绍,那么如何了解其他人的姓名呢?唯一的办法是自我介绍。这也有正式与非正式之分。比较正式的自我介绍可以是 “May I introduce myself?”, “My name is xxx.”。非正式介绍也可以是 “Hello, my name is xxx.”。你自报家门后,对方没有不应的道理。中国人在没有第三者引见的情况下,倾向于自始至终不相识就不相识。但若是出现在“洋场”,你这种态度会给人留下“病态”的印象。
在现代社会,名片已成为人际交流中常见的结识工具。西方人一般有用于商业和用于交际的两种名片。商业用的名片有名字、职位与公司名称等;私下交际用的名片只有自己的名字或夫妻联名,当然两者都少不了地址与电话。
交换名片是建立人际关系的第一步,一般宜在与人初识时自我介绍之后或经他人介绍之后进行交换。递送名片的先后没有太严格的讲究,一般是职位较低的人向职位较高的人先递名片,男性先向女性递名片,出于公务和商务活动的需要,女性也可主动向男性递名片。当对方有多人时,应先将名片递给职务较高或年龄较大的人;如分不清职务高低和年龄大小时,则可依照座次递名片;应给对方在场的人每人一张,以免厚此薄彼。如果自己这一方人较多,则由地位较高者先向对方递送名片,因为名片代表一个人的身份,在未弄清楚对方的来历之前,不要轻易递送名片,否则,不仅有失庄重,而且有可能被冒用。
递送名片时,应面带微笑,正视对方,将名片的正面朝着对方,恭敬地用双手的拇指和食指分别捏住名片上端的两角送到对方胸前;如果是坐着,应起身或欠身递送,递送时可以说一些“我叫×××,这是我的名片,请笑纳”;“我的名片,请收下”;或“这是我的名片,请多关照”之类的客气话。在递名片时,切忌目光游移或漫不经心。出示名片还应把握好时机。当初次相识,自我介绍或别人为你介绍时可出示名片;当双方谈得较融洽,表示愿意建立联系时就应出示名片;当双方告辞时,可顺手取出自己的名片递给对方,表示愿结识对方并希望能再次相见,这样可加深对方对你的印象。如果同外宾交换名片,可先留意对方是用单手还是双手递名片,随后再跟着模仿。因为与西方、中东、印度等外国人交换名片只用右手就可以了,与日本人交换名片用双手。当对方递给你名片之后,如果自己没有名片或没带名片,应首先对对方表示歉意,再如实说明理由,如“很抱歉,我没有名片”,“对不起,今天我带的名片用完了,过几天我会亲自寄一张给您的”等。
接受他人名片时,应起身或欠身,面带微笑,恭敬地用双手的拇指和食指接住名片的下方两角,并轻声说“谢谢”,“能得到您的名片十分荣幸”。如果对方是地位较高或有一定知名度的,则可道一句“久仰大名”之类的赞美之辞。接过名片后,应十分珍惜,并当着对方的面用几秒钟的时间,迅速地把对方的名片“读”一遍,并注意语音轻重,有抑扬顿挫,重音应放在对方的职务、学衔、职称上;不懂之处应当即请教,如“尊号怎么念?”随后当着对方的面郑重其事地将他的名片放入自己携带的名片盒或名片夹之中,千万不要随意乱放,以防污损。如果接过他人名片后一眼都不看,或漫不经心地随手向衣袋或手袋里一塞,是对人失敬的表现。倘若一次同许多人交换名片,又都是初交,那么最好依照座次来交换,并记住对方的姓名,以免搞错。在公共场合,如欲索取他人名片,可以婉转地说“以后怎样向您请教?”,“以后怎样同您保持联系?”。如果自己无意送人名片时,可婉转地说“对不起,名片未带”。为了方便查找和使用,宜分类收藏他人的名片。对个人名片则可按姓氏笔画分类,也可依据不同的交际关系分类。要留心他人职务、职业、住址、电话等情况的变动,并及时记下相关的变化,以便通过名片把握每位客户、每个朋友的真实情况。
第四节 恭维语
恭维语是中西方文化所共有的程式化的言语行为,被誉为“口头礼物”、“社交场合的润滑剂”,具有缩短交际者之间的社会距离、维系人际关系、开启话题以及缓解矛盾等作用。但是受各自社会心理、文化取向、价值观念等因素的影响,西方人的思维模式多为直线型,喜欢直接表达;而中国人的思维模式大多为螺旋型,喜欢委婉含蓄的表达,下面将从恭维语的功能、对象、话题、人称、应答方式等几个方面来谈谈中西方恭维语的差异:
1. 恭维语的功能不同:根据调查和统计,英语中恭维语的主要功能有两点:一是表示欣赏;二是由于人们的社会地位和角色关系不固定,约有五分之四的人,尤其是女性,使用恭维语来协调交往中双方关系的“一致性”,即恭维者把它作为一种融洽社会关系、增进彼此感情或交情的手段。汉语中恭维语的功能主要表现为:使对方感觉良好、欣赏、利用他人。
2. 恭维的对象不同:在西方文化背景下,男性称赞女性的容貌、身材、穿着打扮等,可以说是非常平常的事情,但是,在中国传统文化中基本是个禁忌,例如,在西方,任何一位男士都可以夸朋友的妻子“Your wife is very sexy in that dress”。而在汉语中,称赞朋友妻子的男人会被称为“色狼”、“流氓”或是“别有用心”。因为中国人信奉“朋友妻不可欺”、“男女有别”。在中国的文化中尊老爱幼的思想也很严重,所以恭维的对象往往集中在老人和小孩身上,例如,“您老真是精神矍铄”、“你儿子的书法真不错”,等等。究其原因,中国人受儒家思想的影响颇深,而儒家思想的核心便是“仁”和“礼”,所以对待小孩要施以“仁”,对待老人要施以“礼”。而西方正好相反,它强调的是个人主义和独立自由。换句话说,中国人的表达是以情为主,而西方人则是以真实为主。
3. 恭维的话题不同:在西方,恭维语一般涉及两个方面,即“外貌”和“能力成就”。一般而言,西方男士恭维女性的外貌是件很自然的事情,但在中国,恭维女性的外表多限于女性之间。此外,在西方文化中,涉及别人能力的恭维是很严肃的判断,而且只有那些拥有评价能力的、社会地位较高的人才有资格这样做。因此,这类恭维通常出现在上级对下级进行恭维,以维持上下级之间的融洽关系,所以经常会听到这样的恭维“I am so proud of your success”,即上级对下级能力的判断,对下属的鼓励。而在中国正好相反,比如我们经常有人说“您老真是能干”的恭维,而“您老真是能干”只限于对上级或是年老者的恭维,用于讨好对方,以获得对方的好感。这与西方中的文化恭维是截然不同的。
4. 恭维的人称不同:西方文化强调以自我为中心,强调独立的人格、个性,所以恭维同一事物时,西方人喜欢“I like/love...”格式,如“I like your new dress.”。中国人强调人际关系的和谐,在恭维时往往遵循礼貌原则的“谦虚”,即少赞誉自己,多表扬别人,所以中国人更喜欢用第二人称“you”来恭维别人,如“你的发型真时尚”、“你儿子真乖”等。
5. 恭维的应答方式不同:对恭维语的回应方式,中西方文化的差异也是很明显的。
通过分析,我们可以看出西方人对恭维语的回应往往是“接受”、“迎合”,惯于用“Thank you”以表示对恭维者的观点之赞同,并表示谢意,一方面是肯定自己的才能,另一方面是对别人鉴赏能力的认可。例如,在西方,男秘书可能对他的女上司说“You look so pretty when you smile. You should do it more often.”。在饭店陌生男子可能会突然对正在进餐的妇女说“You have a beautiful smile. It lights up the whole room.”。
而在中国文化中,受恭维者习惯用“否认”、“自贬”的方式。如“哪里哪里”,“惭愧惭愧”等说法来应答,以表示被夸奖的人的谦虚有礼。如:
A: 你的英语讲得真好。 B: 哪里,哪里,一点也不行。
A: 听说你煮菜煮得很好吃。 B: 过奖,过奖。
最后需要注意的是:当西方人称赞你时,千万不要回答 “No, I don’t think so.”,这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的,不诚实的。简单回答“Thank you.”就可以了。因此,应该了解西方人对赞扬与恭维的应答习惯,以避免中西方交际过程中不必要误会的产生。
第五节 致谢和道歉
1. 致谢
致谢是人们日常交往中重要的言语行为,是世界各国人民共同遵循的礼仪规范,是促进人际关系与和谐的文明举动。
西方人“Thank you”这一表述几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。下雨时给你递上一把伞,就餐时给你准备一桌美食,对方都会说一声“Thank you.”。公共场合中,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you.”。这是最起码的也是最简单的礼节。
中国人在家庭成员之间很少使用“谢谢”这个词来表示致谢。如果使用了,让人听起来就会觉得很怪,或觉得相互关系上有距离,但在人际交往中,中国人的道谢不仅复杂而且特别,情况不同,客套话不同;关系不同,客套话也不同。在商店、旅馆、汽车上,都是顾客或乘客说“谢谢”,服务人员说“不用谢”或“不客气”。在中国,关系越亲密,客套越少,“谢谢”或“对不起”也就很少使用。感情深厚的夫妻,关系亲密的恋人之间,客套话几乎用不着。如果说声“谢谢”或“对不起”,反而会引起误会,以为你在开玩笑,或者认为对方不是生气了就是在故意疏远关系。中国人在接受别人的好处时,一般感谢的不是具体的事情,而是别人的情意。例如,中国人在喝了别人献的茶后,一般说“谢谢”或“多谢”。在受邀请吃饭以后一般对主人说“谢谢您的盛情款待”。受人赠礼后一般说“让您破费真不好意思”。别人出力帮助你后一般说“让您费心了”或“让您受累了”。麻烦别人后一般说“给您添麻烦了”。占用了别人时间以后一般说“耽误了您不少时间”。如果致谢时说“浪费了您不少时间”,意思可不是别人的帮助没有用,而是为占用别人的宝贵时间表示歉意。
2. 道歉
道歉是人们日常交际中频繁使用的一种礼貌言语行为。道歉主要是用来维护或顾全听话人的面子,表达对听话人的尊敬,因此,它是一种“维护面子”的行为。通过道歉可以弥补自己冒犯别人所带来的后果,恢复交际双方的和谐关系。
中西方言语中都有许多道歉语。在日常生活中,西方人说“对不起”比中国人说的多,例如,在人前咳嗽、打嗝、放屁等,常说 “I’m sorry.” ;请人让路、打断别人说话、大伙在一起时你若要先离开等,常说 “Excuse me.”。中国人在日常生活中的道歉语除了“对不起”外,常用的还有:失礼了、失陪了、失敬了、有失远迎等,如“影响您老休息了,真对不起”;“我来迟了,对不起”;“给您添麻烦了”;“浪费您的许多宝贵时光,真对不起”;“让您破费了,真不好意思”;“我做事欠周到,请多多包涵”;“我有急事先走,失陪了”;“公务在身,不能陪您了,请多谅解”;“条件较差,招待不周,很抱歉”,等等。
中西方道歉语的最大区别在于对妇女的态度,女士优先在西方是广泛遵循的原则,例如,走在马路上,男士要靠外边;下楼梯,男士走在前面,这些都是对女士的一种保护;进电梯,一般会让女士先进的;照相时,让女子坐在前排正中央;还有为女士开门、让座等。而女士们也很自然对男士表示谢意。历史上在亚洲,不论是东亚、东南亚、南亚,还是在阿拉伯,多数地区妇女地位较低,东方人在对待女士优先这方面,与西方人还存在一定的差距。在具体场合,有些人在这方面做得不足时就会不以为然,缺乏歉意。这在跨文化交际过程中是必须重视的课题之一。
第六节 隐私
“隐私”这个概念实际上是个舶来品,是对英语单词“privacy”的翻译。根据《牛津高级英汉双解词典》,该词释义为“freedom from interference or public attention”,意为“不受干扰或不受公众注目的自由;私人权利;个人自由”。 在汉语中是没有可以对应的词,我们现在使用的“隐私”,在《现代汉语词典》中的定义是“不愿告人的或不愿公开的个人的事”。两者之间其实有出入。
西方人的观念中所涵盖的隐私范围非常广,有私人空间、私人时间等。他们通常都严守个人空间,不大愿意过多提及自己的事情,对别人的干预有本能的反感。忌讳别人问及,更不愿意让别人干预。询问这些私人性质的问题,等于冒犯了别人的尊严。相较于“隐私”在西方受人尊重的地位,在中国则是个带有贬义的词汇,“隐”和“私”总是夹带着不可告人的神秘气息。中国人纳入“隐私”概念的内容比西方人要少。中国人私下谈话中,即使是初次见面,往往也喜欢把年龄大小、家庭情况、家庭地址、身体状况、工资收入、婚姻状况等当做交谈的内容,以示对对方的关心。
西方人与中国人相比,他们的私事特别多,例如,西方人不喜欢别人询问年龄,女性对自己的年龄更是讳莫如深(当然询问小孩的年龄例外)。西方人尤其是女性,不喜欢别人询问其婚姻状况,所以Ms.的用法颇受欢迎。中国人经常当面问人家结婚与否,如果未婚,有好心人乐于牵线搭桥当月老。如果真想了解西方人的婚姻状况,也只能采取“投石问路”,如,“Is your family with you here in China?”,“Do you have a large family?”,如果对方并未提及他们的丈夫或是妻子,而是谈到父母兄弟姐妹,这说明他们是单身或已经离婚,如果中国人问“你个人问题解决了吗?”(Have you solved your personal problem?),那只能使“老外”摸不着头脑。附带一提,不少美国人家里或办公桌上有一张全家照,这自然是“现在时”,是婚姻状况的宣告。与中国人不同的是,美国人对自己的离婚历史并不忌讳;而中国人几乎从来都将离婚经历盖得紧紧的,当然美国人也不是随时随地向世人宣布自己的离婚经历,而是视场合而定,别人更不可以随便询问。
西方人最忌讳的是个人收入与开支。同在一个办公室工作的同事互不打听别人的工薪;夫妻间通常知道彼此的工资,但具体的每笔支出都不一定清楚。兄弟姐妹之间,父母与子女之间,就不太了解各方的收入。允许家庭成员保持一定程度的私事和独立性。这就是他们的privacy观念的一种表示。如果真想打听西方人的工资,也只能以泛指方式询问“Are teachers well paid in your country?”。再如,买房子、租房子等都属于私事。中国人互相询问对方赚多少钱是司空见惯的,不会引起反感。在中国,一个人买件商品,熟人喜欢打听商品的价格,而西方人一般是评论该商品,而不随便打听价格。你如果想询问价格,也要采取迂回的方式,如,“Oh, I’d like to buy one myself. Was it very expensive?”,这样对方有两种选择,一是可以说“I thought it was reasonable.”,二是直接告诉你实际价格。
西方人不随便询问别人的详细地址,这是因为他们没有随便串门的习惯。如果他们有意邀请你上门做客,自然会告诉你详细地址,或者直接开车去接你。而中国人有时会毫无顾忌地询问别人的住处,被问者若不如实相告,显得拒人于千里之外,似乎无礼,以至于对没事先预约的来访者,虽有怨气却“敢怒不敢言”。现如今电话普及了,到别人家之前还是打个电话,一是让主人有个准备,二是你也不至于扑空。西方人也不喜欢别人询问他们的宗教信仰,不同民族和种族有不同的宗教信仰。
西方人一起聊天的起始话题多是天气情况,因为天气是中性话题,无论怎么谈都不涉及对方的隐私。此外,他们常说的话题还有运动、工作、学习、兴趣爱好、假期安排、国际局势、电影、电视节目等。在与西方人进行交流时,可以选择以上话题,相信会有不小的收获。
以下话题一般不宜向西方人询问:
How old are you?
What’s your age?
How much do you make?
What’s your income? How much did that dress cost you?
How much did you pay for the car? Are you married or single?
Are you a Republican or Democrat? Who did you vote for?
Do you go to church? What’s your religion?
Case
David Hu had just started working for the foreign owned company. He was sitting at his workstation but had not been given any assignment that he should be doing at this moment. He was relaxing and waiting and then thought he would take the opportunity to have a look around. He poked his head into several offices just to see what there was to be seen.
Suddenly Mr. Parker came up to him and angrily asked him what he was doing. David Hu was embarrassed. He laughed and quickly started to move back toward his workstation. This did not seem to satisfy Mr. Parker who started to talk rapidly and angrily. Hoping to calm him down, Mr. Hu smiled and apologized, trying to explain that he was trying to learn more about the department. However, Mr. Parker got even angrier. Finally, another worker came by and calmed him down, but Mr. Parker left; he still looked angry. Mr. Hu sighed; he knew he had made a bad start but still didn’t understand why.
分析:西方人很讲究隐私权,一般不允许自己的私人空间受到打扰。而中国人比较喜欢看热闹,想知道别人在做什么。所以在本案例中,胡先生未经允许就在公司四处走动,引起其他员工的强烈不满。
第七节 关心
英语有句谚语“Don’t try to teach your grandmother how to suck eggs.”,其字面意思是“不要教你的老奶奶吸鸡蛋”,其含义是“不要班门弄斧”,“不要教训你老前辈”等。中国人关心他人的方式经常会给西方人以“教训人”的感受,这也是“好心没好报”。如,西方人患了感冒,中国人见状可能会说“You should drink more water .”;西方人要出门,户外天气寒冷,中国人可能会关照“You should put on more clothes.”;西方人来中国旅游,你如果是陪同可能对游客中年纪较大的“老外”说“You must be tired. You’re old.”,诸如此类的关照,中国人听了心里感到暖呼呼的,可老外觉得中国人太“好为人师”了,有点父母保护孩子的味道。因此,对自尊心极强的西方人来说,无异于“教训老奶奶如何吸鸡蛋”。上面例子中“You’re old”不仅是好为人师,简直是“瞧不起人”,因为你的这种关心他们听起来似乎说“你太老了,若不休息一下,你要走不动了”,这不是侮辱人吗?
针对上面种种情景,如果知道对方病了,通常西方人只会笼统地说“I hope you’ll be feeling better soon.”,或“Take good care of yourself.”;如果外出,不管外面是刮风还是下雨,你的关心应改为祝愿“Enjoy yourself.”;“Have a good time.”;如果与西方人同行,你觉得累了,恰当的建议应该是“Have a rest, shall we?”;如果西方人远道而来,你可以关心地问“Did you have a good trip?”或“Did you enjoy your journey?”;如果对外教,作为领导可以问“Are you happy with your class?”,“How do you like your students?”,或“How are things with you?”,而不是说“辛苦了”,“You must have had a tiring job.”。由此可见,中国人在关心他人时,若不熟悉西方人的语用规则而套用汉语习惯,西方人会觉得受人教训,有时感觉明显的“强迫”性质。因此,在跨文化交际中关心他人要掌握一定的尺度,对西方人我们要做到有求必应,有请必到,不要“自作多情”。
Case
One cold winter day in a Chinese city, Wang Lin on his way to the library met an American professor who knew very little about China. After greeting him, Wang said: “It’s rather cold. You’d better put on more clothes.” But the professor didn’t appear happy on hearing this.
分析:美国人以及大部分西方国家的人们不喜欢被告知该怎么做,他们比较喜欢独立,然而中国人则习惯关心别人,这个案例中王林的建议表达的就是一种对他人的关心,可是美国教授却不习惯这样的表达。
第八节 请客
中西方在请客吃饭上的文化差异也要注意,否则会引起笑话。中国人宴席重在团圆,便于集体情感交流。西方人宴席的核心在于交谊,便于个人的情感交流。
中国人的饮食文化有着悠久的历史,闻名于世界。它有着上千年的历史进程,已经被人们看做是中国人的优秀文化遗产,同时也是世界饮食文化中的一颗耀眼夺目的明珠。中国有八大菜系(粤菜、川菜、鲁菜、淮扬菜、浙菜、闽菜、湘菜、徽菜),清朝末年竟创造出182道菜的满汉全席,饮食文化成为中华民族的一大骄傲。(注:满汉全席,满清宫廷盛宴。既有宫廷菜肴之特色,又有地方风味之精华;突出满族菜点特殊风味,烧烤、火锅、涮锅几乎不可缺少的菜点,同时又展示了汉族烹调的特色,扒、炸、炒、熘、烧等兼备,实乃中华菜系文化的瑰宝和最高境界。满汉全席原是清代宫廷中举办宴会时满人和汉人合做的一种全席。满汉全席上菜一般至少一百零八种,即南菜54道和北菜54道,分三天吃完。满汉全席菜式有咸有甜,有荤有素,取材广泛,用料精细,山珍海味无所不有。)丰盛的宴席经常让人吃喝得分不清东南西北,即使是平时在家请客,也少不了几菜几汤,只有这样才显得主人热情好客。
在中国请吃请喝是一种社交手段,古今中外毫无例外。中国人的宴席,食物越丰盛越能体现主人的盛情。有位美国教师来中国某大学访问讲学,校长及有关人员先为他接风洗尘,后来他到两个系开设讲座,两个系领导分别宴请他,访问结束校方又为他饯行,他就感到“Chinese banquets kill westerners.”。让这位美国人感到不舒服的是,每次宴会,他为了领情,不得不将十几道菜一一尝过,中国主人一见他吃完就不断为他夹菜。在西方,把食物剩在盘子里是一种不文明的行为,结果他不想吃也得硬着头皮吃。这样,一方面,一次摄入太多的脂肪和蛋白质引起消化不良,他认为对健康不利;另一方面,就是有些菜让西方人心里难以承受。如,西方人一般不吃禽畜的内脏、头、蹄或爪,可中国人利用动物内脏可摆弄出好几道菜;再有就是中国人的饮食习惯让西方人心里感觉不卫生,如,集体用餐不用公勺,这样显得亲热,但西方人认为这是不卫生的习惯。
中国人款待客人不但正餐花样多,就是两餐之间的点心也比西方人多。未到开饭时间,中国人也可能煮出水饺、汤圆、面条等作为点心款待客人。在西方这种情况很少见,即使有点心吃,也只是一点饼干、蛋糕或冰淇淋等。
客人到中国人家里做客,主人还可能拿出糖果或瓜子,同客人边嗑瓜子边聊天,这种情况西方人一般都没有,而且糖果一般只给儿童吃。
中国人的热情还体现于不断给客人斟茶,例如,有位英国姑娘到中国人家里做客,主人请她喝茶,她觉得茶的味道不怎么样,但出于礼貌还是喝了,主人见只剩下半杯了又马上给斟满,她又不得不喝了半杯,主人见状又给她斟,她一再声明已喝够了,主人全然不予理会,以为她客气,只要她杯空了就马上给斟,结果可怜这位姑娘共喝了12杯茶。中国人如果不想喝就不会去动茶杯,可按照西方人的习惯,把吃的喝的剩下来就是不礼貌的。而且他们已经习惯“主从客便”的原则,主人从来不坚持要求客人吃多少、喝多少;而中国人一般是“客随主便”。
还需一提的是,当西方人问“Would you like a drink?”时,这个“drink”通常指含有酒精的饮料。如果不含酒精的饮料,他们是这样问的“Would you like something to drink?”。中国人吃喝完毕,主人往往客气地说,“不好意思,没啥好吃的”,然后问客人有没有吃饱。西方人在吃喝过程中,客人一定要赞美食物好吃或是称赞主人的手艺,否则不管你吃得多饱,主人都会不高兴,英语中的客套话是“It’s delicious.”。
一般人认为请西方人吃饭应到高档次的餐厅,其实具体情况应作具体分析。例如,出于正式的业务目的,可请他们上餐馆,但若属于个人私交,最好请他们到家里做客。英语中有句谚语叫“An Englishman’s home is his castle.”,所以西方人特别是欧美人若是请你到家里做客,那意味着他们的“城堡”为你敞开,这比上餐馆更有人情味。西方人除了圣诞节以及感恩节等重大节日准备比较丰盛的家宴外,平时请客花样很少,有时饭后请客人边吃饼干边聊天,西方人请客通常是,第一道开胃食品:汤、果汁或色拉;第二道主食:鱼或肉配以土豆、蔬菜、调味品;第三道甜食:冰激凌、水果馅饼或蛋糕等。
在西方人看来,请你吃饭就是表示主人的盛情,花样不多说明他们不重视食物,更注重交际,所以我们请西方人吃饭,大可不必顾虑重重,唯恐亏待了他们。到西方人家里做客,若菜取太多,吃不完留在盘子里是不礼貌的,所以宁可第一次少取点,吃不饱可大大方方跟主人说再要一些,主人对你欣赏他们的菜,会特别高兴的。当主人问你“是否要吃点或喝点什么?”的时候,中国人习惯于客气,往往是“言不由衷”,回答说“不用了”、“别麻烦了”、“不饿不饿”、“不渴不渴”等。所以有些不了解西方人习惯的中国人到他们家里做客,按照中国人的传统习惯客气一番,结果他们请你一遍,至多两遍,便以为你真的不想吃、不想喝了。按照西方人的习惯,若你想要,就不必推辞,就要肯定地说“Yes, please.”;若你不想要,只要说“No, thanks.”即可。
中国人上餐馆吃饭,朋友之间、亲戚之间往往互相争先恐后去买单,推来推去客气不停。西方人上餐馆吃饭,该谁付账事先都已谈妥,心里都有数。你如果不明白,可以说“I’m afraid it’ll have to be some place inexpensive, as I have very little money.”,这样的话,对方如果说“Ok, I’ll meet you at McDonald’s.”,那就是“AA制”了。如果对方有意请你,他会说“Oh, no. I want to take you to lunch at Johnson’s.”,或“Let’s go to lunch together. It’s on me .”。
Case 1
Linhua has accompanied an American delegation to visit China. They have experienced the hospitality of the Chinese people. After returning to America, Linhua once visited them. They were so glad to meet again. Linhua offered to host the meal, but they refused. They ordered their own dish, and Linhua ordered her own. When footing the bill, they only paid their part, and no one wanted to pay for Linhua. Linhua found them so inhospitable, though she knew the Americans would usually pay for their own food.
分析:在中国,为了表示热情好客,人们往往会请客人在自己家里吃饭,要是在外就餐时,主人也会抢着为客人买单。而在美国,为了表示平等与独立,就餐时,人们一般都实行AA制,各付各的账。
Case 2
Janice is a young American engineer working for a manufacturing joint venture near Nanjing. She and her husband George, who is teaching English at a university, are learning Chinese and enjoying their new life. They have been eager to get to know Chinese people better so they were pleased when Liu Lingling, Janice’s young co-worker, invited them to her home for dinner.
When Janice and George arrived, Lingling introduced them to her husband Yang Feng, asked them to sit down at a table containing 8 plates of various cold dishes, served them tea and then disappeared with her husband into the kitchen. After a few minutes Lingling came back and added water to their tea. Janice offered to help in the kitchen but Lingling said she didn’t need help. She invited the couple to look at their new CD player and their colorful TV and then disappeared again.
A half-hour later she came back and sat down and the three began to eat. Yang Feng came in from time to time to put dish after dish on the table. Most of the food was wonderful but neither George nor Janice could eat the fatty pork in pepper sauce or the cucumbers, and there was much more than they could eat. They kept wishing Yang Feng would sit down so they could talk to him. Finally he did sit down to eat a bit, but quickly turned on the TV to show them all its high teching. Soon it was time to go home.
George and Janice felt slightly depressed by this experience, but returned the invitation two weeks later. They decided to make a nice American meal and felt lucky to find olives, tomato juice, crackers and appetizers. For the main course they prepared spaghetti and a salad with dressing made from oil, vinegar, and some spices they found in the market.
When Liu Lingling and Yang Feng arrived they were impressed by the apartment and asked the price of the TV, video player, vacuum cleaner and other things. Janice politely refused to answer their questions. They took small tastes of the appetizers and seemed surprised when both George and Janice sat down with them. They ate only a little spaghetti and did not finish the salad on their plates. George urged them to eat more but they refused and looked around expectantly. Junice and George talked about their families and jobs and served coffee and pastries. Yang Feng and Lingling each put four spoons of sugars into their coffee but did not drink much of it and ate only a bite or two of pastries.
After they left, George said that at least they had a chance to talk, but Janice was upset. “We left their place so full that we couldn’t walk and they’re going to have to eat again when they get home. What went wrong?
分析:中西方饮食习惯大大的不同。中国人邀请客人会准备一大桌子的菜,并在就餐过程中使劲劝说客人多吃点,吃完之后,还有剩菜,就表明主人的盛情款待。而西方人一不劝吃,二就餐完毕后,盘子最好是空的。本案例中的两对中外夫妇不明白这个文化差异,发生误解就是自然而然的事了。
第九节 送礼
赠送礼物是古今中外人们实现相互往来,加强彼此联系,增进感情的共有方式。但因文化差异,各国对礼仪的理解各有差异,送礼的习俗和禁忌也各有不同。一般来说,商务送礼应避免送现金。给阿拉伯人送礼,切忌送酒,因为在伊斯兰文化中,喝酒是非法的。在德国,送玫瑰和菊花都是不合适的,玫瑰是送给情人的,而菊花是葬礼上用的。在韩国,商务送礼一般在正式会谈之前进行,这与德国刚好相反。给拉美人送礼忌讳送小刀和手帕,前者有绝交的含义,后者经常跟眼泪联系在一起。给日本人送礼,不要一次送四样或九样东西,因为“4”字在日文中与“死”字谐音,而“9”字则与“苦”字谐音。下面简述中西方有关送礼习俗的差异:
1. 送礼时机的选择
大致说来,世界各国的人们都有在重要的节日给亲友赠送礼物的习惯。中国人自古有“礼尚往来”,“来而不往,非礼也”,“礼多人不怪”的说法。在中国人的概念里几乎没有不能送礼的日子或禁忌。中国人送礼,往往目的性很强。中国人的礼,常常是在请求别人帮助前送出去的。在过去,到某人家里提着几瓶酒,一定是有事相求。找别人帮忙时,礼物有时会提前送,为的是事情办得更顺利一些。在国外旅行,每每在机场遇到行李超重,我们往往会事先给柜台的办事人员送上一件小礼物,希望对方能够手下留情。这些方法在许多第三世界国家和个别西方国家很管用,目的无非是在得到帮助或受惠后表示感谢,或是增加请求帮助的分量。在与中国相邻的日本,送礼也同样盛行。即便是没有繁文缛节的美国人,在节日、生日、婚礼或探视病人时,送礼也是免不了的。而且美国人的风俗中也有一定要送礼的场合。一是朋友要结婚了,你被邀请去参加新娘婚前的新娘送礼会(Bridal Shower);二是某人要生孩子了,你被邀请去参加准妈妈的新生儿送礼会(Baby Shower);三是婴儿的洗礼命名仪式。这样的场合,不送礼物是不合适的,除非是不参加。然而,在某些国家也有一些场合人们是不适宜送礼的,如,参加西方国家人们的订婚仪式、毕业典礼或主人第二次结婚的婚礼、与阿拉伯人初次见面。
2. 礼物的选择
中西方文化的送礼行为有很大的差异。首先是礼品观念上的差异。中国人往往注重礼品的实质意义,即它的实用价值,而不喜欢中看不中用的礼品。这主要是因为几千年来中国一直被人口压力所困扰,资源匮乏,社会生产力一直在低水平上循环,因此,我们尤其注重物质生活,注重物质的实用性。给新婚夫妇送礼,过去常常是被面、床单、桌布等,为新生儿祝生或抓周,常常送包装精美的小衣服,都很实惠。不过,现代人更加开明,这些被面、床单或小衣服多得实在难以处置。随着中国经济的迅猛发展,如今绝大部分是直接送钱,爱买什么买什么,真是越来越实用。除了中国,在生日、乔迁、结婚时直接送钞票或送价值昂贵礼物的国家是非常少的。
即使是送文化、送高雅礼品,中国人也十分注意其实用价值。如中国人送字画、邮集,往往不在乎对方是否欣赏,而在于字画、邮品的收藏价值。新年送贺卡,往往选择有奖明信片,说不定对方还可以中奖。过年还可以送保险卡。贺卡、保险卡同样是卡,但实际意义不同。现在生活条件都上了一个层次,中产阶级家里该有的都有了,礼送得不对,或送重复了,会适得其反,于是,干脆改送购物卡,缺什么买什么。
即使是外事礼品,许多单位往往是按照中国人注重实用的标准来定做的,如手表、皮带、坤包、钱包、衬衣、T恤等。因为这些单位在定做外事礼品时,要考虑到送礼对象不仅是外国人,更重要的是还有中国人。
中国人注重礼品的实用价值,还表现在对价签的重视程度上。我们出国时买礼物送人,外国商店的店主或店员往往会费很大的劲专门把价签撕下来,而中国人恰恰就要这个价签,为的是让人看到礼物的实际价值。我们有时在国内购买降价、打折商品送人,还特意让商店给留下原价的价签,或开上原价的小票,为的是让受礼者感到自己心诚,送上了如此贵重的礼物。有些商品的原价简直是天价,送礼的人明知受礼者不会相信,也要留着原价的价签。
东南亚一带国家,如泰国、马来西亚等,深受中国文化影响,在送礼时也有注重礼品实用价值的倾向,尤其是给中国人送礼。
而西方人往往注重礼品纪念价值。确切地讲,中国人送的是礼品,而西方人送的是纪念品。西方人比较注重礼物的包装,无论买来或自制的礼物一般都要经过精心地包装。而对中国人而言,礼物的内容更重要。有一则笑话,讲述的是日本经理N与中国经理B谈完生意后一起吃饭。饭后N对B说,“送您微薄小礼,敬请笑纳。”回到酒店后,B小心翼翼地打开精美的包装一看,里面只是可怜巴巴地放了一条毛巾。虽是笑话,但两国送礼习惯的不同可见一斑。应邀去西方人家里做客,可以给女主人送一束鲜花,给男主人送一瓶葡萄酒,还可以带上具有本国特点的小工艺品,一本自己或对方喜欢的书,或一盘CD,或一本自己写的书。在国内买一些民乐或民歌CD送给西方人,价格不贵,一般一盘CD在20元人民币左右,但很受欢迎。
在机场或火车站迎接客人,或去医院探视病人,送上一束鲜花,显得既自然又热情,而不必考虑花束的大小。同样,在你宴请西方人时,也别指望对方能送多么贵重的礼物,可能性最大的是本国产的葡萄酒,或其他一些价格不贵但颇有纪念意义的小工艺品。他们出国旅游,回来后经常会买一些明信片送给办公室同事或亲朋好友,有时送几块巧克力。因此,西方人注重的不是礼物的轻重或礼品价格的高低,而是礼品的纪念意义。中国有句古话,“千里送鹅毛,礼轻情义重。”,西方人的送礼习惯真正体现了这一原则。
此外,在接受礼物时,中国人和西方人的反应截然不同。在中国,人们接受礼物时往往并不喜形于色,且不会当面打开礼品,认为这样做非常不礼貌,而且会给人留下“贪财”、“贪婪”的印象,或让人感到对所接受的礼物过分在意,往往是在客人离开后,或回到家后悄悄打开礼品。然而,就客人走后便悄悄打开礼品这一行为来说,足以证明中国人对受礼也是在乎的,只是当面不表现出来罢了。
而在西方,人们在接受礼物时,首先想到的是感谢。因此,为了表示谢意,他们往往会当面小心地打开礼物,称赞一番,激动时还拥抱你一下,与你同时分享快乐。有时在结婚庆典上,主人还将客人送来的礼物展示一番,以增加喜庆的效果。
Case
Mr. Johnson is a sales representative of an American electronic company. He has worked for the company for many years, and has built up some loyal clients who has help him a lot. Among those clients there is a Mr. Han from Hangzhou, China. Mr. Johnson was assigned by the company to Hangzhou to resolve some technical problems. The first idea that came to his mind was that he should go and see Mr. Han. From what his American colleagues have told him before, Mr. Johnson learned that in China it would be better to bring some gifts if you visit someone. He decided to bring a very special gift to Mr. Han—a new model of electronic clock, which is the new product of the company and sells very well in America. He was very proud of himself for this great idea. But to his surprise, Mr. Han looked offended when he saw the clock. He simply refused to accept it with no explanation. Mr. Johnson was very embarrassed and puzzled.
分析:在这个案例中,Johnson先生由于不懂中西文化差异闹了个不愉快。在美国人看来,朋友双方送些书、闹钟之类的东西既实用又贴心,但他们不知道,在中国送钟给别人会让人有“送终”的不愉快的联想,别人当然不接受这个礼物了。不同的民族由于在地理、民俗、宗教及价值观念等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。这种联想意义与词义本身没有必然联系,而是在说者和听者的文化知识基础上,在特定的语境中,对于一个词所产生的某种特定的感受。不了解这种联想意义的差别,就不能完全接受一个词所承载的全部语言信息量。尤其是在跨文化交际中,对于词汇联想意义的理解有助于人们更恰当地了解和掌握所学语言的文化,从而达到真正交际的目的。
第十节 接打电话
如今,电话是人们不可缺少的交际工具,没有电话,可能会因此失去许多好的机会,甚至将生活的路给堵死了。因此有必要了解西方人和中国人接打电话的差异。
在汉语中,接电话的人通常是要先弄清对方要干什么,要找谁。但绝不会报自己的姓名或单位等。而在英语中,接电话的人一般会先报自己的名字或电话号码或自报家门“This is xxx Company.”,或 “This is xxx’s residence.”,如:
A:喂,你找谁?
B:请问张人杰在吗?
A:等一下,我去叫他。(或:他不在。)
A:Hello,52164768,this is Mary.
B:Could I speak to Tom please?
A:Sure. Hang on.
中国人打电话时的用语与平时讲话用语没多少差异。“喂,您好!麻烦您叫王强接电话。”“我是张英,请问您是谁?”英语中打电话与平时用语差别很大,如,“Hello,this is John speaking.”,“Could I speak to Tom, please?”,或“Is that Mary speaking?”。
如果你接到一个拨错了的电话,嚷一句“拨错了”,随即啪一下把电话挂断,这在西方人看来是很不礼貌的。因为拨错电话已经打扰了别人,再这么无礼,对方简直太冤枉了。恰当的做法应该是温和友善地说“Wrong number, I’m afraid.”。对方若说 “I’m sorry.”,你应该说“That’s all right.”。如果是你拨错了电话,你应该马上向人家道歉,而不是一声不吭猛地把电话挂了。
要是有人打电话找某人,碰巧这人不在,你接电话时应先告诉对方这人不在,然后问他是否留下什么口信或是请对方待会儿再挂来,“Would you like to leave a message?”,“Would you like to call back later?”。
西方人的家用电话大多装有录音设备,所以你有时会听到这样的回答“This is xxx’s residence. We are not here at this moment. Please leave your name and telephone number. We’ll call you back as soon as we can.”。
西方人打电话喜欢开门见山,所以你打电话邀请别人做什么,最好不要先问人家有没有空,然后再说什么事。这样一旦人家说有空就不便拒绝你了。如果人家对你的邀请不感兴趣也不好下台。最好先让人家明白是什么样的邀请,然后再问人家有没有空,这样给别人留有余地。即使在中国也应该提倡,为人处世,总是与人方便为好。
电话交谈要结束前,最好有个“自然的过渡段”,不要想挂断就挂断,这对西方人来说,会使他们感到莫名其妙,到底是电话出了问题还是什么地方得罪了对方。因此,发话者的告辞信号最简单是“Well、OK、All right”等。接电话的一方会说“Thank you for calling.”,因为在他们看来给人打电话一是要花钱,二是要花时间,更何况发话者未必都是请你帮忙,有时是给你提供信息。
Case
Liu Huang is calling his friend Steven at his home.
Person: Hello. John is speaking.
Liu: Hello? I’m looking for Steven.
Person: Sorry, there’s no one here called Steven.
Liu: Is that 6577 8868?
Person: No. I think you’ve got the wrong number. This is 6578 8868.
Liu: Oh, I’m sorry.
Person: No problem. Good luck.
Liu: Thanks.
分析:失手拨错号码是常有的事。如果在国外,即便有语言障碍,害怕说英语,也还是要先与对方核对是不是拨错了,然后再道歉。如果发现拨错了号码就马上挂电话,是不礼貌的行为。
练 习 题
— Exercises —
I. Below are some topics. Pick up the ones you think might be taboos, which should be avoided. Then try to give some explanations.
1. How old are you? 6. Are you married?
2. What is your salary? 7. What’s wrong with your hair?
3. What rent do you pay? 8. How much did you pay for the dress?
4. How big is your flat? 9. You look red.
5. Are you Christian? 10. Nice to see you again. You are fatter.
II. Translate the following statements. Pay attention to the number words.
1. at sixes and sevens
2. on second thoughts
3. by ones and twos
4. Two heads are better than one.
5. —Can you come down a little? —Sorry, it’s one price for all.
6. He had one over the eight after he drank only half bottle of the wine.
7. Ten to one he has forgotten it.
8. Seventy times seven did I take counsel with my soul.
9. I used to study in France in the year one.
10. —Are you taking Pam out tonight? —Ah, that’s the sixty-four-thousand dollar question!
III. Read the following case, and discuss the questions.
Case 1: The time was autumn of 1987, after I had settled down at Warwick University for my M.A. course. I was invited to give a talk to a professional women’s organization about my first impressions of Britain. After the talk, quite a few participants gave me their addresses and invited me to visit their families. They were really very friendly and helpful. The first visit left a lasting memory because it was my first time to have dinner in an English home. My hostess picked me up at the university and showed me around the city till sunset. I was very excited about the visit, but at the same time I was wondering who would cook the meal. Her husband? In China, if I am going to have some visitors to dinner, it usually takes me at least three hours to prepare the eight courses. As soon as we arrived at the house, the lady asked me to sit at the table and said everything was in the oven and ready to serve. She told me she had put food in the oven before she went to the university and after two hours of touring the city, dinner was ready. Can you imagine how many dishes I had? Only one—a stew with meat and vegetables. The meat was overdone and too hard to eat; green vegetables were no longer green. Compared with Chinese food, they were tasteless. I was very much disappointed at their hospitality. However, after I had stayed in different families, I became more used to the British way of showing hospitality. In Britain, hospitality is not measured by how many dishes are provided as in China. It is shown by giving you freedom to choose whatever you really want. They never put food on your plate but just ask you to help yourself. If you, as a guest, are shy or modest, waiting for the food to be put on your plate, you will remain half-starved. Maybe that is why I lost nearly 20 pounds after a year in Britain!
Questions:
1. Why was the Chinese student so disappointed?
2. What is stew?
3. Do you think British people are inhospitable?
Case 2: Years ago, a kind of pen called “Bai Ling”(白翎)was made in Shanghai. It sold well in China. But when it was exported to some English-speaking countries, it didn’t sell well. That is because of the brand “Bai Ling”, which means white feather in Chinese. White feather looks beautiful and lovely for Chinese, but it refers to a timid guy in English. No wonder nobody would buy “Bai Ling” pens.
A type of car called “NAVO” manufactured by General Motors Corporation (GM) came into Mexico. But “NAVO” means “ it doesn’t go” in Spanish. Who would like to buy a car which doesn’t go? You can guess the results of the story.
Questions:
1. Why didn’t the “Bai Ling” pens sell well in English-speaking countries?
2. Why didn’t Mexican like to buy “NAVO” car?
3. Can you tell the reasons why “Bai Ling” pen and NAVO cars failed outside their native countries?
IV. 讨论题
1. 为什么在中国的见面语中有许多是与当时情景相联系的提问?
2. 为什么在中国文化中如此重视谦虚?中国改革开放三十多年在这方面有无变化?
3. 为什么中国在许多地方有送重礼的习俗?近年来有无变化?
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。