首页 理论教育 直译和意译例句怎么讲

直译和意译例句怎么讲

时间:2023-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第五节 直译与意译一、直译直译还是意译,是翻译时对原文语言如何处理的问题。直译的英文是literal translation,不能理解为word for word translation。说到底,翻译是译意,不是译字。意译并不是说可以随意删改,任意添枝加叶。译者必须钻进原文,融会贯通,领会文章的意思之后,再跳出原文的形式,抓住要点,起画龙点睛的作用。上文译作“为醒狮点睛”可谓传神之译,点到即止,恰到好处。

第五节 直译与意译

一、直译

直译还是意译,是翻译时对原文语言如何处理的问题。直译的英文是literal translation,不能理解为word for word translation。后者是逐字翻译,只适用于某些对应符号、密码的翻译,例如明码电报、密码电报的翻译,如果用在两种语言文字的翻译上,那就是死译了。

直译,指翻译时尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、修辞手段,等等,同时要符合译入语的习惯,以便尽量使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。

直译的特点是可以保留原文的风格,向译文读者交流异域文化。以英译汉而言,直译可以引进英语国家丰富的文化,增添中文的词汇和表达方法。许多直译过来的词语,一经介绍,很容易被国人接受,成为中国语文的丰富词汇。如:

to break the record          打破纪录

black market              黑市

carpet-bombing             地毯式轰炸

cold war                冷战

domino effect             多米诺骨牌效应

die-hard                死硬派

hotline                热线

fence-mending             修补篱笆

to go into the red           出现赤字

golden age               黄金时代

heat-wave               热浪

life line               生命线

moonwalk                月球行走

not to see the wood for the trees   只见树林不见森林

new wine in old bottles        旧瓶装新酒

open secret              公开的秘密

second-hand goods           二手货

thunderstorm              雷暴

wash money               洗钱

下面是一段英文原文,采用的是直译法,使人读后印象深刻:

Most members of the Congress,for example,come from middle-class background in smaller communities across the country.They are dazzled by money.They are dazzled by big names.Being courted by any of Washington's famous hostesses is a heady experience for them.When the hostess call them from time to time(and trier time)to influence their vote on a certain matter or ask them to hurry certain documentation through a government agency,they go along with her because she is a friend and they have no idea that they are being used—or they don't care if they are.

译文:举一个例子来说,美国国会议员大多数来自全国各小地方的中产阶级,金钱使他们眼花缭乱,大人物的姓氏也使他们目迷五色。对他们来说,华盛顿任何一位著名女主人的奉承都足以使他们晕头转向。女主人一次再次邀请他们,企图说服他们对某个案件投赞成票,或要求他们通过政府机关催办一件事,他们准会答应她,因为她已是他们的朋友了。他们意识不到自己在被利用——也许意识到,但却毫不在意。(陈翰笙译)

二、意译

意译(free translation)是从意义出发,只要求将原文的大意表达出来,不追求细节的对应,译文自然流畅就行。这是因为,每个民族都有自己独特的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾,不宜直译时,就不要拘泥于原文的形式,而是通过句法结构、措辞、比喻及其他修辞手段进行意译。

说到底,翻译是译意,不是译字。意译并不是说可以随意删改,任意添枝加叶。译者必须钻进原文,融会贯通,领会文章的意思之后,再跳出原文的形式,抓住要点,起画龙点睛的作用。下面就是一个“画龙点睛”的例子。

While the royal visitors cut a ribbon and sent the traditional lion dancers on their way,an estimated 4,000 guests strolled around the palatial portals.

译文:在皇室伉俪剪彩并为醒狮点睛之后,约4 000名宾客便鱼贯步入酒店豪华的大堂。

这是香港著名的半岛酒店花费13亿港元全面整修重新开张的一个场面。由于上文曾交代这次正式落成启用是配合肯特公爵伉俪的访港之行,因此,royal visitors就不能直译为“皇室宾客”,而应译作“皇室伉俪”了。sent the traditional lion dancers on their way,如直译为“让传统的狮子舞者开步起舞”则既不符合汉语的表达方法,又没有抓到要点,起点睛作用。上文译作“为醒狮点睛”可谓传神之译,点到即止,恰到好处。又如:

Many more people filed for bankruptcy in the’90s.This is another of those man-bites-dog stories.

译文:90年代有更多的人提出破产申请。这又是一条具有新闻价值的消息。

按照西方新闻理论的说法,“狗咬人”不算新闻,“人咬狗”才算是新闻。如果将上例原文的man-bites-dog直译为“人咬狗”,恐怕与更多的人申请破产难以联系起来,译为“具有新闻价值的”才与原意相符。

三、灵活运用

既然有直译,又有意译,那么,什么情况下直译,什么情况下意译呢?陆殿扬说得好:“Translate literally,if possible,or appeal to free translation.(能直译就尽量直译,不能直译就采取意译)”。毛荣贵教授则更进一步地说:“该直译就直译,不该直译就意译。”改“能”为“该”,更能表达原文之意。

譬如,英语成语crocodile tears译成“鳄鱼的眼泪”,已经形意俱全,使人领略了“鳄鱼一边吃一边哭它所吃的动物”这个说法所反映的“假慈悲”的内涵,就不必套用汉语的“猫哭老鼠”了。

可是,如果要译“One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy”时,要是直译出来,肯定让人看了不知所云。这时就应该意译了:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。这个人人皆知的中国俗语,生动传神地再现了英文原文的内容和深刻含义。

在实际翻译工作中,直译和意译并不是截然分开而是灵活选用或交替使用的。例如:

A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-the-chair-at-thesight-of-a-mouse era,and a colonel who says that they haven't.

译文一:一位年轻的姑娘和一位上校展开了一场热烈的争论。女孩认为,妇女已有进步,看见老鼠就吓得跳上椅子的时代已一去不复返了,而上校则说没有。(李正中等译)

译文二:一位少女和一位上校展开了热烈的争论。女孩坚持认为,如今妇女已经有所进步,不再像过去“看见一只老鼠就吓得往椅子上跳”那样的胆小了;而上校则大不以为然。(宋天锡译)

这是个直译和意译结合应用的例子。首先,句法结构是意译,重复了先行词,将主句分译出来,而两个定语从句译成另外一句,从而达到简明扼要,条理清楚的效果。假如照原文的句法来直译,译成“一场热烈的争论,在一位坚持认为……年轻姑娘和说并非如此的上校之间展开”,则势必拖泥带水,头重脚轻,不符合汉语的表达习惯。可是,那个“看见老鼠就吓得跳上椅子”的形象比喻就直译得恰到好处。译文一“上校则说没有”是直译,译文二“上校则大不以为然”是意译,更能体现原文之意。

总而言之,直译也好,笔译也好,都是为了忠实而通顺地表达原文的思想内容和文体风格,也可以说是殊途同归,目标一致的。两者并不相互排斥,而有相辅相成的效果。世事无绝对,直译意译也是相对而言的。我们应当在实践中灵活运用,提高翻译水平。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈