首页 理论教育 口译不离“笔译功”

口译不离“笔译功”

时间:2023-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第一节 口译不离“笔译功”口译与笔译,本不该分得那么细的。就是在笔译之中,也是文学翻译居多。这里,不想多谈口译、笔译的特点。改革开放以前,我与口译工作基本无缘,但一直不离笔译实践。我参加每次大的口译活动,都是以笔译为后盾的。

第一节 口译不离“笔译功”

口译与笔译,本不该分得那么细的。这对于以外语为专业的翻译工作者,和做地方和基层单位工作者来说,更是这样。但实际上,由于形势不同,在以前很长一段时间里,笔译多于口译,笔译论著多于口译论著,译界名人的名录资料中,又几乎都是笔译者。就是在笔译之中,也是文学翻译居多。随着改革开放、中外交流的不断发展,翻译事业正在不断繁荣和扩大,口译人员也大大增加了。

这里,不想多谈口译、笔译的特点。我只想强调一下,在当今这个时代,凡有可能,我们的翻译工作者必须既重口译、又重笔译。我个人的经历是从笔译走向口译,又同时兼顾笔译,以后随着年龄的增长,又逐渐以笔译为主了。改革开放以前,我与口译工作基本无缘,但一直不离笔译实践。从家用电器到汽车、机械说明书,从药品指南到财产继承判决、诉讼文件,从出境签证资料到涉外公证文书,都笔译过,而且还向报刊投寄翻译稿件,从市级报刊到省级报刊,一直登上中央一级的报刊,既有科技经济上的,又有文学作品中的。当时并无考虑以后要专攻什么,只希望自己学过的外语能够用在现实的社会实践之中。大量的笔译实践,对我后来的口译起了很大的作用。我参加每次大的口译活动,都是以笔译为后盾的。

1979年,广东仪表厂与美国福克斯波罗公司代表团洽谈,我被借调去当生活与导游翻译。这是我第一次真正的口译实践。我用了一个通宵的时间,根据肇庆市七星岩风景区的中文资料,译成英文,写成了一篇导游资料——

The Landscape Here Is Beyond Compare——An Introduction to the Seven Star Lake

这是我的第一次口译,外宾反映较好。后来,这篇英文介绍,浓缩成一篇中英文对照的《参观肇庆导游词》,在《广东外事》杂志上发表。

1984年,肇庆饼干厂与英国贝克帕金斯公司洽谈引进高级饼干生产线的事宜。我是这个项目技术谈判的主翻译,不论在肇庆、在广州、在特区或随考察团到英国,还是后来的现场安装调试、验收等,我都翻译得熟练自如,为我方的利益作了较大的贡献。我在这个项目上的口译资本是利用足足一个月的晚上时间,突击翻译了关于该项目的大批英文资料。

1986年春节前夕,我受肇庆地区公路局委托,和一位工程师合译了近十万字的英国筑路摊铺机的资料。其后,我担任了由英国专家主办的有广州、肇庆、惠阳三地区专业人员参加的培训班的口译工作。没有原先的笔译,我就难以做好后来培训班上的口译。

有些名词术语,有些提法,确实“没有笔译时的苦思冥想,而是脱口而出”,应付自如。1988年,美国依阿华州友好代表团访问肇庆西江食品联合有限公司。当我方代表提到“专家论证”的情况时,幸好我事先曾将该公司的可行性报告和专家论证报告翻译过,所以当场翻译得比较成功。有云:“一词之立,旬月踟蹰。”“论证”一词的译法,就花了我不少心思。

最后,我用了一种貌离神合的译法,将它译为technical&economical assessment。如果是“几点论证”在assessment后加上s就行了。

在经济谈判或领导会见外商谈到优惠政策的时候,如果没有平时为市政府及有关机关单位翻译过有关文件,我觉得把握性就不大。说得吞吞吐吐,宣传效果也不好。例如:“向外商投资企业提供‘一条龙’服务:可代办项目的可行性研究、立项报批、施工报建、合同报批、原材料进口和产品出口报关……”原文中有好几个“报”字,但翻译起来没有必要都译出来,甚至可以不译成“报”字。我的译法是:

To provide the foreign investment enterprises with“one-stop service”,i.e.to prepare with their feasibility study,project proposal,construction application as well as contract text and submit these documents to departments concerned for examination and approval and to go for them through customs formalities of importing raw materials and exporting products...

再看看这一句:从开始获利的年度起,三年免征所得税。

由于事前曾经为市政府翻译过另一份文件,学习过有关英文版的经济法规,我顺顺当当地做了如下的翻译:Te be exempted from income tax in the first three profit making years.

《翻译通讯》1985年第2期姜国成先生的论文《怎样做好工程谈判中的口译工作》中有这么一段话:“并非外语专科刚毕业的人就能立即上场,他们应当经过相当一段时间的磨炼,包括翻译过一定数量的各类型的技术资料……”这里说的就是“笔译功”,真是经验之谈!

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈