首页 理论教育 翻译要当“地方通”

翻译要当“地方通”

时间:2023-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第二节 翻译要当“地方通”在肇庆鼎湖山下,人们总会见到联合国教科文组织MaB定位研究站这么一块告示牌。在陪宴陪餐的时候,地方外事翻译必须有思想准备,不要把有典型地方色彩的土特产全部交给全陪翻译来译。这位领导对翻译说:“这是果子狸,你把它翻译一下!”当地人称即席发挥为“临时爆肚”。外办安排我当翻译,我也得“爆肚”翻译了。我的翻译,虽属“爆肚”,但也不是完全无准备之仗。

第二节 翻译要当“地方通”

在肇庆鼎湖山下,人们总会见到联合国教科文组织MaB定位研究站这么一块告示牌。MaB为何意?这个问题应该由地方翻译(地陪)来解释。

MaB—Man and Biosphere(人和生物圈)

这说明,我们必须对当地的历史沿革、地理特点、人文典故、地方特产和烹调风味都要用外文思维去熟悉,甚至对某一景点的石刻文字的背景知识都要了解。有一次,我对一位来肇庆访问的外宾说起肇庆古称端州,现名肇庆时,他问:“什么时候改为肇庆的?”我脱口而出:“1118年”。这不仅使外宾满意,连全陪翻译也称赞我对当地的情况很熟悉,答案像按下录音机那样播放出来。其实,这只是地方翻译的基本功。在陪宴陪餐的时候,地方外事翻译必须有思想准备,不要把有典型地方色彩的土特产全部交给全陪翻译来译。如:

“剑花”是Crab Cactus Flower,“肇实”是Zhaoqing Gorgon Fruit,“紫背天葵”是Purple Back Begonia,“鸡蛋花”是Frangipani Flower,“果子狸”乃Masked Civet,“黄猄”应该译为Muntjac Deer...

地方特产,不仅品种独特,而且名称也独特,望文见义的译法是不行的。有一次,肇庆市一位领导陪同外宾在鼎湖山上吃饭,席上有一道“红烧果子狸”。这位领导对翻译说:“这是果子狸,你把它翻译一下!”恰好这位译员刚从外地调来不久,不知其详,应付式地译作“Fruit eating fox”。这当然是效果不好的了。也有人将“天葵”误译为“Heavenly Palm”,其实,不是Palm,而是Begonia。在翻译介绍“紫背天葵”的时候,我除了直译Purple Back,突出色彩外,还在适当时机译出大文豪郭沫若的两句诗来,使翻译介绍更加传神。

“客来不用茶和酒,紫背天葵酌满杯。”

You need no tea and wine to greet your guests,

A cup of Purple Back Begonia will be the best.

美国友人伯顿先生听了深受感染,他说:“Mr.Wu,you are doing advertising!”

他品尝了紫背天葵后,说它是一种特别的茶,要做它的生意。离开肇庆前,他还念念不忘,幽默地说:“Mr.Wu,don’t forget the very special tea!”

如果说,在一些非正式场合可以随便一些,说多说少,不伤大雅。那么,在正式场合给领导做翻译的时候就不能那么随便了。有一次,肇庆市人民政府给外国友人和在市政府工作的外国专家举行国庆招待会。市长致词一般都有稿子,于是,外办也准备了市长的致辞稿,最后由市政府秘书长审定通过。谁知市长上台讲话时,不要稿子,即席发挥。当地人称即席发挥为“临时爆肚”。外办安排我当翻译,我也得“爆肚”翻译了。

他无所不谈,从肇庆风景谈到“北回归线上难得的绿洲”(A rare oasis in the Tropic-of-Cancer Zone),从投资环境谈到丰富的矿产资源,特别提到硫铁矿(Pyrite)、钽泥矿(Tantalumniobium)与石膏矿(Gypsum),还介绍桂皮(Cassia Bark)和肌苷(Inosine)。幸而我平时对这些早已留意,并作重点记忆处理,在众目睽睽之下,从容地完成了这次翻译工作。以后,我很注意收集市领导在重要会议上的报告(能公开的内容一般都在市报上发表),注意经委、外经委、外贸局等部门领导的发言。在省友协组织的一次春节国际友人大联欢的活动中,我估计市长会趁此机会向客人们介绍我市的经贸活动、资源、环境等,便去外经部门了解我市三资企业的情况和对外经济活动的数据。头一天,外经部门的同志给我提供了第一批数据资料。可是第二天,他来更正了,说:“市长在最近一次大会上的发言材料,是最新消息,有出入的地方,应以最新数据为准。”我感觉到,这次市长也许会讲这些问题。

果然不出所料。我的翻译,虽属“爆肚”,但也不是完全无准备之仗。会后随市长下来祝酒,卢森堡的客人马上作出反应,要做矿产生意。市长也很高兴,因为他的讲话起了作用。

地方翻译员还可能到工厂企业去做翻译工作。不说学文科的,连学理工科的人士,也有“隔行如隔山”的感觉。作为地方翻译员,我认为最好选好一个项目,尽量参加其全过程的对外活动,下足工夫,那么,对工厂里的很多感性认识,也就心中有个大概了。我在肇庆饼干厂的引进工作中,担任了全过程的主翻译,工作范围涉及技术谈判、讨价还价、出国考察、现场安装、调试验收、剪彩庆典,等等。因此我对到工厂企业去做翻译,多少有点体会。

有一次,羚羊粉末涂料厂请我去顶替一位正在进行现场翻译的香港人。说去就去了,毫无准备。一到工厂,我就对那位年轻的瑞典专家说:“我不懂这条生产线的性能和一些部件的名称,所以想先当当你的学生,再与你合作。”他爽快地带着我,从头到尾把生产线介绍了一遍。碰到熟悉的我就点头,让他说下去,碰到生疏的就重点问,一边走,一边记下生产线的流程图。过了20分钟左右,我们就合作起来了,而且工作得很愉快。

以下是在啤酒厂作现场翻译时应用过的生产流程图——

啤酒生产流程图(BEER PRODUCTION LINE)

img1

注:在此流程中,锅炉(Boiler)分别连接糊化(Cooker),糖化(Mash Tub)和煮沸(Kettle)三个工序;冷冻机(Cooler)分别连接发酵(Ferment)和贮酒(Hold)两个工序。

●公共车间的其他设备:配电(Power),压缩机(Compressor),二氧化碳回收设备(CO2 Callback)

●包装线车间(BOTTLE SHOP):

(1)瓶装线:卸箱机(De-Palletizer)→卸瓶机(Uncaser)→洗瓶机(Bottle Cleaner)→验瓶机(Optiscan)→灌酒和压盖机(Filler&Crowner)→杀菌机(Pasteurizer)→验酒机(Filtic)→贴标机(Labeler)→装箱机(Caser)→堆积机(Palletizer)

(2)罐装线:卸罐机(Can De-Palletizer)→淋水机(Rinser)→灌酒和封盖机(Filler&Seamer)→杀菌机(Pasteurizer)→验酒机(Filtic)→装箱机(Caser)→堆积机(Palletizer)

设想一下,地方翻译员如果没有“地方通”这一“译外功”,是不可能出色完成地方翻译的使命的。当然,这需要事事留心,长期积累,才有成效。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈