首页 理论教育 译文的“优势功”

译文的“优势功”

时间:2023-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第四节 译文的“优势功”对学生来说,“译文优势功”简单易学,立竿见影。我们可以发挥汉语的优势译为——我珍视历史,但更希冀未来。有位理论家在一次研讨会上发言认为,汉语没有优势了,老说一个“搞”字,好像贫乏得没有其他表达方式一样。我认为,正是这个“搞”字,显示了汉语口语表达的优势。

第四节 译文的“优势功”

对学生来说,“译文优势功”简单易学,立竿见影。改变习惯思维的好方法就是把好的表现法从记忆库里有效地调出来,这是指引翻译实践登堂入室的金钥匙。从“度尽劫难兄弟在,相逢一笑泯恩仇”的翻译看如何发挥译文的优势:

新华社电讯稿,译文为——

For all disasters the brotherhood has remained;

A smile at meeting and enmity banished.

译文不错,发挥了英语的优势,还可改为——

For all disasters the brotherhood has remained;

A smile at meeting and enmity not retained.

美国第三任总统杰弗逊(Jefferson)有一句话:I like the dreams of the future better than the history of the past.按照原文的字面翻译直译,肯定别扭。我们可以发挥汉语的优势译为——

我珍视历史,但更希冀未来。

有位理论家在一次研讨会上发言认为,汉语没有优势了,老说一个“搞”字,好像贫乏得没有其他表达方式一样。我认为,正是这个“搞”字,显示了汉语口语表达的优势。邓小平先生就是活用“搞”字,多用“搞”字的政治家。例如:

搞调查     to conduct(make)an investigation

搞特殊化    to seek privileges

一心一意搞建设 to concentrate on economic development

搞小动作    to play tricks

搞改革     to carry out reform

搞现代化    to bring about modernization

……

英语也发挥了英式“搞”字make的优势,含义更多:

To make an investigation  调查

To make a die        死

To make friends       交朋友

A news maker         新闻人物

A trouble maker       麻烦制造者

To make a living       挣钱过日子

To make a complaint     投诉,抱怨

To make a compliment of   表扬,恭维

To make money         挣钱

To make a mess        (口语)拉屎,搞得乱七八糟,搞砸

To make water         小便

The tide is making now.   涨潮了。

To make time with       调情

To make a play for      玩弄,勾引

...

英国朋友make了那么多,能说他们语言贫乏吗?“搞”也好,make也好,在不同的语境就有不同的意思,就看翻译人员有没有把与之搭配在一起的短语理解透彻,从而把译文表达清楚。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈