第四节 译文的“优势功”
对学生来说,“译文优势功”简单易学,立竿见影。改变习惯思维的好方法就是把好的表现法从记忆库里有效地调出来,这是指引翻译实践登堂入室的金钥匙。从“度尽劫难兄弟在,相逢一笑泯恩仇”的翻译看如何发挥译文的优势:
新华社电讯稿,译文为——
For all disasters the brotherhood has remained;
A smile at meeting and enmity banished.
译文不错,发挥了英语的优势,还可改为——
For all disasters the brotherhood has remained;
A smile at meeting and enmity not retained.
美国第三任总统杰弗逊(Jefferson)有一句话:I like the dreams of the future better than the history of the past.按照原文的字面翻译直译,肯定别扭。我们可以发挥汉语的优势译为——
我珍视历史,但更希冀未来。
有位理论家在一次研讨会上发言认为,汉语没有优势了,老说一个“搞”字,好像贫乏得没有其他表达方式一样。我认为,正是这个“搞”字,显示了汉语口语表达的优势。邓小平先生就是活用“搞”字,多用“搞”字的政治家。例如:
搞调查 to conduct(make)an investigation
搞特殊化 to seek privileges
一心一意搞建设 to concentrate on economic development
搞小动作 to play tricks
搞改革 to carry out reform
搞现代化 to bring about modernization
……
英语也发挥了英式“搞”字make的优势,含义更多:
To make an investigation 调查
To make a die 死
To make friends 交朋友
A news maker 新闻人物
A trouble maker 麻烦制造者
To make a living 挣钱过日子
To make a complaint 投诉,抱怨
To make a compliment of 表扬,恭维
To make money 挣钱
To make a mess (口语)拉屎,搞得乱七八糟,搞砸
To make water 小便
The tide is making now. 涨潮了。
To make time with 调情
To make a play for 玩弄,勾引
...
英国朋友make了那么多,能说他们语言贫乏吗?“搞”也好,make也好,在不同的语境就有不同的意思,就看翻译人员有没有把与之搭配在一起的短语理解透彻,从而把译文表达清楚。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。