第六节 “与时俱进”发展功
语言是有生命的,是发展的。作为第二外语——英语的学习,要“活到老,学到老”,学习翻译,也要有“与时俱进”的精神。此乃“与时俱进”发展功。
有进出境经历的翻译人士会注意到“边防检查”的英译过程。原来的翻译是译“字”Frontier Inspection,然而没有译准。Frontier Inspection的意思可以是在“边境线上的检查”,但太泛了。出入境的“边检”是在出入境的具体点上的检查。后来,这个词组的翻译,译为Immigrations了。
最有启发意思的是“精神文明”的翻译。原译Spiritual civilization被外国专家认为有宗教的意味,故后来改译为Ethical and cultural progress或Cultural and ideological progress,而学贯中西的钱钟书和外交部英语专家程镇球坚持认为应用Spiritual(笔者聆听程镇球在全国外事翻译研讨会上的讨论发言)。人们也觉得改译的表达没能表达“精神文明”的内涵,所以最后又回到原来的译法Spiritual civilization了。《政府工作报告》里“精神文明建设取得新成果”就译为Fresh achievements have been made in promoting spiritual civilization。“坚持物质文明和精神文明两手抓,实行依法治国和以德治国相结合”可译为Attaching equal importance to both material and spiritual civilization,and running the country by combining the rule of law with the rule of virtue。
那些有中国特色的词语翻译,尤其具有“与时俱进”的特色。我们不是这些统一译法的权威人士,但是,我们可以参与讨论,在讨论中增长知识,在留意中掌握权威的表达方法。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。