首页 理论教育 “视点转移”变通功

“视点转移”变通功

时间:2023-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第七节 “视点转移”变通功何谓视点转移?他认为,理由是“原语和译语之间可能存在的认知思维上的差异。”“最廉洁的政府”如何翻译?这就是“视点转移”。“他俩是连襟”如何翻译?“视点转移”的办法是,把视点从这两位先生的本身转移到他们的妻子上,译为Their wives are sisters。老爸见他能活用“视点转移”,很高兴。

第七节 “视点转移”变通功

何谓视点转移?柯平认为,那是“重组原信息的表层形式,从与原语不同甚或相反的角度来传达同样的信息”。为何要视点转移?他认为,理由是“原语和译语之间可能存在的认知思维上的差异。”

“最廉洁的政府”如何翻译?如果译为the most uncorrupted government,就太绝对了。外国报刊在写到新加坡政府是“最廉洁的政府”时,用的是the least corrupt government,这就比较实在。这就是“视点转移”。

“他俩是连襟”如何翻译?《现代汉语词典》解析“连襟”是姐姐的丈夫和妹妹的丈夫之间的亲戚关系。汉英词典一般译为brothers-in-law(姻亲兄弟),这一表达又太泛了。“视点转移”的办法是,把视点从这两位先生的本身转移到他们的妻子上,译为Their wives are sisters。同样,“她俩是妯娌”,可转移译为“their husbands are brothers”。

风景区里内部管理的地方,多有“游客止步!”的公示牌。有一次,参加翻译研讨会的代表到一个景区去调研,忽然,一位外国专家在一个标识牌前站立不前,原来那里写着: Tourists Stop Here!这一公示语的规范翻译应是Staff Only,把视点从Tourists身上转到Staff身上。

一位在英国读中学的小学生在电话里和他在国内的爸爸谈英语学习。儿子突然问:“‘不要忘记我’怎么翻译?”老爸说,“Don't forget me”。儿子说为什么不说Miss me呢?老爸见他能活用“视点转移”,很高兴。

孔子的话“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”的翻译有多种版本——

To know it is not as good as to love it,and to love it is not so good as to delight in it.(李志林,潘丽丽译)

Those who love it are better than those who know it,and those who delight in it are better than those who love it.(潘富恩,温少霞译)

许渊冲活用“good,better,best”和“视点转移”,也译出几个版本——

To know the truth is good,to enjoy is better,and to delight is best.

To understand is good,to enjoy is better,and to delight is best.

It is good to understand,better to enjoy,and best to delight.

用好“视点转移”变通功,与发挥译文的“优势功”相辅相成。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈