首页 理论教育 一词多义与一义多译

一词多义与一义多译

时间:2023-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第一节 一词多义与一义多译很多语言都有一词多义的特点。日本语除一词多义外,还有一字多读、一读多字的特点。有时候,一个词的表层意义是一回事,其表达的深层意义却是另外一回事了。再看下面一组含有最简单不过的单词student的句子,可进一步理解一义多译的技巧。第3个例子也体现了一义多译的灵活处理。

第一节 一词多义与一义多译

很多语言都有一词多义的特点。日本语除一词多义外,还有一字多读、一读多字的特点。据说日本人拿存折去银行取钱,存折上的名字如借用汉字,还得注上日语假名,才能与银行职员互相沟通。

英语一词多义的特点也十分突出,而且是越简单、越常用的词,一词多义的特点就越是突出。原文中具体的某一个词应该有什么含义,往往不是词典里该词条目解释的第一含义,而且有时候偌大的词典里连合适的含义也没有,这就要依靠译者根据上下文进行逻辑推理,根据所译原文的专业知识背景来判断了。

一词多义,其理易明。下边一些简单有趣的例子可以帮助我们由小见大、由浅入深地了解一词多义在翻译工作中的应用。

I saw a saw saw a saw.

我见到(有人用)一把锯子锯另一把锯子。

You can can the pineapples you can't sell.

你可以把你卖不出去的菠萝制成罐头。

The market situation is changeable.He chickened out the plan of selling his chickens.

市场形势变化多端,他胆子小,放弃了售鸡的计划。

Cock is the cock of the walk.

科克是道上的老大。

英语除有一词多义的特点之外,还有一义多译的特点。有时候,一个词的表层意义是一回事,其表达的深层意义却是另外一回事了。

例如welcome,在下边的短语或句子里,其表层意义都有“欢迎”之意,但是,译出的深层意义就不一样了。

a welcome guest         受欢迎的客人

welcome news           好消息,喜讯

welcome mat           擦鞋垫

put on the welcome mat      热烈欢迎

as welcome as flower in May   大受欢迎

as welcome as snow in harvest  不受欢迎

We gave the intruding enemy a hot welcome.我们给进犯之敌以迎头痛击。

上面的welcome news译为“受欢迎的消息”未尝不可,但很死板,不如“好消息”贴切。

welcome mat是门前、电梯里常见的擦鞋垫,上边常写有“星期几”和“欢迎”字样,只要不是“非请勿进”、不是太特殊的地方,受欢迎的人和不受欢迎的人都可以踏垫而进,如译为“欢迎垫”,亦属死板,不如直点它的“职责”与作用,译为“擦鞋垫”好了。

五月之花,赏心悦目,当然“受欢迎”。收获时节,突降大雪,肯定“不受欢迎”了。

上面句子中的hot welcome,不能望文生义,译为“热烈欢迎”,这只能聊当反语,其真实含义,“迎”是“迎”了,不过是“迎击”而已。

再看下面一组含有最简单不过的单词student的句子,可进一步理解一义多译的技巧。

[例1]Mr.President,in your life time you have witnessed the sweep of a remarkable century,both in China and abroad.And in your different occupations you have lived a rich sampling of the human enterprise.While you lead China toward the future,we know you also are a student of the past,with an interest in our history,from Thomas Jefferson to Mark Twain.

[译文]主席先生,在过去的岁月里,你目睹了中国和世界在本世纪走过的非凡历程。你从事过不同职业,有着丰富的人生阅历。你正在领导中国走向未来,但我们知道你对历史颇有研究,对美国历史也饶有兴趣,从托马斯·杰斐逊到马克·吐温,皆有涉猎。(世界知识出版社《努力建立中美建设性的战略伙伴关系》)

[例2]Ex-Libris is an elegant art brought into existence for students,book lovers and libraries.It is created not only for book marking or for keeping sake,but is a miniature artpiece that beautifies a book.

[译文]“藏书票”是为了读书、爱书和藏书服务的一种高雅艺术,它不单是书籍的标记和信物,也是美化书籍的微型艺术品。

[例3]Mr.Li is a student interpreter while his father is a student of life.They work at night using student lamps.

[译文]李先生是一位实习译员,而他的父亲是位专门研究生命问题的学者。晚上,他们在台灯下工作。

上述第1个例子选自克林顿总统1997年10月29日在白宫欢迎国宴上的讲话。其中a student of the past,自然不能译作“过去的学生”。下文的with an interest in our history是最明白不过的提示了。译作“对历史颇有研究”,恰如其分。

第2个例子的student译为“读书”,book lovers译为“爱书”,libraries译为“藏书”,紧扣“藏书票”的特点,一气呵成,实为妙译。

第3个例子也体现了一义多译的灵活处理。其中的student lamp是指可调高低,方便不同年龄组别的学生看书、写字的台灯。人人皆可使用,就不要译作“学生灯”了。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈