首页 理论教育 范畴词语的英汉互译

范畴词语的英汉互译

时间:2023-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第八节 范畴词语的英汉互译“范畴”一词一般指最高概念,当我们称某种对象为一范畴时,多指某一种学科或领域,如“科学范畴”,“理性范畴”,等等。通常范畴性概念所涵盖的对象范围是最大的,在分类学中可以作为最高层次的类的称呼。范畴词有时候又被称为“范围词”,前者指立体的范围,往往用于书面语;后者为平面的范畴,往往用于口头语。

第八节 范畴词语的英汉互译

“范畴”一词一般指最高概念,当我们称某种对象为一范畴时,多指某一种学科或领域,如“科学范畴”,“理性范畴”,等等。通常范畴性概念所涵盖的对象范围是最大的,在分类学中可以作为最高层次的类的称呼。

在语言表达上,范畴词是指一些具有概括意义、表示人或事物分类范畴的词语,常用在具体词的后面,对其进行分类总括,以便与其他词语搭配。具体来说,它指的是“方面”、“方式”、“问题”、“情况”之类的词,比如“劫机事件”中的“事件”,“再就业问题”中的“问题”,“发展情况”中的“情况”等,它们在句子里没有多少实际意义,但很有用,可以使句子流畅。在汉译英时可以省略不译,译出来反而累赘;英译汉时,可以酌情使用。

范畴词有时候又被称为“范围词”,前者指立体的范围,往往用于书面语;后者为平面的范畴,往往用于口头语。

例1:中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

China has a population of more than 1.2 billion,and its natural land resources per capita are lower than the world's average.

在此,英语就不用把范畴词“水平”译出。

例2:1998年是联合国确立的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展情况。

The year 1998 has been designated by the United Nations as the International Ocean Year,and on this occasion the Chinese Government would like to introduce the progress of China's work in this particular field to the world.

原文“介绍……的发展情况”句子是完整的。英语译文里不必译出“情况”,但把英语回译成汉语,表示范畴的“情况”就要用上了。

英汉互译经常可能用到的范畴词有:correctness,dependence,abstraction,jealousy,arrogance,irregularity,highheartedness,humanity,gravity separation,corruption,national defense,entertainment,unity,individuality...在语义需要的时候,上述词语可以分别译成:正确(性),依赖(性),抽象(化),嫉妒(心理),傲慢(态度),越轨(行为),轻松愉快(的心情),人文(精神),重力选矿(法),腐败(问题/现象),国防(建设),娱乐(活动),团结(精神),独立(人格/性)……实际上,上述括号里的文字,必须根据语境的需要而灵活表达。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈