第十节 动物名字的“科技含义”
翻译科技英语文献资料,如何译好专业术语,是一个关键问题。有的词语,字面上看似简单,不查词典也知道它的意义。当你按照所熟识的词义去翻译时,又与文中的内容“牛头不对马嘴”,可笑得很。这一节不是研究动物问题,而是看看“跑进”科技世界的动物有什么“科技含义”。
例如,在一篇谈论电的科技英语文章中,有dog house这个词组。那不是“狗屋”吗?不,在这篇文章中,它不是“狗屋”而是“高频高压屏蔽罩”。细想之下,也觉有理,它就有点像一座小小的狗屋嘛。
在翻译的时候,如果某一词语的一般释义与文章内容不相符,不合逻辑,我们就要多查一些专业词典。科技英语常常借用一些日常生活用品或人体器官的名称,或从形象上联系取义,或借用比喻来取义,下面是一些借用动物名称来表达科技专业术语的例子,可以说是科技世界中的“动物大观”:
(1)ant(蚁):防坦克炮
(2)bull(公牛):屋顶用水泥
(3)bee(蜂):发酵冒泡的酵母
(4)butterfly(蝶):蝶形阀
(5)bird(鸟):飞机,导弹,火箭,宇宙飞船
(6)buffalo(水牛):水陆两用坦克
(7)cat(猫):吊锚,催化剂;CAT民航,压缩空气风洞
(8)cock(公鸡):旋塞,吊车,风向标,液流开关
(9)crab(蟹):起重绞车,木筏拖船
(10)crane(鹤):吊车,升降机,虹吸机
(11)camel(骆驼):浮垫,起重浮箱
(12)crow(乌鸦):撬棍,起货钩
(13)deer(鹿):DEER定向爆破回声测距装置
(14)dog(狗):挡块,轧头,针盘传动滑轮
(15)duck(鸭):帆布,粗布
(16)donkey(驴):辅助发动机,蒸汽泵,曳引机
(17)elephant(象):起伏干扰,波纹铁
(18)eel(鳗):EEL工程电子实验室
(19)eagle(鹰):飞机雷达投弹瞄准器,雕级猎潜艇
(20)frog(蛙):铁道辙岔,电车吊线分叉
(21)fish(鱼):接合板,夹板,起锚器,鱼尾板
(22)fly(蝇):整速轮,(螺旋压缩机的)飞轮,纽扣遮盖
(23)fox(狐狸):绳索,葡萄酒的狐臭味,福克斯棉
(24)goat(山羊):(铁器)转辙机
(25)gulls(鸥):气球假目标雷达反射器
(26)horse(马):支架,铁杆,安全架,滑道
(27)hawk(鹰):镘板,托灰板,灰盘
(28)lobster(龙虾):飞机上探寻敌反干扰或雷达设备
(29)monkey(猴):活动扳手,起重机小车,通风巷道
(30)mouse(鼠):狭窄的出入口,鼠标,小火箭
(31)ox(公牛):氮化物,氧化剂
(32)pig(猪):生铁,金属锭块,管道除垢器,支架
(33)snake(蛇):斑点,蛇形棒,可弯芯棒
(34)snail(螺,蜗牛):涡形板,钻孔螺,蜗结,纠结
(35)spider(蜘蛛):星形接头,十字叉,辐式轴
以上是“科技动物园”里部分成员的“科技角色”。每一种动物所担任的角色可能不只上面所列的内容。翻译工作者碰到这些“动物”的时候,可以举一反三,多联想,多查专业词典,想办法得出合乎逻辑、符合文意的释义来。
还有,这些动物的“出现”有时还不是孤单一个,而是与其他词一起组成词组,表达新义,像上述的dog house一样。例如cat station是“航向台”,mouse station是“指挥台”,dog clutch是“爪型离合器”;pig copper是“生铜”;donkey work是“辅助工作”;snake slip是“磨合条”,等等。
由此可见,许多科技英语的专业术语是借用常见动物赋予专业含义而成。在科技发展日新月异的时代,动物也“科技化”了。何止动物世界的一些“公民”,就连一些常用品的名称以及人体器官的名称也有了”科技含量”。还是这句话:凡事留心皆学问啊!
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。