第四节 邻近政策与靠拢原则
一、邻近政策
英语有一种引导词there引导的句子,主语常应放在谓语的后面。这种结构主要用在以动词“be”为谓语的句子之中。这是所有学过英语的人都会知道的。我们要留意的是在这一类句子中普遍运用“邻近政策”(有的语法书称为“就近原则”)。
所谓“邻近政策”,颇有“近水楼台先得月,向阳花木早逢春”的意味。在There be结构的句子中,谓语应和后面的主语取得人称和数方面的协调一致。不过,当两个或更多的成分作主语时,谓语常和最靠近它的那个主语取得一致,这一政策,对于汉译英工作,以及审阅别人所译文稿,有所助益。例如:
这个经济技术开发区,有一座石矿场,有三间大理石和花岗岩石材加工厂及一家进出口公司。
There is a quarry,three factories processing marble and granite materials and an import&export company.
当然,有时也可以不落实这个“邻近政策”。
二、靠拢原则
翻译的“靠拢原则”是在英译汉时照顾汉语表达习惯的一种技巧。在汉语行文中,主谓之间、动宾之间不宜分隔太远,以避免两者远隔,呼应困难;而一些搭配固定的词组,如“除……之外”,“在……之后”,“当……时候”,“正如……一样”,中间也不宜含有太多的词语,形成“大肚子”现象,以免首尾远隔,照应不及。
一是主谓的靠拢。如:
That is why we say building socialism in a big,backward Eastern country like China is something new in the history of the development of Marxism.
如果上句不运用“靠拢原则”,就会“照样画葫芦”,译成“这就是我们说在中国这样落后的大国中建设社会主义是马克思主义发展史上的新课题的道理”。译文“这就是……的道理”这一句型中插入了多个字。为了使首尾相接,要把中间消肿,就要把插入的这个句子拉出来,译成:
我们说在中国这样落后的大国建设社会主义是马克思主义发展史上的新课题,道理就在于此。
二是动宾的靠拢。如:
What does the annual report of the association tell us that we could not have learnt what we should learn from the previous report?
这句原文的结构是:“协会的年度报告给我们提供了什么,我们从上年度报告中本应得到而未能得到的东西。”动宾之间,挤入了二十几个字,根据“靠拢原则”可译为:
我们从上年度的报告表中本应得到而未能得到的东西,本年度的协会工作报告告诉我们了吗?
三是某些固定词组本身的靠拢。如:
Quayle has been the brunt of jokes and criticism ever since Bush chose him,seemingly from out of nowhere,as his running mate at the 1998 convention.
原译:奎尔在1998年共和党全国代表大会上被布什把他这个似乎名不经传的人选为竞选伙伴之后,一直是被人批评和取笑的对象。
上译的固定词组“在……之后”中间有三十几个字,呈“大肚子”之势,实为句子“健美”之大忌。那么,这个词组就该靠拢了:
改译:在1998年共和党全国大会上,似乎名不经传的奎尔被布什定为竞选伙伴。此后,奎尔一直是被批评和取笑的对象。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。