首页 理论教育 翻译的阐释性

翻译的阐释性

时间:2023-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第三节 翻译的阐释性本书所言翻译的阐释性,是指在语言文字外壳之外,还要作一些解释性的说明,以便透过表层意义,表达出深层的意思。翻译带有这些表达方法的句子,需要有阐释性技巧的运用。

第三节 翻译的阐释性

本书所言翻译的阐释性,是指在语言文字外壳之外,还要作一些解释性的说明,以便透过表层意义,表达出深层的意思。翻译的阐释性,运用起来,主要有三种情况:

一、阐释以补全义

例1:Communication and commerce cross even the world's widest ocean in only a matter of seconds,making all of us neighbors.

上文的making all of us neighbors译为“使我们犹如近邻”,从字面上来说,已是够忠实原文了,却有言犹未尽之感。文中的“我们”是在什么情况下犹如近邻呢?这句话的“我们”指中美两国人民,而这两国人民是远隔重洋的。那么,译文就是:

跨越世界上最浩瀚大洋的通讯和商业往来瞬间即可完成,这使我们虽远隔重洋却犹如近邻。

例2:We want to work even more closely to promote peace,to fight drugs and organized crime,to build prosperity,to protect our environment for future generations.

我们愿意同你们进行更为密切的合作,共同促进和平,打击毒品走私和有组织的犯罪活动,共创繁荣,并保护环境以造福于我们的子孙后代。

上述译文,根据上下文及谈话的背景,增补了“你们”,阐释“我们”跟谁有更密切的合作;增补了“走私”,完善了“打击”的搭配,否则,“打击毒品”就搭配不当;增补了“造福”,更加突出了原文的深层意思。

例3:I couldn't determine whether or not what he said was true.Walking beside him,I listened.

我拿不准他说的是真还是假。我一边陪着他走着,一边听他娓娓道来。

这句话增补了“娓娓道来”,不仅诠释了全义,还回应了上文“他说”的话。如果只译作“我一边陪着他走着一边听”,就有言犹未尽之感了,这显然不是原文作者之所愿。

二、阐明言外之意

例4:Mr.Annan has a daughter,Ama,aged 27,and a son,Kojo,23,from his first marriage;his wife has a daughter,Nina,26,from her first marriage.

安南先生的“first marriage所育的一子一女”,仅照原文字面来译,则为他“第一次婚姻所育的子女”;他现任夫人的first marriage所育的女儿,仅照原文译为她“第一次婚姻所育的女儿”。对这样的译文,汉语读者一定不满意。安南既有第一次婚姻,说明他有前妻;其夫人有第一次婚姻,说明她有前夫。那么,全文应译为:

安南先生与前妻育有一双儿女,女儿阿玛27岁,儿子科乔23岁;他的现任夫人与前夫生育的女儿妮娜,26岁。

每个民族的语言都有言外之意或称弦外之音的表达方法。翻译带有这些表达方法的句子,需要有阐释性技巧的运用。

三、解释性翻译

“解释性翻译”,是多年从事对外宣传出版工作的老翻译家段连城提出来的。他在《呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传》一文中说:“我主张‘一般对外宣传的解释性翻译’,是与文献和专业性文章翻译相对而言。前者指对外国人介绍中国的一般情况,政治、经济、社会、文化、历史、人民生活、名胜古迹等各个方面均会涉及,形式可能是对外书刊的一般报道、各地的对外宣传材料,也可能是为外国人导游,同他们的一般交谈乃至‘闲聊’。”

他认为,进行“解释性翻译”,译者可以,而且应该对原文进行加工,一般用“镶补”、“减肥”、“重组”三种“手术”。

所谓“镶补”,即补充外国人不懂的背景。译到一个朝代,要补上公元年号,说到秦始皇,最好加上“公元前两百年统一中国的第一个皇帝”。提到白居易,最好加上“公元8世纪的著名诗人”。译到历史事件,如“十年浩劫”或“文化大革命”,要补说成“1966年至1976年造成全国动乱的文化革命”,否则,不说外国人,就连我国一些年轻人也不知道是什么回事呢。“改革开放以来”,应译为“Since the inplementation of the reform and opening up policy in 1987”,不然的话,人家还不知道这“以来”到底有多少年。说到“各级人民代表大会”,应加上“各级国家权力机关”。至于一些口号与政治术语,如“一个中心,两个基本点”,“精神文明建设”、“两改一同价”等等,不作解释性翻译,根本行不通。“愚公移山”的精神不作解释,就成了“傻老头搬大山”,与原意相差何止十万八千里?!

所谓“减肥”,是指对堆积词藻的“泛美”文字予以加工,删去“溢美不实”之词。对那些要多个“下回分解”才能说清的典故和精雕细刻的诗词,如果译起来让不知道背景的人越听越糊涂的话就可以改为简练的叙述。懂得运用清晰易懂的对外传播技巧,才能取得对外传播的效果。段老在通讯中曾提议我注意香港的汉英对译技巧。我确实留意到了。例如:

例5:香港是一个魅力万千的都市,无论是中环高耸入云的摩天大厦,抑或新界宁谧的郊野,都会令您赞叹不已。……由于香港的观光点是如此集中,您可以在很短的时间内尽情玩乐——早上在鸟类保护区体会大自然的旨趣,晚上到歌剧院观赏精彩表演。(《香港观光地图》,香港旅游协会编印)

英语译文:Hong Kong is a treasure-trove of fascinating signts and experiences,from the glittering towers of Central to the rural tranquility of the New Territory....Because the territory is so compact,you can see and do a great deal in very little time.Explore a wildlife sanctuary during the day,and attend the theatre at night.

译文“减肥”了,“高耸入云”,“令您赞叹不已”,“观光点”,“鸟类保护区”,“观赏精彩表演”,通通删去不译。“减肥”后,反显“健美”。译文可谓清晰明了,达到了推介香港旅游的效果。

这种“减肥反显健美”的解释性翻译,在一些内地或港澳的宾馆酒店的介绍资料中,分外突出。就连银行的宣传单,也在译文处理中实施这种“减肥术”。

例6:高人一等的透支保障及其他优惠

译文:Overdraft Protection and Other Benefits.(“高人一等”减去了。)

例7:全球提款便利

译文:Global Cash Withdrawls.(“便利”没有了。)

所谓“重组”,是按英文表达的需要,把原文的句子拆散,重新组合。很多时候,一个地方的宣传品是中英文合编,或中英文分版编印。中英文读者的文化背景有很大的差别。对象不同,宣传品的文字组织当然应该有所不同。有时候,英文里要“镶补”的,中文读者一看就懂,就不必“补”了。

有时候,中文里讲点文采,引用些典故,加上几句诗词对联,来点平仄声律对仗,确可增色,译成英文时要“减肥”,中文版里也可不减,不必强求一律。这就有“重组”的必要了。句子以简短为宜,段落也可重分,也以短为好。

例8:构思

[三合一]会所概念

高尔夫度假村占地总地面积达七千余亩。总体规划及设计概念,在于将三个相关性质的私人会所融为一体:(一)54球洞的高尔夫球场。(二)集美食、网球、游泳及健身等康乐设施于一身的乡村俱乐部。(三)设于中国热门旅游胜地的世界级度假村。

高尔夫度假村内的别墅及花园洋房,既是会员们理想的家居或度假居所,也是一个不可多得的投资中国房地产的黄金机会。

CONCEPT

THREE CLUBS-IN-ONE

The Resort and Golf Club has been planned and designed as a 3 private clubs in one:a 54-hole championship golf club on 1,250 acres of virgin land;a premier country club with dining,tennis,swimming and fitness spa,and a world-class resort in one of China's most scenic vacation destinations.

Surrounding the clubhouse and within the golf course will be a variety of plush villas and condominium units ideal as homes and vacation retreats for Members.

四、严谨灵活的阐释

有的作者在用双语写作的时候,对于两种语言的表达,有时作灵活的处理,有时有与字面不同的阐释。这对我们的翻译,很有启发。

例9:The official Portuguese departure from Macau on 20 December 1999 not only marks a historic reintegration of territory with China,but also brings an end to a particular historical mode of European colonial domination and subjugation in Asia in pursuit of profit and empire.Yet the historical shifts have been massive:cleft from a feudal imperial China in the age of mercantile capitalism,Macau“returns”to a modernizing nation-state ruled under communism andsocialism.(Macau,ACulturalJanusby Christina Miu Bing Cheng)

上例中,empire除了有“帝国”之义之外,也有“绝对支配权”之义,结合in pursuit of profit and empire和前面subjugation的语义。作者(香港学者郑妙冰博士)对原文画线部分的汉语处理,表意严谨,表达灵活,对最后一句的处理,符合中文的规范表达,体现了“严谨灵活的阐释”。

译文:1999年12月20日,葡萄牙正式撤走不仅标志着中国对澳门恢复行使主权,还代表欧洲殖民统治对亚洲国家资源的掠夺这一历史阶段的结束。然而,历史的变化是巨大的,澳门“离开”时,中国还是一个处于商业化资本主义时期的封建帝国,而“回归”时,中国已是一个正在走向现代化的共产党领导下的社会主义国家。(郑妙冰《澳门:殖民沧桑中的文化双面神》)

五、蝌蚪尾巴的阐释

这种阐释,常常用于解决“文化空缺”的跨文化交流。前面说到,香港对“大排档”的译法是“音译+意译”:Dai Pai Dong or Street Restaurant.Dai Pai Dong,这种在英语里没有的表达,加上阐释性的意译之后,就非常清楚了。在我国内地,则可以表达为Dapaidang,or Street Restanrant。时间一长,甩去那个阐释性的“尾巴”,直说Dapaidang,也就清楚明白了。近年来,我在很多研讨的场合,把这种从“音译+意译”过渡到“直接音译”的现象比做从“蝌蚪”到“青蛙”的现象。无论中译外还是外译中,这种蝌蚪尾巴阐释译法的现象很多,就像蝌蚪一样,开始时拖着一条尾巴,待成长为青蛙以后,尾巴就自然甩掉了。译界朋友,觉得言之有理。

很多耳熟能详的例子不必说了。话说2008年的北京奥运,“加油”的蝌蚪尾巴的阐释翻译法也应运而生。《中国日报》(China Daily),一直用拼音+意译相结合的方式为“加油”走向世界而加油。例如,说到“牙买加加油”时,既说Jamaica jiayou,也说Go,Jamaica。很多外国媒体也加入了为“加油”走进英语殿堂而加油行列来。《泰晤士报网》8月18日的“加油”是Jiayou!Go!Go!美联社8月22日,说了Jiayou,Brazil后,紧跟一条“蝌蚪”尾巴——Let's go Brazil,意为“加油,巴西!”《纽约时报》8月24日“中国加油”的英文既有Zhongguo jiayou,又有Go China!中国人对英语的这一贡献,成了北京奥运的遗产,jiayou进入英语词汇了。蝌蚪尾巴的阐释翻译法,是中外文化双向交流的前奏曲!

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈