第一节 合乎逻辑的表达方法
既然两种语言的翻译是以逻辑思维为基础的,逻辑思维则是合乎情理的研究思维的形式和规律,在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程,那么,翻译应当学会研究译事的规律,寻求恰当的表达方法,而不是单求个别现成的答案。《一千零一夜》那个“芝麻开门”的故事,是个很好的说明。
阿里巴巴掌握了开门的秘决,掌握了入洞取宝的正确方法,既容易又安全。而那个贪得无厌、为富不仁的高西睦,只醉心于每件具体的宝贝,以致忘了开门的方法,终被困在洞里,引来杀身之祸。进行汉英翻译也是一样,重要的是逻辑思维和表达方法,而不是个别具体的“答案”。
譬如中式菜谱的英译,尽管已有一些词汇册子,将一些中式菜谱译成英文,但总是不能包罗万象,无所不有。如果掌握了中式菜谱的英译方法,则可以得心应手、左右逢源。
例1:金华玉树鸡
这是一道广东菜名,有人可能会从“树”联想到“华”在古字中通“花”,将它理解为“金花玉树鸡”。可是,从菜式的角度上进行思维,就觉得如此理解是不合逻辑的。应在“金华”这个表象、概念上去分析,把它与“金华”有关的信息综合起来,判断菜名上的“金华”与浙江金华市著名的特产火腿有关,进而推理这道菜中的“金华”即火腿,而“玉树”则可联想推断为因形似“青菜”而名。那么,这道其名典雅的菜式不过是“火腿青菜鸡”罢了:
Sliced chicken with ham and greens.
例1的翻译说明,菜式翻译的核心内容为菜是用什么原料做成的。因为,外国客人最关心的是吃的什么东西,菜谱上的某些原料,还要经过逻辑思维再进行“转译”。“金华”、“玉树”就要先“译”为“火腿”、“青菜”,再转译为ham和greens。在中式菜肴的英译中,如果抓住了“用料、刀法和烹调方法”的表达,完全可以举一反三,受惠无穷。中式菜谱的英译,后有专门章节谈及。
“逻辑思维”与“表达方法”的重要性,在其他内容的翻译中,同样可以体现出来。
例2:龙舟跑得快,今年好世界。
这是广东李兰芳副省长在1994年肇庆市举行的第一届亚洲龙舟锦标赛一个会议上说的一句话。粤语中,“快”“界”押韵。译文亦应有此韵味。当时,翻译人员不知道如何处理,而当地的“助理”翻译却灵活地采用了“the more...the more…”句型的思维方法。The faster the dragon boat,/The better the world.我们后来补充为——
The faster the dragon boat,
The better this year the world.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。