第四节 逻辑思维与译文句序
如上所述,英语表达思想时“重心在前”。由于它有十多种时态变化,三个非谓语形式和丰富的关系代词、连词、介词等语法连接手段,它的行文句序比较灵活。
英语可以通过时态的运用,任意安排几个动作的先后或再加上一些插入成分和补充成分并不会造成表达的混乱;而汉语却无此优势,只能先说先发生的事,后说后发生的事,故汉译时要理顺原文的句序,按时间的先后顺序来译。
例1:There are several reasons why Kissinger no longer appears to be the magician the world press had made him out to be,an illusion which he failed to discourage because,as he would admit himself,he has a tendency toward megalomania.
例1中had made为过去完成时,failed为一般过去时,appears,has,there are为现在时,表明了时间及几个动作先后发生的关系。译为:
全球的新闻媒介曾经把基辛格描绘成一位魔术师,他也没有阻止媒介制造这种误导印象,因为正如他自己承认的那样,他有一种自大狂的倾向。如今,他再也不像魔术师一般的人物了,这里有几个原因。
例2:Is it realistic of you to propose working hard for a month to master a“short-cut”technique in translation?...Isn't“practice making perfect”,improving translation proficiency step by step and having a better understanding of the skills through practice,a better solution?
英语的表达习惯是先问后叙,句子以发问开始,然后再叙述情况、摆出事实。汉语的表达则习惯于先叙后问,把情况说出,道理说出,条件摆出,而后发问。上例英文句子可译为:
你提出一个月刻苦钻研,掌握翻译技巧的“捷径”,这现实吗?……用“熟能生巧”的方式,在翻译实践中体会翻译技巧,逐步提高翻译水平,这不很好吗?
例3:Is there anyone who can alter China's current policy of openning to the outside world and invigorating its domestic economy?
中国现在实行对外开放,对内搞活经济的政策,有谁改得了?
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。