首页 理论教育 外位成分的逻辑关系

外位成分的逻辑关系

时间:2023-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第五节 外位成分的逻辑关系汉语和英语,都有外位成分。汉语外位成分的运用,常常是英译汉的一种技巧。依次类推,“而且他们不必到奥特朗托去住了”则是“这又多么好”这一句中的外位成分。英语外位成分的主要特点是与主语有相当密切的逻辑关系,其隐含的逻辑主语就是句中的主语。

第五节 外位成分的逻辑关系

汉语和英语,都有外位成分。在汉语中,用于句外与句中的一个或几个词语指同一事物的成分,叫外位成分。汉语外位成分的运用,常常是英译汉的一种技巧。

例1:He was thinking it was good to be alone with his father in a buggy at night and good they didn't have to live in Otranto after all.

他在想:能够跟他爸爸两个人在夜里坐马车,这有多么好,而且他们不必到奥特朗托去住了,这有多么好。

汉译文中,“这有多么好”的“这”与句外的“能够跟他爸爸两个人在夜里坐马车”同指一种情况。句外的这一部分文字就是外位成分了。依次类推,“而且他们不必到奥特朗托去住了”则是“这又多么好”这一句中的外位成分。

也就是说,英语中,以it作形式主语的句型,汉译时往往把实际主语作为外位成分来处理。汉译时外位成分运用的技巧往往与其他汉译技巧混合使用,上例的汉译就是用外位成分来处理译文句序的一种技巧。

让我们看看英语外位成分的逻辑意义及其翻译方法。这里所说的英语外位成分与上述的汉语外位成分不同。英语外位成分的主要特点是与主语有相当密切的逻辑关系,其隐含的逻辑主语就是句中的主语。

例2:Hong Kong's oldest and grandest hotel,The Peninsula has been given a stunning new look at a cost of$1.3 billion.

句中逗号前的部分是外位成分,它的逻辑主语是句中的主语The Peninsula,其关系可以用连系动词be连接起来,即The Peninsula is Hong Kong's...hotel。全句可译为:

半岛酒店是香港最历史悠久,最富丽堂皇的一家酒店,耗资13亿港元进行更新装修之后,换上了令人叹为观止的新装。

英语的外位成分主要由名词及其短语和形容词及其短语担任,其逻辑上的语法意义主要有三种:

一、表示原因

例3:One of the most famous stone industrial cities in the world,Carrara has a great number of stone business visitors every year.

由于是世界上最著名的石材工业城市之一,卡拉拉市每年都接待大批的石材客商。

例4:Close to Hong Kong and Macau,Guangdong took the first step in openning to the outside world.

由于毗邻港澳,广东在对外开放中先行一步。

二、表示补充情况

外位成分一般是用名词短语来表示补充情况的。下面一句的外位成分则是用形容词短语表示补充情况:

例5:His voice,quiet and formal,seemed at odds with his appearance.

句中的外位成分quiet and formal,相当于一个非限定性定语从句,对主语voice作补充说明。上例可译为:

他的声音从容沉静而一本正经,与他的外表似乎并不相称。

三、表示伴随状态

例6:His father stood there,speechless.

他父亲站在那里,一言不发。

例7:After graduation from a normal univisity he came back to his Alma Mater,a teacher of English.

大学毕业后,他回到母校,成了一名英语教师。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈