首页 理论教育 “多枝共干”怎么译

“多枝共干”怎么译

时间:2023-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:“多枝共干”,就是很多枝叶共生在一根主干上,生机盎然。这正是“多枝共干”的一个生动的例子,全文译成汉语就是:在这举国欢腾、扬眉吐气的时刻,法国人民向英勇的盟国致以兄弟般的问候。由于“多枝共干”的表达比较形象,与英语的“葡萄结构”或“树形结构”的表达吻合。用重复法翻译“多枝共干”的结构,并不

第四节 “多枝共干”怎么译

什么是“多枝共干”?这是英语句子的一种很有特色的结构。上面的一些章节说过,英语的句子是“葡萄型”句子。“多枝共干”,就是很多枝叶共生在一根主干上,生机盎然。请看下面这个句子:

例1:In the national rejoicing and pride,the French people send brotherly greetings to their gallant Allies,who,like ourselves and for the same cause,have sustained so many hardships over such a long period,to their heroic armies and to those commanding them,and to all those men and women who,throughout the world,fought,suffered and worked so that the cause of liberty and justice might ultimately prevail.

这是一个较长的句子,枝叶繁茂,然而,都共生在一根主干上。这根主干,就是“send greetings”,这个动词加上直接宾语的结构,支配着四个带“to”的间接宾语,这就是主干的四个“枝”。句中的主要意思是:四类人和国家共享“法国人民”的“兄弟般的问候”。这正是“多枝共干”的一个生动的例子,全文译成汉语就是:

在这举国欢腾、扬眉吐气的时刻,法国人民向英勇的盟国致以兄弟般的问候。他们和我们一样,为了共同的事业,在漫长岁月中历尽艰难困苦。我们也要向广大的盟军指战员致以崇高的敬意,向全世界一切为争取自由和正义的最后胜利而英勇战斗、受苦受难的兄弟姐妹们致意。

简单地说,句子中的某一个词、短语或结构部分与几个并列的词、短语或结构部分具有同一语法关系,这种关系组成了“多枝共干”结构。“多枝共干”结构主要有下列几种:

一个定语修饰多个名词

一个名词共用多个定语

一个状语修饰多个动词

一个动词共用多个状语

一个动词支配多个宾语

一个宾语共用多个动词

一个介词支配多个宾语

一个宾语共用多个介词

……

“多枝共干”结构,也称“骈合结构”。由于“多枝共干”的表达比较形象,与英语的“葡萄结构”或“树形结构”的表达吻合。这种结构大量出现在英语书刊、科技文章等形形色色的英语文字资料之中,具有文字简洁、结构紧凑,避免重复等优点。

一、英汉结构相同的“多枝共干”

当译出语中的“多枝共干”和译入语中的多枝共干相同时,理解和表达不会有太大的困难。

例2:Today when science and technology are making rapid improvement,we need economic personnel who have access to new technology and possess the awareness of innovating.

句中,名词personnel除了有前置定语economic外,还被两个由who引导的定语从句中的定语共同修饰:

在科技发展迅速的今天,我们需要既能应用新技术,又有革新意识的经济人才。

例3:There are no boundaries in mankind's quest for knowledge,and in the world of knowledge,there should be no boundaries between nations,races,sexes,or of age,place,and culture.

人类追求知识,从来没有疆界。在知识的世界里,没有国家的疆界,没有种族的疆界,没有性别的疆界,没有年龄的疆界,没有地域的疆界,也没有文化的疆界。

一个介词between支配着六个宾语,实际上又是六个介词宾语结构作为六个定语,共同修饰一个名词boundaries。由于英语和汉语的结构相同,理解上不会有太大的困难,那么剩下的问题就是遣词造句的表达技巧了。

二、英汉结构不同的“多枝共干”

容易引起理解困难,误导翻译的,是原文的“多枝共干”和译文的不相同的情形。这时候,首先要根据语法和逻辑关系,对原文的“多枝共干”结构作出正确的判断,注意对原文中的词序加以调整并用重复法译出原文中的“共干”之词。

例4:The Organization Committee of the Fair have received nearlyonehundredletters,telegramsandE-mailsof congratulation.

句中的后置定语of congratulation不仅修饰离它最近的E-mails,还修饰letters和telegrams,同时,也可以用重复法,让这一后置定语逐一修饰这三个名词,译为:

展销会组委会收到了近百份贺信、贺电和表示祝贺的电子邮件。

例5:(Ball-bearing guides for sliding movements within certain excursion limits are standard elements,available off the shelf for immediate installation.)Used in place of flat,dovetail or round guides,they fit exactly and are easily interchangeable.

句中的guides起“复数提示”的作用,说明它是flat,dovetail和round三词的“共干”之词。翻译时,要重复使用guides。全文译为:

(用于有限移动路径的滚珠导轨装置是已经制造好并随时可供采用的标准组件。)它可以代替平面导轨装置、楔形导轨装置和圆形导轨装置,其密接性高,易于更换。

用重复法翻译“多枝共干”的结构,并不等于总是进行简单的重复。例4和例5,“共干”之词的重复是形似重复,congratulation三次重复,均译为“贺”,guides三次重复,都译为“导轨装置”。本书在前面曾提到,该直译就尽量直译,不该直译就意译,其理相通。重复“共干之词”,该形似重复就形似重复,不宜形似重复就意似重复。也就是说,可以根据译文的搭配规范和习惯,采用一种实质内容而非字面形式上的重复译法,使译文更为准确、生动。

例6:The Scenic Star Lake is waving welcome to our honored guest.To you,the water is singing with ripples,the trees are dancing in the gentle wind and the crags are smiling sweetly.

星湖美景迎嘉宾:湖水荡漾,向你们歌唱;绿树临风,为你们起舞;岩山也给你们送出灿烂的笑容。

“To you”是其后三个句子的“共干之词”,分别译成“向你们”,“为你们”,“给你们”,这不是简单的形似重复。这样处理,与前一句的拟人手法正好呼应,畅顺自然。

例7:A knowledge economy era has come to us.It is very important to make good use of the machines,products and systems of applied knowledge that scientists and engineers develop.

句中machines前的定冠词,也是一个有助于思考的语法特征,起“冠词引导”的作用。这个定冠词,说明that引起的定语从句是修饰the统领的三个名词与名词词组,因为定语从句所修饰的先行词前面一般都有定冠词。

除进行语法分析之外,还可以通过逻辑顺序来判断。如果that引导的定语从句是修饰system of applied knowledge,那么,machines和products就非常笼统,使人不明白是什么机器,什么产品,于理不通。通过“冠词引导”的逻辑思维,全句可译为:

知识经济时代已经到来。用好科学家和工程技术人员研究出来的机器、产品和应用知识体系,十分重要。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈