首页 理论教育 名片的翻译与版面设计

名片的翻译与版面设计

时间:2023-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第十节 名片的翻译与版面设计一、某些单位要素的翻译有的人译“办公室”的时候,无论什么时候都用office一词。“某某市人民政府办公室”应译为General Office of the People's Government of ______ City。然而,也有不少名片,除了翻译错漏百出,令人啼笑皆非之外,版面的设计也不尽合理。

第十节 名片的翻译与版面设计

一、某些单位要素的翻译

有的人译“办公室”的时候,无论什么时候都用office一词。翻译“外事办公室”时,译为Foreign Affairs Office,翻译“侨务办公室”时,译为“Overseas Chinese Affairs Office”。然而,在翻译一个公司的“办公室”,一个政府的“办公室”的时候,就不能只用office了,那是指整个公司或政府的办事机构的总称。

“某某总公司办公室”应译为General Office of ______ Corporation。

“某某市人民政府办公室”应译为General Office of the People's Government of ______ City。

翻译“城市”的时候,特别大的城市,可以不译出“市”,如北京、上海、广州、深圳等。但是,现在不少人凡市必译“city”,在瑞典、南非等国家,对市的翻译,有如下的方法。

县级市——city

地级以上的市——municipality

有人反对用municipality,说那是直辖市。不错,直辖市用此词,但是它的全称还加上直属中央人民政府的词语,有的时候则译为special municipality。然而,这个municipality不一定指特大的城市啊!

1989年的《瑞典地方政府》有几段这样的文字:

There are two kinds of local government units in Sweden,with the municipalities(kommune)as the smallest units and the county councils(landsting)being the regional units.(注意,county一词,各国表意不同,美国为“县”,英国为“郡”,瑞典意为“省”。)

The division of Sweden into about 2,500 municipalities in 1862 was based on the old parish boundaries.These districts survived until 1952,when a boundary reform cut the number to 1,037.In 1986 there were 284 municipal governments in Sweden.There are 23 county council areas today.

我国现在的体制是市管县,县级行政区域上又有称县级市的。这两种不同概念不同级别的市,还是分别翻译为好。很多外国朋友都接受了。

二、电话的翻译

这里不是说“电话”或其号码的翻译,而是电话里的一些要素的翻译。

表示某一总机转拨某一分机的时候,有的人往往用连字符一连了之。例如:某总机是8822216,分机是2128,不少人的名片上就这样写着:8822216-2128

在外国这个“-”,其实不表达“转”,而是表示某个市话分局。人们见了“-”,不是叫“转”,而是直拨下去不停顿。其实我们也有过这样的表达。例如表示打往广州的这个电话,就表示:020-88822216

所以,不要用“-”表示“转”。如是中文,就直写“转”字,如是给不懂中文的人看的,可以用ext.或用x表示。美国驻广州总领事馆一些工作人员给在广东的美国人看有关的内部文件时,就有用“x”表示转某分机的实例。

电话的翻译,有时还用“+”符号。例如:

+86-20-88822216

这个“+”符号,表示“国际字冠”。用有“+”号的手机打电话最方便。你在中国打国际长途电话时,你可以先按着有“+”的键,待“+”出现后,再拨其国家字冠,地区号码,然后用户号码,当然也可以用“00”代替“+”,因为中国接上国际电话网的字冠是“00”。在其他国家和地区打电话时,把“+”键出,就十分方便了。例如,你在任何一个国家和地区(如香港、澳门)打电话至中国北京地区,就在“+8610”之后,直拨用户电话即可。这也是作为一个翻译工作者应知的常识。

三、名片的版面设计

名片的版面设计丰富多彩,赏心悦目。然而,也有不少名片,除了翻译错漏百出,令人啼笑皆非之外,版面的设计也不尽合理。这里不是限定某一系列的版面设计,而是要做到字体易认,一看就懂。这里只说英文名片版面设计的基本原则。

国际上最通行的设计而且是我国外交人员较多采用的设计是先人名,后职衔,再单位,继而是通讯地址、电话、传真及电子邮箱地址。通讯地址先小地方,后大地方。例如:

WU XIAHUA

General Manager

HUAHAI INT'L TRADING CORP.

5678 Huanshi Lu  Tel:+86-20-888XX218

Guangzhou 5xxxx5 Fax:+86-20-888XX219

China       E-mail:      

这种版式设计要求,上方留空不顶格,下方空一行。门牌号码不用No.,也不必在其后写逗号,能省则省,以求简明。这种编排的好处是,符合西方文化,也方便翻译人员的介绍。译员一接名片,可以顺着读下去。如:

(This is)Mr.Wu Xiahua,General Manager,Huahai International Trading Corporation...

如果门牌号码前还有房号或单元号码,中国内地和其他地区一般是先房号,后门牌,再街道名称,如:

Rm.908,5678 Huanshi Lu,Guangzhou

然而,美国则把房号放在门牌号和街道名称之后。这是一种讲求实际的做法,而不是机械地照搬“先小后大”。如:

5678 Huanshi Lu,908#,Guangzhou

想想看,有无道理?你去找人,先找街道门牌,还是先找房号?美国人的处理方法,确实有方便之感。

其他形式的版面设计,有先把单位名称放在左上端,人名职衔放在中间,地址电话等放在右下端的;有中英对照同排一面的;有中文竖排,英文横排,同印一面……总之,可以“百花齐放”。千万要注意的是,一定要让别人看得清楚,看得明白,否则,等于没用。

有的人职衔多,学术团体、社会兼职多,应该把不是主要的团体职衔放在另一面来写,或采用折叠式名片。

再有一点提示的是,如果想让对方知道你所在的城市,最好在名片的背后设计一个贵地的位置示意图,标明与你所在城市的方位对比,别人就对贵地有深刻的印象了。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈