首页 理论教育 烹调方法的英译

烹调方法的英译

时间:2023-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第四节 烹调方法的英译中式菜谱的烹调方法至少有50种,为表达或翻译方便,可以分类归纳如下:一、煮北方的“火锅”,广东的“打边炉”,都是即煮即食,可以使食物保持鲜嫩。隔水炖stewing out of water,用于炖补品。然而,“炒蛋”的英语却是scrambled egg,不译成fried egg。六、蒸蒸菜法是应用最广的一种方法。“五柳(蒸)草鱼”就是用蒸法烹制的。

第四节 烹调方法的英译

中式菜谱的烹调方法至少有50种,为表达或翻译方便,可以分类归纳如下:

一、煮(boiling)

北方的“火锅”,广东的“打边炉”,都是即煮即食(instant boiling),可以使食物保持鲜嫩。边煮边食,趣味无穷。快煮译为“quick-boiling”,是将煮滚的汤冲入盛有食物的器皿里,或者将食物投入煮沸了的水中,然后慢火煮熟。

二、煲、炖(stewing)

在水中煲是stewing in water。如“莲藕猪肉汤”译为stewed port soup with lotus root。隔水炖stewing out of water,用于炖补品。“stewed snakehead fish with Chinese yam and wolfberry”这是“准杞(“淮山枸杞”之意)炖生鱼”。倘若放进味汁里煮,那就是“卤”stewing in gravy。

三、烧(braising)

用酱油烧,叫红烧—braising with soy sauce。尝尝“红烧鲤鱼”(braised carp with brown sauce)和“红烧猪肉”(braised pork)。

四、炸(frying)

虽然煎(pan-frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)与回锅(“twicecooked”stiring)各不相同,但万变不离其宗“炸”frying。“炸石斑鱼”是deep fried grouper slices,“虾子扒海参”则是fried and simmered sea cucumber with shrimp roe。然而,“炒蛋”的英语却是scrambled egg,不译成fried egg。

五、烘烤铁烧

铁烧(broiling或grilling)是与明火直接接触或放在铁架上烧。烧烤(roasting)指在火上火煎或在炉子里烧。烘(baking)是在密闭的烘具中烘,不与火直接接触,或在热的表面上烘。浇油烧(basting)是在烤肉上浇淋些油,防止烧焦。例如:

“奶油烧鱼柳”(grilled fish with butter sauce),“铁烧牛扒”(grilled beefsteak)、烧乳猪(roast suckling pig)或“乞儿鸡”(mud-baked chicken),也可戏译为beggar's chicken。

六、蒸(steaming)

蒸菜法是应用最广的一种方法。“五柳(蒸)草鱼”(steamed grass carp with assorted pickles)就是用蒸法烹制的。

七、熏(smoking)

如“熏鱼”(smoked fish)。

八、白灼(scalding/blanching)

普遍用于烹制河鲜海味。“白灼海螺片”(blanched sliced conch)和“白灼海虾”(scalded prawn),是海味爱好者的常菜。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈