首页 理论教育 宴席广告的英译

宴席广告的英译

时间:2023-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第七节 宴席广告的英译一、宴席菜谱英译实例实际上,中式菜谱并不难译,上述已有说明。店名的英译与中文相去甚远,称为Silver Spring。但是这家餐厅的广告英译却相当出色。

第七节 宴席广告的英译

一、宴席菜谱英译实例

实际上,中式菜谱并不难译,上述已有说明。我们只要掌握中式菜谱的基本方法,知道那是什么“料”,就能轻而易“译”了。

香港,一百多年来是东西方交流、华洋混杂的地方,宴会的菜谱自然是离不开中英对照的。一般来说一些五星级的大酒店,其英译的菜谱自然具有很强的可接受性。

菜 谱   Menu

鸿运乳猪件 Barbecued Suckling Pig

露笋明虾球 Sauted Fresh Prawns with Asparagus

鸡丝大生翅 Braised Shark's Fin with Shredded Chicken

北菇鲜鲍片 Braised Sliced Abalone with Chinese Mushrooms

清蒸双红斑 Steamed Fresh Twin Pink Garoupas

脆皮龙岗鸡 Deep-fried Crispy Chicken

海鲜皇炒饭 Seafood Fried Rice

干烧伊府面 Braised E-Fu Noodles

汤丸合桃露 Walnut Cream with Dumplings

××甜点心 Chinese Petits Fours

二、酒楼广告的英译

实行改革开放以来,不少中式酒楼都与时俱进,增加了中英对照的广告。广告的内容,自然少不了综合酒楼的菜肴特色,餐厅设施、服务范围和营业时间。然而,不少酒楼均采用对号入座的方式,顾得了字句的对应,却失去英语的“地道”。

笔者在澳洲悉尼,应邀前往当地的“满汉酒家”“饮茶”。店名的英译与中文相去甚远,称为Silver Spring。这是海外中式酒楼双语店名的一大特色。而“饮茶”则是从广东饮食文化的引进产物,按粤语译为Yum Cha,这也说明了中外文化的双向交流。但是这家餐厅的广告英译却相当出色。

广告的中文是——

天天茶市 精巧美点 明炉烧腊 海鲜晚饭

华丽厅房 寿筵喜酌 丰俭随意 代客泊车

七天营业

广告的英文是——

● Fully Licensed Cocktail Lounge

● Daily Yum Cha and Dinner

● Famous Chinese B.B.Q.

● Live Seafood

● Cosy Private Rooms

● Catering for all Functions

● Valet Parking

● Open 7 Days

且看中文,是九个为汉语受众所喜闻乐见的四言字句,行文特色和语言优势发挥较好,简洁易懂,整齐悦目。而英译文,跳出原文语义,亦非字句对应,虽只有八个英语词组,但把汉语内容的语用信息表达无遗,完全符合英语的表达习惯。

(一)分合得当,增减适度

“海鲜”与“晚饭”,中文合二为一,英语则分开表达。“海鲜”独作一条,译作live seafood,相当于众多酒楼的“生猛海鲜”。“晚饭”则和“天天茶市”合译,译作daily Yum Cha and dinner,看来不无道理,既然“七天营业”,即一周七天,天天有茶市,岂能无晚饭供应?

译文增加了fully licensed lounge,为原文所没有。欧美澳洲等地餐馆,必须有“酒牌”,才能供应酒类,从而让顾客有“酌”之“喜”。这就把原文字面上酒牌文化的语义缺省在译文的语用表达上补上了。“明炉烧腊”的译文为B.B.Q.,符合英语受众的表达习惯,前面Chinese,就把中式菜式中的B.B.Q.的特色一语点明。

虽然原文中的“丰俭随意”没有译,但真意未减,它寓意于语篇信息之中,落实于all functions词组。“精巧美点”不必译,因为“茶市”肯定有点心!

(二)特色突出,朴实无华

“明炉烧腊”的译文,除突出Chinese外,还加上了famous,力表国人常说“驰名烧腊”的特色。而Yum Cha,早已登上澳洲中外“叹茶”人士“辞典”的大雅之堂,照用何妨?

再说“华丽厅房”的译文,不见“华丽”,却见朴实的Private(不受干扰)和Cosy(舒适静逸),既投了国人所爱“雅座”之好,又正中英语受众隐私“下怀”。“精巧”也没有译,取法“无为而治”(let nature take its own course),精巧与否,让顾客评说去。

(三)简洁明了,准确地道

all functions两个单词,还含有“寿筵喜酌”的“言外之意”,如社团茶会,亲朋小聚,等等,尽入其中,实在明快。而把“代客泊车”译为valet parking,比parking for customers更简洁、更地道。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈