第二节 标语英译的语句特点
研究标语问题,先要了解什么是标语。标语的英文是slogan,汉语意思是标语、口号。slogan是古时苏格兰和爱尔兰人打仗时的呐喊battle cry,也是一种集合信号gathering word,有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered),有很强的号召力和鼓动力。slogan,喊出来是口号,写出来的是标语,有如下的语句特点:
一、引人注意,令人难忘
标语引人注意、令人难忘的特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。海湾战争时期,笔者在夏威夷就见过一条毕生难忘的标语:
例1:I want you to the army!
当时美国出兵伊拉克,国内征兵正处于高潮阶段。大街上的海报中,征兵官员伸出的手像指着行人的鼻子似的,产生迎头一喝的效果:我要你去当兵!适龄应征者见了,怎么也忘不了。
例2:Tobacco kills more people than heroin&cocaine.
美国三藩市要求大麻合法化的人抛出上述的口号标语,说明那个社会无奇不有。但标语本身,委实引人注目。
例3:肇庆市公安局报警中心
原译:Zhaoqing City Center of Reporting to the Police
此译与香港街上常见的“报案中心”的译文Police Report Centre相比,就逊色多了。香港街上的这条标语赫然入目的是Police,真让急于找地方报案的人心头一亮:可找到了!原译文却拖泥带水,不够利落。
改译:Police Report Centre of Zhaoqing City(其实,此处的of Zhaoqing City也不必用上)
例4:来肇庆两天,游两个名城:国家级历史文化名城,国家级风景名胜区。
标语的设计者在一巨幅广告牌上把“来我市两天,游两个名城”写成较大的字体,把后边的解释性文字写成较小的字体。英译时,可先把引人注意的两句话译出来,然后再译解释的部分,如下:
Two Days In Zhaoqing,A Visit To Two Cities.
The city famous for historical culture and scenic attractions of state level.
二、话语铿锵,语韵感人
Slogan是由战争呐喊和集合信号演变而来的,自然应有听觉效果,使人如闻其声,易于上口。
例5:酒后勿驾驶。
译文:If you drink,you can't drive.
用押头韵的drink和drive一气呵成,铿锵的音响效果,给人以深刻的印象。
例6:服务传统,以您为尊。
原译:Your satisfaction is our pride.
译文脱乎原文的形式,但忠实地保留了原文的精神。如改用有和谐脚韵的译法,效果会更好。
改译:It's our pride(that)you're satisfied.
例7:龙舟传友谊,××奔世界。(××两字是某市之名)
原译:Dragon boat delivering friendship/××City facing the outside world.
在一场中外交流音乐会上,外宾给音乐会命名为Friendship through Music,众人皆曰好。上例可以以此为鉴,再以近韵处理。
改译:Friendship through dragon boats,/××City towards the world.
三、语言洗练,言简意赅
例8:提高生活质素,迈向美好未来。
这是香港地铁站海报上的标语。如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。但该译文洗练简明,使人过目不忘:
Better Living,Brighter Future.
例9:今年更多新货,价格更加优惠。
英语标语,惜墨如金。在香港,无处不见的“旺铺出租”,在英语中就“旺”不起来,只译道:Shops to let。本例的译文,如按照“quantity(of commodity)for price”的句型处理,就会符合英文标价的惯用法,更加凝练,又十分诱人。
译文是:More for less this year.
四、句法独特,扼要有力
笔者的一位中学英语教师鼓励学生用简短的句子时,说:挥舞短棒比舞弄长竹竿更加有力。有时,用简短的句子时,还可用省略句和适当的修辞方法,来加强标语的感染力。
例10:惠康超级市场,价格始终最平。
译文:Wellcome prices still lowest.
“惠康”公司名称之译,从welcome点化而来,妙不可言。而wellcome prices,既表示商场价格,又含有受人欢迎的意思,兼用了省略句法,译文简明得不能再简明了。
例11:安全环境齐手创,各行各业乐安康。
原译:Work for a safer,healthier workplace.
原译已无鹦鹉遗风了,然而神似十足。假如以a safer place为一固定的词组,来点回文韵味,顺读倒读都一样,岂不更好?
改译:Work for a safer place for work.
例12:立足中华,面向世界,走向未来。
原文是排比句,译文也可用排比译法:
Base on China,orient to the world and aim at the future.
例13:全面开创社会主义现代化建设的新局面。
原译:Create a new situation of the socialist modernization construction in an all round way.
译文内容准确,语法规范,可谓滴水不漏。但是,念起来要换气,写出来又太长,不是效果最佳的标语。用对偶句的形式断句来译,效果会好一些。
改译:Create a new situation,modernize in all fields.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。