结束语:“用力”实践“用心”提高
本书和译坛朋友,尤其是初涉译坛的年轻朋友谈了英汉翻译的一些基础理论,词语和句法的翻译操作以及一些实用性强的译例,应该是告一段落的时候了。但是,我不写“结语”,是因为学海无涯,译无止境,有志于献身祖国翻译事业的人,是没有结束研究译事理论和译事技巧的时候的。
翻译是一门内容艰深的学问。我们初步掌握了翻译的一般知识和技巧之后,还要学会真正掌握翻译的思维方法。翻译和其他很多学问一样,对每一具体的问题没有固定的、一成不变的答案。前面讲过的一些技巧、方法,往往又是要交叉采用,同步进行的。我们必须融会贯通,灵活运用,并在自己的实践中总结提高,形成自己的心得体会。
翁显良教授说得好:“翻译没有诀窍,但可以学会,无他,实践而已。”
“用力”,其实是要艰苦努力。搞文字工作,尤其是翻译工作,是老老实实的学问,不下苦工夫不行。经过大量的翻译实践,随着个人在实践中对翻译技能的理解和体会的不断加深,翻译的速度就会不断提高。有的同志对原文的理解容易,但又不勤动笔,这是不利于提高翻译技能的。理解只是翻译工作的初级阶段,表达出来才是翻译的“最终产品”。
“用心”,就是要在大量翻译实践,不断提高翻译技能的过程中,留心总结经验,指导自己在“质”的方面提高翻译水平。这就是说,要将实践中的体会、心得变成“真知”。只有这样,才能丰富自己的知识,不断提高水平。还是孔圣人的一句话:言而无文,行之不远。
翻译还是一门跨学科的学问,涉及的知识面很广。我们在努力提高两种语言的基本功的时候,还要培养自己的“译外功”。关于“译外功”,本书开首一章已有评述,就不重复了。
总之,只要我们对翻译工作有强烈的事业心,勤于学习,善于思考,也就是“用力”实践,“用心”提高,在翻译领域里,一定可以大有作为的。
为了繁荣祖国的翻译事业,让我们共同努力吧!
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。