一、交替传译理论与技巧:交替传译理解策略
交替传译的“理解模式”为C=KL+ELK+A,即:理解(comprehension)=语言知识(know ledge for the language)+言外知识(extra-linguistic knowledge)+分析(analysis)。要成功完成交替传译中的理解,口译学习者除必须掌握扎实的源语言知识和目标语语言知识外,还需掌握相关语言外知识(相关专题知识),并能够及时分析源语言信息的真实含义,准确理解源语信息。为达到这个目标,口译学习者必须掌握如下交替传译理解策略:
●掌握扎实的源语言知识和目标语语言知识。牢固的双语言知识是保证口译质量的基石。交替传译过程的首要环节是听信息。听信息就是听意义,即接收和分析信息。言语信息是人脑在短时间内对说话人的语句进行综合整理和提炼而获得的,口译学习者必须加强双语学习,提高其准确接收和分析言语信息的能力。
●熟悉源语文本类型。英语言语文本主要有叙述言语文本类型(narrative)、论证言语文本类型(logical or reasoned argument)、介绍言语文本类型(descriptive speeches)、礼仪演说或鼓动演说文本类型(rhetorical speeches)和对话言语文本类型(dialogic speeches)等。口译学习者应该注意识别源语文本的基本结构形式,分清各个概念的逻辑关系,从而准确理解源语文本信息。口译学习者既要注意识别和分析逻辑关系词(logical links),比如“first...second...third...,consequently,as a result,therefore,because,and,on the other hand,in contrast,however,whereas,but,despite,in spite of”等,还要关注礼仪性演说的常用语,如“Your Excellency,Premier...,Ladies and Gentlemen”,“Your Imperial Highnesses,Members of the Organizing Committee,Professor A”,“Mr.President,honourable ministers,distinguished delegates,ladies and gentlemen”,“On behalf of the ABC Society,I am delighted to welcome all of you to...”,“I ask all of you present to join me in raising your glasses to...,and to the friendship of...and...”,“I now declare the ceremony closed”等。
●掌握必要的语言外知识,丰富各种知识储备。翻译过程中所需要的知识大体可分为专业知识和非专业知识。专业知识指涉及某些特定领域,如金融、法律、通信技术等领域的专门知识。口译学习者必须重视专业知识准备,可通过学习其他专业选修课、阅读相关书籍等形式进行专业知识准备。非专业知识指译员在各种翻译场合下应该具备的一些“常识性”知识,如安排活动程序、处理各类文稿、进行即兴发言等。必要的语言外知识能够很好地帮助口译学习者理解源语文本信息,从而高质量地完成传译任务。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。