首页 理论教育 英语被动句的传译策略

英语被动句的传译策略

时间:2023-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:英语被动句的传译策略英语被动句译成汉语时,不能一味地直译,应根据汉语表达方式,灵活多变地处理,有些可以译为被动句,而很多情况下可译成主动句。英语中那些不含动作执行者,只是用来说明客观情况的被动句大都可以转译成汉语的判断句式。总之,对英语被动句进行传译时不必过分拘泥于原文的被动结构,而要根据汉语的表达习惯进行灵活多样的处理。

英语被动句的传译策略

英语被动句译成汉语时,不能一味地直译,应根据汉语表达方式,灵活多变地处理,有些可以译为被动句,而很多情况下可译成主动句。

1.译成汉语的主动句式

(1)保留原主语,即原句的主语在译文中仍作主语。

例句1:The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced.

译 文:全球核冲突的危险性已经大大减小。

(2)不保留原来的主语,有以下几种情况:

1)变换宾语和主语的位置,即原句的主语在译文中作宾语。

例句2:The Olympic Games shall be proclaimed open by the Head of State of the host country.

译 文:东道国国家元首将宣布奥运会开幕。

2)译成无主句。当不愿或不可能说出主动者时,把原来的受事主语放在动词之后译为宾语,把句子译成汉语无主语句。

例句3:The cost can not be met unless the region has ample food resources.

译 文:除非该地区具有丰富的食物资料,否则无法满足这种消耗。

3)补充主语。原文没有提出主语的,就根据上下文补出一个泛指性的主语如“大家”、“人们”等。

例句4:Trust,support,encouragement and inspiration are given to the government.

译 文:人们给予政府信任、支持、鼓励和鞭策。

(3)译成“把”、“将”、“使”等句式。用汉语的“把”、“将”等字把宾语提前,译成主动句。

例句5:We hope that all corrupt practice will be uprooted.

译 文:我们希望将一切贪污行为根除。

(4)译成带表语的主动句。在这类句子中,过去分词已转作表语用的结构,译为主动句,这种形式具有完成意义,可按完成式来译。如:

例句6:All the fund of this organization was spent.

译 文:这个组织的基金都花光了。

(5)用判断句“是……的”形式来译。汉语的判断句“是……的”结构在语义上往往具有被动的含义。英语中那些不含动作执行者,只是用来说明客观情况的被动句大都可以转译成汉语的判断句式。如:

例句7:This university is run by the Ministry of Education.

译 文:这所大学是教育部直属的。

2.译成汉语的被动句式

汉语也有用被动形式来表达的情况。这一类句子,都是着重被动的动作,有些说出了动作的主动者,有些则不说出动作的主动者。英语被动句译成汉语被动句时往往借助于以下各种方式:

(1)用“被”来传译

例句8:Refugees had been evacuated,bridges had been blown,and railways had been destroyed.

译 文:难民们已被疏散了,桥梁被炸毁了,铁路被毁掉了。

(2)用“为……所……”来传译

例句9:Only 1/10,000 part of the energy radiated annually from the sun is taken up by plants.

太阳每年辐射到地球的热量只有0.01%为植物所吸收。

(3)用“加以”、“予以”来传译

例句10:The issue must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.

这件事必须在适当的时候以适当的手段予以处理。

(4)用“遭(到)”、“受(到)”、“挨”来传译

例句11:Last year the region was visited by the worst drought in 60 years.

去年这个地区遭受到60年来最严重的旱灾。

(5)用“由”、“给”、“让”、“叫”来传译

例句12:All the countries that are invited to attend the meeting will be represented by the heads of their government.

所有被邀请出席会议的国家都由政府首脑代表。

因此,一般来说,英语被动句大多可译为汉语主动句。在特别强调动作的对象时,可译为被动句。总之,对英语被动句进行传译时不必过分拘泥于原文的被动结构,而要根据汉语的表达习惯进行灵活多样的处理。否则,译文就显得别扭,影响顺畅地表达原意。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈