一、交替传译理论与技巧:英汉数字传译(1)
1.数字传译的重要性
数字传译是交替传译训练的重要技巧之一。数字承载的信息往往非常重要,如在经贸、人口等交替传译中,译错了单位或数字,会造成无法弥补的损失,因此要求译员能准确、无偏差地传递数字信息。数字传译不仅重要,而且具有相当的难度。它不同于一般的信息传递,既不能依靠解释,也无法通过对上下文的分析作出推断。由此可见,数字传译是大家千万不可忽视的交替传译技巧。以下将介绍一些英译汉过程中的数字传译方法,帮助大家克服这个难关。
2.英汉数字传译的方法
首先,大家要认识到英汉数字表达的差异。英文数字是以“one、ten、hundred”三位为一段的,从千位开始的一段为“one thousand,ten thousand,one hundred thousand”,下两段分别以“one、ten、hundred”乘以“million”和“billion”构成。而中文数字是以“个、十、百、千”四位为一段。每一个段位由低到高依次用“万、亿、万亿(或者兆)”表示。
因此大家在听到一个英文数字的时候,一般用阿拉伯数字记下来,记的过程中只有听到“thousand,million,billion或trillion”时才用逗号隔开。逗号从右到左分别代表“thousand,million,billion和trillion(万亿或兆)”。例如:听到数字“4351234567890”可以记为“4,351,234,567,890”。用英文表达为“four trillion three hundred and fifty one billion two hundred and thirty four million five hundred and sixty seven thousand eight hundred and ninety”。在记英文数字的过程中要注意,听到“hundred”时不要用逗号,以免造成混淆。另外要将从右到左的逗号分别代表“thousand,million,billion和trillion”熟记于心。
记完英文数字后,就该将它翻译成中文了。结合中文数字的表达方式,将以逗号隔开的英文数字,重新用另一个与逗号明显区别的符号,如“/”,从右至左每四位隔开,每个“/”分别代表“万、亿和万亿(或者兆)”。例如将上述数字“4351234567890”记为“4,351,234,567,890”后,马上从右至左用“/”分隔为“4,/351,2/34,56/7,890”,然后读出中文数字“四万三千五百一十二亿三千四百五十六万七千八百九十”。
这个例子中基本每一位都有确切的数字,但是有的数字中有些位数是空缺的。比如听到英文数字“six hundred billion eighty-five million nine thousand and twenty-two”。可以记作“600,85,9,22”。但是切不可马上就将其以“/”每四位分隔开,而是要考虑到英文的数字每三位一段,换言之,每两个逗号之间都应该有三位数,但是很明显所记录的数字中有位数不足的情况,那么就用零从右至左将每两个逗号间不足三位数的补足,即“600,085,009,022”,然后再用“/”每四位分隔开,得到“600,0/85,00/9,022”,最后读出汉语数字“六千亿八千五百万九千零二十二”。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。