首页 理论教育 交替传译笔记()

交替传译笔记()

时间:2023-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:一、交替传译理论和技巧:交替传译笔记笔记是交替传译的重要技巧之一。本单元将介绍交替传译笔记的作用、内容和记的方法。那么交替传译笔记是否需要将所有发言内容逐字记下来呢?而且交替传译笔记不同于一般速记,速记是用一整套符号完整地记录听到的内容。

一、交替传译理论和技巧:交替传译笔记(1)

笔记是交替传译的重要技巧之一。本单元将介绍交替传译笔记的作用、内容和记的方法。

首先,我们需要明确一点,交替传译过程中不能只依靠笔记,从而忽视记忆的重要作用。如果没有准确理解和有效记忆为基础,口译笔记无从谈起。口译笔记只是用来辅助记忆的,确保信息更加准确。比如在听到数字、人名、列举项目等细节时,人脑的记忆容量有限,无法将它们储存太久,因此需要借助笔记,以确保信息的准确性。此外,如果说话者发言时间过长,或交替传译活动持续较长时间,人的记忆力面临极大挑战时,笔记可以减轻记忆压力,保证交替传译任务顺利完成。

那么交替传译笔记是否需要将所有发言内容逐字记下来呢?一般来说,正常的说话速度和正常的书写速度之间有一个很大的差距,译员很难做到这点。而且交替传译笔记不同于一般速记,速记是用一整套符号完整地记录听到的内容。它的主要目的是记载,而交替传译的最终目的是要将记的信息传译出去。因此如果把听到的源语内容转换成速记符号,再将速记符号转换成译入语,会额外消耗脑力,不利于信息的传译。这些在英译汉的过程中尤为明显。大家试着听一段英语并记笔记,会发现几乎不可能逐词记载,如果把注意力主要放在记上,听完后,除了留在纸上的几个零散单词,可能几乎无法回忆起任何的内容。因此,听英语时,绝不是记得越多越好,而是要在充分理解的基础上进行分析,哪些字、词承载着主要的信息,也就是所谓的关键词,马上记下,另外英文注重形合的特征决定了说话者会使用很多表示逻辑关系的连接词,这也需要记下,以便读笔记时对记载的信息之间的联系一目了然。关键词一般为名词、动词、代词、形容词、副词等,而冠词、介词等虚词一般都不用记。在实际操作中,不一定能记下所有上述提及的关键词。只要是有助于激活记忆的字、词甚至符号都是关键的。总的来看,人名、地名、机构名称等专有名词,数字和列举的项目都是必须要记的。此外,不要遗漏发言的结尾部分。一般译员在说话者开始发言时注意力比较集中,不会遗漏太多信息,但是说话者结束一部分讲话后,译员忙于翻译,容易漏记结尾信息,这样在翻译中可能出现虎头蛇尾或仓促收尾的局面,特别是在结尾部分比较重要,如说话者向听众提问的情况下,译员遗漏了问题,交际将无法进行下去。因此建议说话者结束发言后,译员准备翻译之前的瞬间,迅速记下结尾部分的某个关键点,哪怕就画个问号代表结尾有个提问也有助于激活记忆。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈