首页 理论教育 释译技巧()

释译技巧()

时间:2023-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:一、交替传译理论与技巧:释译技巧“释译不是逐字逐句地讲解原文,而是直接向译语读者解释源语在上下文中的意味的一种手段。”尽管译员具备较好的双语能力,但还是难免在英译汉的过程中一时找不到合适的对应词来翻译,这个时候就要灵活应变,使用释译的方法传达出源语的内涵。

一、交替传译理论与技巧:释译技巧(1)

“释译不是逐字逐句地讲解原文,而是直接向译语读者解释源语在上下文中的意味(connotation)的一种手段。”(金惠康,2003:353)尽管译员具备较好的双语能力,但还是难免在英译汉的过程中一时找不到合适的对应词来翻译,这个时候就要灵活应变,使用释译的方法传达出源语的内涵。达尼卡·塞莱丝柯维奇(孙慧双译)提出的以“脱离源语语言外壳”为中心的释译理论就是要求译员口译时要摆脱源语的束缚,以传达意义为主要任务。例如,“He is a good-looking 27-year-old who,in his gap year,spent over three months traveling the less frequented parts of China.”这句话中,“gap year”,“the less frequented parts of China”都很难在汉语中找到非常对应的表达,碰到这种情况,译员应该马上灵活地根据上下文以及“gap”的已知意思,传达其内涵。该句可以译为“他是一位帅气的27岁小伙子。每逢闲暇,便会花三个多月的时间游览中国那些人迹罕至的地区”。有时把英语的含义用听众熟悉的方式译出也是一种释译。例如苹果电脑公司(Apple Computer)和皮克斯动画公司(Pixar Animation Studios)首席执行官Steve Jobs在2005年斯坦福毕业典礼上的演讲中说道:“Sometimes life hits you in the head with a brick.”直译为“有时生活会用砖头敲打你的头”,就会显得比较生硬晦涩,不如通过释译,用听众比较容易接受和熟知的方式译为“有时生活会给你当头一棒”。这个例子中采用听众不是很熟悉的表达来翻译,结果仅仅是让人感到有些别扭,但并非完全不能理解。然而在翻译一些具有鲜明的文化色彩的表达时,如果直译,听者可能会因为不了解外国文化而完全无法理解,因此译员应该用解释的方式将主要的意思传达出来。例如,一个英语发言者说道:“Being too straight-forward and outspoken could become one's Achilles'heel.”译员就不能译为“过于直接和坦率会成为一个人的阿基里斯的脚踵”,这样势必会使不了解相关典故的听者迷惑不解。这时译员不必拘泥于原文的字面意思,而应传达出“Achilles'heel”的内涵——“致命的弱点”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈