首页 理论教育 英汉口译中的四字格处理技巧

英汉口译中的四字格处理技巧

时间:2023-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:英汉口译中的四字格处理技巧汉语的四字词组既包括不能随意拆开的成语,也包括任意组合而成的四字词组。英汉口译时,可以借鉴汉语四字格的英语翻译,在忠实于原文的基础上,从原文的深层意思出发,将英语中的单词、词组或习语翻译成汉语四字格。从以上几个译例中,我们可以清楚地看到,在不改变原意的基础上,恰当地运用四字格,可以使译文光彩倍增。

英汉口译中的四字格处理技巧

汉语的四字词组既包括不能随意拆开的成语,也包括任意组合而成的四字词组。这些以“四字格”为基本形式的四字词组,言简意赅,形象生动,音节优美,韵律协调,是汉语的一大特点。英汉口译时,可以借鉴汉语四字格的英语翻译,在忠实于原文的基础上,从原文的深层意思出发,将英语中的单词、词组或习语翻译成汉语四字格。若使用恰当,既能保持原文的韵味,又能在符合汉语表达习惯的基础上,使翻译通俗易懂,语言更加生动。

英汉口译中应注意意义上的动态对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意义出发,英语句中的单词、短语、习语甚至整句,都可译成相应的汉语四字词组。

例句1:The research for knowledge and scientific exploration has given man the practical results of being able to shield himself the calamities of nature and the calamities imposed by other man.

译 文:知识的追求与科学的探索,使人类获得了避免天灾人祸的实力。

例句2:This place enjoys a temperate climate with well-marked seasons with plenty of rainfall and sunshine.

译 文:这里气候适宜,四季分明,雨量充沛,日照充足。

例句3:We shall develop the city into a modern city that is advanced in economic development,prosperous in culture,with flourishing urban area and beautiful environment.

译 文:我们要把这座城市建设成为一座经济发达、文化繁荣、城区繁华、环境优美的现代化城市。

例句4:The eastern area should increase its support to the central and western areas in various ways,such as joint development,cooperation for mutual benefit and coordinated assistance adjusted to the needs of the areas.

译 文:东部地区应继续采取联合开发、互利合作和对口支援等多种形式,加大对中西部地区的支持力度。

例句5:A diplomat should be firm in stand,broad in vision,swift in wit,qualified in profession,outstanding in talent,and noble in character.

译 文:外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、才华出众、品德高尚。

从以上几个译例中,我们可以清楚地看到,在不改变原意的基础上,恰当地运用四字格,可以使译文光彩倍增。因为四字格言简意赅,形式划一,生动鲜明,节奏感强,运用得法可更好地表达原意,增强语言的感染力。

如下为较为经典之四字格翻译:

实事求是:seeking truth from facts

言行一致:to be as good as one's words

一丝不苟:to work conscientiously and meticulously

顾全大局:in deference to the interests of the overall situation

扬长避短:to make the best possible use of favorable conditions and avoid the unfavorable

一言九鼎:one's word carries weight of nine tripods

金玉其外,败絮其中:rubbish coated in gold and jade;fair without,foul within

胸有成竹:to have a card on one's sleeve;absolutely confident

天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.

相得益彰:bring out the best in each other

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈