一、交替传译理论与技巧:交替传译中的困境应对策略
交替传译困境应对策略是交替传译中的一项非常基本的实用技能。译员在具体的传译实践中会遭遇不同的传译困境,因此必须采取应对策略,解决问题,完成传译任务。根据交替传译中出现的问题,可以大致概括交替传译困境应对策略为如下几种:
●跨文化交际中的困境应对策略。交替传译是一种跨文化交际活动,译员必须掌握丰富的双语文化背景知识,既要熟悉自己的文化,还要对目标语文化有较为深入的了解,这样才有可能摆脱跨文化交际困境。首先,要正确使用表示礼貌、欢迎、友好等交际惯用语,否则听起来就显得生硬、粗鲁,甚至导致误解。其次,灵活运用补充解释技巧。传译成语、典故、习语、歇后语时,因其深厚的文化背景,传译时应该灵活运用解释技巧进行传译,否则,听众可能不知所云。
●陌生术语的出现及应对策略。传译中出现不熟悉的术语时,可采用“问、补、扔”(林超伦,2004)的策略。“问”的策略是指如果遇到不懂的术语或把握不准的内容,可以问讲话人或在场的其他人。不过问的次数也不能太多,否则会影响传译的连续性和质量。“补”的策略是指当没法问的时候,译员必须根据上下文和自己的理解,补齐原话的意思。“扔”是指当没有办法“补”的时候,没听懂的地方干脆不译。在不影响整体意思传达的基础上,可以跳过个别词汇,将重点放在整句的翻译上。
●传译中的相关语言问题及应对策略。“迂回法”是指在遇到不能或不会准确地表达时,巧妙地绕开障碍,进行解释性翻译,使传译顺利进行,而这不影响信息的交流。“音译”主要针对词语的翻译。音译可以是纯粹的音译,也就是把源文的词语直接整体翻译到译文中。如Ford(福特)、Beatles(披头士)、Citroen(雪铁龙)、Rolls-Royals(劳斯莱斯)等。“简译和不译”是指在传译汉语的某些过度夸张的形容词和四字格等词汇时,如“澄澈如镜,水光天接,……似断似续,烟水迷茫,错落有致”等,可适当省略,而并不会影响大局。
总之,要学会在传译实践中观察、积累和总结相关传译困境应对策略,并在具体实践中灵活运用这些策略,这将有助于保证和提高传译质量。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。