一、交替传译理论与技巧:跨文化交际技巧(1)
交替传译过程中,译员不仅帮助谈话者进行语言上的沟通,也要起到文化沟通的桥梁作用。来自不同国家和民族的说话者,受到本国和地区历史传统、地理环境、风俗习惯和宗教信仰等因素的影响,会表现出不同的思维方式和处事方法,或在言语里使用一些带有文化烙印的表达,如果不了解相关知识,译员可能会只从字面进行翻译,没有传达出深层次的内涵,令听者迷惑不解,甚至完全误解说话人的本意,引起谈话双方的误会或不快。因此,译员有必要在平时多积累源语和译入语国家或地区的文化知识,提高跨文化交流意识,从而保证沟通的顺利进行。
在对体现独特的文化现象的表达进行翻译时,可以采用以下几种方法:
(1)音译。在中西文化交往中,一部分英语单词通过音译的方式进入汉语,已被广泛使用,如“clone(克隆)”等。在翻译一些专有的人名、地名、商标名和产品名称等时,也往往采用音译的方式,如“Kodak(柯达)”等。
(2)音译加解释。有时仅音译无法让听者领会内涵,因此要通过译员的解释来传达深层含义。例如:“He said he's a Calvinist but he has a hard time being a Calvinist because he is not convinced about the total depravity of human beings anymore.”在翻译“Calvinist”时,如果仅仅音译成“卡尔文主义者”,听者恐怕难以理解其内涵,这就需要译员以深厚的文化知识,对“卡尔文主义者”稍作解释,“卡尔文主义相信人类由于亚当的堕落而无法以自己的能力做任何灵性上的善事”,这才能让人明白为什么“他说自己是一个卡尔文主义者,但是很难再坚持其主张,因为事实让他无法再相信人类完全败坏之说”。
(3)直译加解释。如果采取直译的方式翻译英语中带有文化含义的词汇或短语的话,可以保留源语的文化特色,但是往往会让不懂得特定文化含义的听者迷惑不解。因此,译员可以在直译后,稍加解释。例如:“He was elected to the House of Representatives because he rode on the President's coattails.”中,“coattail”的字面意思是“外套的下摆”,所谓“衣摆”部分。在美国政治术语中,通常表示“拉抬候选人声势”。如果某位众议员靠着总统候选人(尤其是竞选连任的现任总统)替他拉抬声势而获得胜选,那么他能进入众议院就是“riding on the President's coattails”,可以译为“他能进入众议院是拉着总统的衣摆借力抬高了自己”,或“他能进入众议院是拉着总统的衣摆搭了顺风车”。
(4)意译。虽然解释有助于传达源语的文化内涵,但是比较耗时,且译语显得冗长,在讲求时效性和简洁明了的口译任务中不宜常用。当译员发现由于文化的差异,保持源语的字面意义难以传达真实内涵之时,不应拘泥于形式上的对等,而要以传达出源语的意义为主要目的。例如:“Economic experts said today that the increase in auto sales in the last 30 days is a straw in the wind that the nation's economy is beginning to recover from the recession.”中的“a straw in the wind”指“在事情发生前的一些风吹草动,也就是事态发展的一些迹象”,本句应该意译为“经济学家们今天指出,上个月汽车销量的增加,预示着国家经济开始复苏”。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。