英语习语的翻译
在口译过程中,译员常常会遇到习语口译的问题。许多国家元首和高级官员在演讲或答记者问时常喜欢借用本国或外国习语来表达自己的立场、观点或赞颂对方的民族和文化。美国总统克林顿1998年6月访华时,在国宴祝词中说:“In so many different ways,we are upholding the teachings of Mencius,who said:‘A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world.’”(我们是以如此不同的方式在维护孟子的教导,他说:“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。”)英语也有许多习语,作为一名合格的译员,就要有扎实的语言基本功,平时注意这类语言的积累,才能迅速而准确地进行习语的口译,促进两种文化的交流。英语习语的口译主要有四种方法:直译、套译、意译、直译加意译法。
1.直译
直译不仅能再现原句的意义和结构,还能保留原语生动、形象、鲜明的民族色彩。
to be armed to the teeth 武装到牙齿
to turn a deaf ear to... 充耳不闻
to pick bones from an egg 鸡蛋里面挑骨头
Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩。
a wolf in a sheep's clothing 披着羊皮的狼
2.套译
由于英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些形象不同但意义、感情色彩相似或相同的习语。在传译这类习语时,可直接套用现有的汉语习语。
to wake up a sleeping dog 打草惊蛇
a bolt from the blue 晴天霹雳
to lick sb's boots 拍马屁
He robs Peter to pay Paul. 拆东墙补西墙。
He cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖狗肉。
3.意译
有些习语,在结构和字面意思上几乎无相近之处,也找不到合适的同义习语来套用,这时就需要译员根据谈话的背景和上下文把习语的意义表达出来,而不要按字面意思死译,以免造成歧义。
to put all one's eggs in one basket 孤注一掷;冒险
to call a spade a spade 实话实说,直言不讳
to miss the boat 坐失良机
Every bean has its black. 人皆有短处。
Half the world knows not how the other half lives.富人不知穷人苦;饱汉不知饿汉饥。
4.直译加意译
这种译法既能保持原句的比喻形象,又能清楚明白地表达原句的寓意。
to laugh off one's head 笑掉大牙
to break the earth 破土动工
as useless as a blind man lighting a candle 瞎子点灯白费蜡
Every flow has its ebb. 潮有涨落日,人有盛衰时。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。