快速阅读2 美国国务卿克林顿在上海强调中美贸易关系
在美国和中国经济和政治高层会谈前夕,美国国务卿希拉里·克林顿在访问中国商业之都上海期间,强调了两国强大的经济和贸易关系的重要性。
克林顿国务卿在访问上海波音航空改装维修工程有限公司时,重点谈论了在这个星期的经济会谈中对美国至关重要的问题。
她表示,在任何经济体中,为了贸易能够顺利进行必须要有一个公平竞争的环境,使得国内外公司都能够自由地竞争。
克林顿说:“举例来说,在制定规则和标准时确保透明度、不歧视,能公平地销售给私营企业和政府采购部门,严格执行知识产权法等都是极为重要的问题。这些也是推动创新,使消费者获益,并最终促进广泛而持续的增长的因素。”
希拉里·克林顿表示,这对两国都是“双赢”的局面。她说,美国公司希望在中国竞争,将美国工人制造的商品卖给中国消费者。
“美国公司同中国和全亚洲更广泛的经济接触,尤其是增加出口,能给美国的工人创造就业机会,有助于提高亚洲消费者的生活水平,并且有助于平衡全球经济,这对大家都有好处。”
周一和周二,来自美国政府几乎各个部门的接近200名官员将前往北京参加高端会谈,也就是中美战略经济对话。
他们将讨论一些紧迫的政治问题。他们还将讨论经济平衡发展和竞争的问题。
克林顿国务卿说,美中两国在经济方面已经取得了进展。美国仍然是中国出口产品最大的单一国家市场,而自2001年以来,美国商品向中国的出口量已经增加到三倍多。目前的趋势表明增长还会继续。
在一架喷着色彩斑斓的世博会标志的波音737飞机前,希拉里·克林顿表示,航空行业是美国主要的出口产业。航空行业每 10 亿美元的销量意味着为美国工人创造了11 000个工作岗位。
目前中国正在运营的商用喷气式飞机中超过半数来自波音,还有450多架飞机已签署订单。克林顿表示,如果中国按照计划在2028年之前将商业客机的数量增加到三倍,这个数字只是中国计划花费的4 000亿美元的一小部分。
希拉里表示,“如果波音公司能够抓住这些销售比较大的比例,这意味着美国工人将增加数十万个工作岗位。中国航空行业的发展将在国内外创造新的就业岗位。这就是胡主席所说的,波音在中国发挥的作用对两国来说是双赢的。”
在今后的几天中,这样的经济合作将成为北京会谈的中心议题。
练习答案
I.
1. International trade is the fair and deliberate exchange of goods and services across national boundaries. It concerns trade operations of both import and export and includes the purchase and sale of both visible and invisible goods.
2. International trade can lead increased exposure for both firms and countries to the forces in the international economy: changes in prices and demand in export markets, changes in prices and supply of imported products, and changes in exchange rates.
3. International trade is inextricably linked with foreign direct investment, international technology transfer, and international finance.
4. Technology transfer is often accomplished through international trade in capital goods and, in turn, technology transfer leads to trade in raw materials and semi-finished and final products.
5. A portfolio investment is a non-controlling interest in company or ownership of a loan to another party. Companies use portfolio investments primarily for short-term financial gain, that is, as a means for a company to earn more money on its money with relative safety.
II. 1. i 2. e 3. g 4. j 5. d 6. b 7. c 8. f 9. h 10. a
III.
了解国际贸易及其动因和运作的方式,不仅对那些直接从事国际贸易工作的管理人员,同时对所有的企业经理而言均是不可或缺的。国际贸易,即进出口贸易,通常是从事制造业、自然资源、能源以及农业等方面的企业开展国际业务的首选形式。
IV.
1. International trade helps all nations to foster the economic growth.
2. For most countries, international trade or foreign trade is the most important part of their international activities.
3. Foreign direct investment increased steadily.
4. In the complex economic world, no country can be completely self-sufficient.
5. Since the end of World War II, international service trade has greatly developed.
V. Omitted
快速阅读1
I. 1. T 2. F 3. T 4. F 5. F
II. 1. C 2. B 3. B 4. A 5. D
快速阅读2
I.
1. On the eve of high-level economic and political talks between the United States and China, US Secretary of State Hillary Clinton visited Shanghai.
2. Hillary Clinton highlighted the importance of strong economic and trade ties to both countries.
3. She said that transparency in rule making and standard setting, non-discrimination, fair access to sales to private sector and government purchasers alike—and the strong enforcement of intellectual property rights—are all vitally important to promote sustainable economic growth.
4. Nearly 200 US officials from nearly every corner of American government will be in Beijing for high-level talks known as the Strategic and Economic Dialogue.
5. They will discuss pressing political issues. They will also discuss issues of economic balance and competition.
II. 1. F 2. T 3. F 4. F 5. F
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。