首页 理论教育 英汉释义词元整体对比

英汉释义词元整体对比

时间:2023-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第二节 英汉释义词元整体对比《朗文当代英语词典》的释义词表共含2 051个词元。

第二节 英汉释义词元整体对比

《朗文当代英语词典》(2003年版)的释义词表共含2 051个词元。《现代汉语释义元语言词元表》(安华林2004)现收录2 873个词元,比英语多822个。这两个词表都没有依据义位理论对词元进行处理,尽管后者中已标注词性。虽然释义单位已经定量,但是释义单位的性质仍然囿于传统词汇学和词典学的视野之内,不是现代语义学意义上的释义词元,还只是宽式统计。只有将释义词逐一处理为单一义位即“严式词元”后,该分化的分化,该合并的合并,才能进行严式统计。

1. 比照方法及原则

今以汉语释义词元为基准,以《朗文》释义词元为对象,参考汉英双语的《现汉》(中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,外语教学与研究出版社2002)进行比照。从理论上讲,《朗文》释义词元表中不存在含义相同的词元,因此汉语中的单义词元通常也就只有一个英语词元与之对应。在词元多义或兼类等复杂情况下,则需要进行语义甄别和妥善处理。具体操作按照如下原则:

1. 凡汉语词元有几个英语同义词与之比照的,只选取《朗文》释义系统中词元作比照。

例如:0009“安全”(形)比照于英语的safe和secure,但只有safe被《朗文》列为释义词元,则选取safe与“安全”比照。

2. 凡汉语词元是兼类词的,尽量选用词性相同的英语兼类词元与之直接比照。

例如:0053“报道”兼名词和动词,对应于同为名词和动词的report。

凡汉语词元兼类的不同词性分别比照英语中不同词形的,则将英语中的这些词形分别列出。

例如:0086“比较”兼动词(比较差别)和副词(比较好),比照的英语则为① compare v. ② quite adv.。

3. 凡汉语释义词元为多义词或在不同上下文中对应英语不同表达含义的,一般只选取该汉语词的常用或基本义项进行比照。

例如:1940“摔”的基本义为“身体失去平衡而倒下(摔倒)”,比照于英语的*tumble。

而非基本义、引申义一般都可用其他常用词代替

例如:“摔”的其他义项,“很快地落下(摔下来)”比照于fall;“使落下而破损(摔破)”比照于break;“扔(把东西摔一边)”比照于throw。fall,break,throw都在其他词元中已有对应,故不再重复列出。

4. 凡汉语释义词元对应英语几个常用义项,则分别列出这些义项的相应英语词元,中间用//隔开。

例如:1102“借”包含借进和借出两个义项,分别比照于borrow//lend。

5. 凡从《朗文》释义词表中不存在与汉语直接对应的,首先考虑用已有释义词元的组合形式来比照。

例如:0234“成品”,比照于finished product。

如果没有《朗文》释义词元的组合形式,再从《朗文》释义词元系统之外选取相应的英语单词比照并标注*号。

例如:0227“成分”——*element n.;“冲突”——*conflict n.。

6. 凡汉语释义词元在英语词汇中并不存在的,则在英语一栏注明“无”。

例如汉语的量词:把、本、身、部、场、道、断、顿、朵、分、封、幅、个、根、家、架等。

2. 义项分割

汉语释义词元中含有较多兼类词或多义词,这些词类与英语的对应情况比较复杂,如:

0152不幸(形、名,性状、名物)分别比照于① unlucky a.② *misfortune n.,前者在《朗文》释义词表之内,而后者在《朗文》释义词表之外。

这种复杂对应给最终的统计和比较带来了不便,因为无法将其归为英汉对应还是不对应。为便于统计和比较,本文将汉语兼类词和多义词的义项进行了拆分,具体操作如下:

1. 凡兼类词均按词性划分不同义项。如:

0010安慰an1wei4(形、动,性状、动作)分别比照于① comforted a. ② comfort v.,记作两个义项。

0347打算da3suan4(动、名,动作、名物)比照于plan v. & n.,尽管英语也为同一词形,但用法不同,因而仍然记作两个义项。

2. 凡汉语词元存在多个英语词元与之对应的,按照汉语的标准划分义项。如:

0478都dou1(副,情状)比照于both//all adv.,在英语中这是两个不同的义项,区别在于两者以上还是三者以上,但在汉语中并没有这种区分,可以是“两个人都……”或“一群人都”,按照汉语标准,“都”依旧算作一个义项。

0284除chu2(动,动作)比照于get rid of //divide,前者为“除去”,后者为“除法”的“除”,在汉语中属于不同义项,故“除”记作两个义项。

3. 凡只有一个英文词元比照汉语词元的,则不管该汉语词元是否为多义词,不再划分义项。因为很多汉语的多义词采用了基本义或常用义比照,非基本义因为可以被其他更常用的义项代替,故没考虑与英语的比照,所以统计时也只需计算被比照的义项。如:

0226成cheng2(动,动作)只选取了become v. 与之比照,意思是“变成、成为”,因为“成”的另一个义项“成功”已经被单独列为释义词元(0228),所以对“成”也只需记作一个义项。

经过统计共获得包含一个义项的汉语词元2 613个,包含两个义项的词元254个,包含三个义项的词元6个,共计各类义项3 139个。

需要说明的是,本文所划分的义项主要是为了便于统计,还不是真正意义上的一词一义的对应,因为很多词元在英语和汉语中均为多义词,但在比照过程中体现为单一对应,仅被记作一个义项。如:

0587飞fei1(动,动作)比照于fly v.

“飞”和fly均为多义词,参照《现汉》的释义,它们的共同义项至少包括:① (鸟、虫等)鼓动翅膀在空中活动,② 利用动力机械在空中行动,③ 在空中漂浮游动,④ 形容极快。这些义项在释义过程中都被采用过,连比喻义都不例外。如《现汉》对“飞车”的释义为:

飞车:① 骑车或开车飞快地行驶;② 飞快行驶的车。

因此本文所谓的义项是从英汉对比的角度区分的兼类词和多义词,并非严格意义上的语义单一的义项。

3. 统计结果

通过对3 139个汉语义项逐一比照和分类统计,汉英释义词元义项的异同大致如下:

一、《朗文》释义义项与汉语义项直接比照的共2 399个,占汉语义项总数的76.4%。

二、《朗文》释义义项与汉语义项间接比照,即以《朗文》释义词汇组合形式比照的共192个,占汉语释义义项总数的6.1%。

三、汉语释义表中的义项,从《朗文》释义词表之外选取英语单词比照并标注*号的 500 个,占汉语释义义项总数的16.0%。

四、汉语释义义项,在英语词汇语义中不存在而在《朗文》释义义项一栏中标记“无”的48个,占汉语释义词元总数的1.5%。

统计结果图示如下:

img10

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈