首页 理论教育 社交信函的翻译

社交信函的翻译

时间:2023-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:一、社交信函的翻译(一)社交信函概述社交信函即社会交际使用的书信。下面,我们分别举例探讨几种常用的社交信函的翻译方法。

一、社交信函的翻译

(一)社交信函概述

社交信函(Social Letters)即社会交际使用的书信。现在,社交信函的概念已经不再单纯指朋友、同事、亲戚、家人相互之间的往来信件。有时商务伙伴之间,除了生意上的往来外,还会进行一些社交性的接触,为此目的而写就的信件也属于社交信函范畴。翻译是沟通的桥梁,随着国际交往的不断深入,正确理解和翻译英语社交信函十分重要。要想准确地翻译英语信函,了解英语信函的写作方法是十分必要的。

社交信函包括的范围很广,按照其内容可分为:祝贺信、慰问信、感谢信、邀请函、道歉信、推荐信,等等。这里所列的只是其中最常见的、使用频率最高的几种。

(二)社交信函的构成

社交信函主要由六个部分构成:信头(发信人名称和地址)(Heading)、信内地址(收信人名称和地址)(Inside Address)、称呼(Salutation)、正文(Body)、结尾套语(Complimentary Closing)、签名(Signature),有时还有附言(Postscript)、附件(Enclosure)等。

(三)社交信函的语言特点与翻译

熟悉英语社交信函的语言特点,了解社交信函中英汉两种语言在表达上的差异,是正确理解和翻译英语社交信函的前提。

在翻译英语社交信函的过程中,要注意以下几个方面。

1.英语地址的翻译

在英语社交信函的翻译过程中,英语地址的翻译往往令人头痛。如果弄清楚英语地址的写法与中文的差异,问题就会容易解决。英语地址按从小到大的顺序写成。通常第一行写门牌号码和街名;第二行写县、市、邮编、州、国名。而在汉语里则相反,是按从大到小的顺序排列。例如:

John Smith

136 Tower Street

Toronto 4

Canada

将上面的收信人和地址译成汉语为:

加拿大多伦多市第四邮区塔街136号约翰·史密斯

2.英语称呼的翻译

在英语社交信函中,称呼通常使用Dear Mr.Brown这样的表达。但汉语中很少使用与Dear相对应的表达方式。因此,翻译时,不必一定要将Dear Mr.Brown译为“亲爱的布朗先生”。可以将其直接译为“布朗先生”,或者按汉语习惯译为“尊敬的布朗先生”。英语称呼后多用逗号,而汉语习惯使用冒号。

3.结尾套语的翻译

另外,英语书信中总要有和称呼相对应的结尾套语,相当于我国书信在结尾时使用的“敬礼”、“致敬”等概念。英语结尾常用套语如:Yours Sincerely,Yours Truly,Cordially Yours等等。翻译这些结尾套语时,不必拘泥于原文词汇的字面含义,翻译成“忠于您的”、“您忠实的”、“您真挚的”。在翻译结尾套语时,可以省去不译,或者根据原文表达的意思,按照汉语习惯翻译为“谨启”、“敬上”、“谨上”等。

当代美国翻译家奈达(Eugene A.Nida)认为“翻译就是翻译原文的意思”(Translation means translating meaning),他对翻译的看法对我们在英译汉特别是进行超出句子之上的具有完整意义的语篇翻译时极具指导意义。因此,在翻译英语社交信函时,遣词造句应真挚恳切,并根据不同类型信函的各自风格,采用灵活多样的翻译方法,不要拘泥于原文的词语、结构和格式,用符合汉语习惯的表达方式,译出原文的意思,使译文在语言和风格上尽可能忠实于原信,最大限度地使原文和译文达到意义上的对等。

下面,我们分别举例探讨几种常用的社交信函的翻译方法。

1.祝贺信(Letters of Congratulations)

根据英美人的习俗,当亲友结婚、生子、毕业、升迁、过生日等有喜事时,通常要写信表示祝贺。信中主要表示为对方的喜事而高兴的心情,让人读起来感到亲切、热情、友好。因此,翻译祝贺信时,用词也要亲切、热情,字里行间充满友好而真诚的祝贺,但切勿夸张,言过其实。

试比较下面几个句子的译文A和译文B的不同之处,体会前面讲过的翻译技巧和方法的运用。译文A是按照原文句子的顺序翻译的,译文B是调整后的译文。

(1)I have learned with delight that you and your wife are the proud parents of a new baby boy.

A.我高兴地知道你和你妻子是新生男孩的自豪的父母。

B.获悉你们夫妇喜得贵子,很为你们高兴。你们定会因已为人父母而深感自豪吧。

原文是个带有宾语从句的复合句,意思不难理解。但经过调整后的译文B比译文A更符合汉语的表达习惯。翻译时,应注意语序的调整和词类转译。

(2)My hearty congratulations!

A.我衷心的祝贺!

B.向你表达我衷心的祝贺!

原文是省略的形式,相当于说:Let me offer you my hearty congratulations.省略形式使表达更加简洁有力。原文为省略形式,汉译时需要补出必要的词语。

hearty一词与不同的名词搭配,汉译时要注意选择使用不同的汉语词语。如:

a hearty welcome热烈欢迎

a hearty reception热情接待

a hearty greeting亲切问候

(3)You must be overjoyed at having become a father.

A.你一定由于成为父亲而极度高兴。

B.你一定为自己做了父亲而欣喜若狂。

原文中be overjoyed at的意思是“因……而极欣喜”。在译文B中使用了汉语成语“欣喜若狂”,优于口语化的“极度高兴”。另外,汉语“做了父亲”比“成为父亲”更能体现原文的意思。

(4)Kindly let me know when I may come over to see the mother and baby.

A.请让我知道我什么时候可以看望母子二人。

B.请告知,我什么时候可以前去看望他们母子。

Kindly在原文中用作请求时的礼貌用语,表达“请”的概念。me在译文B中省译了,使译文更加简洁。

(5)I wish you both all possible joy and happiness with your son.

A.我祝愿你们两人和儿子快乐和幸福。

B.祝你们夫妇和爱子幸福快乐!

原文中是joy and happiness,译文为“幸福快乐”。“幸福快乐”符合汉语的表达习惯,而英文中,当两个词语并列时,通常把较短的词放在前面,比如Ladies and Gentlemen,Dear Sir or Madam等等,在翻译时,不可拘泥于原文的词序,应按照汉语习惯来译。

另外,在译文中没有将all possible译出,如果把“所有可能的”加到译文中,反而不符合汉语的表达习惯。

把上面的五个句子连起来,加上称呼和结尾套语及签名就构成了以下一封祝贺信:

Dear Mr.Johnson,

I have learned with delight that you and your wife are the proud parents of a new baby boy.My hearty congratulations!You must be overjoyed at having become a father.

Kindly let me know when I may come over to see the mother and baby.

I wish you both all possible joy an

Yours most sincerely,

Jane Green

约翰逊先生:

获悉你们夫妇喜得贵子,很为你们感到高兴。你们定会因已为人父母而深感自豪吧。向你表达我衷心的祝贺!您也一定为自己做了父亲而欣喜若狂。请告知,我什么时候可以前去看望他们母子。

祝你们夫妇和爱子幸福快乐!

简·格林 谨贺

这封贺信简洁明了,但把它翻译成符合汉语表达习惯、准确表达原信意思的译文并非易事。这里涉及许多我们前面介绍的翻译技巧和方法。同时我们还意识到,单句的翻译和段落或语篇的翻译之间,尽管有许多共同之处,但也存在着差异。语篇段落的翻译并非各单句的简单叠加,我们还需要考虑上下文的相互联系。

下面是祝贺信中一些典型句子的翻译,体会祝贺信的特点和翻译方法。

例1 I have just learned that youve been promoted to be the deputy general manager of your company.Congratulations on your promotion.

刚刚获悉您已晋升为公司副总经理,祝贺您!

译文中,使用了“省词法”,如省译了代词I和your以及后面的your promotion。如果加上这些词语的译文,汉语句子会显得啰唆。

例2 We hear that your son Paul has graduated from the notable M.I.T.with honors.You must be quite happy with his splendid accomplishment.

我们得知你的儿子保罗以优异的成绩从著名的麻省理工学院毕业了。你一定对他所取得的优异成绩感到快慰吧!

例3 I trust that your marriage will be a source of blessing and happiness of you both.Please accept this little present with my congratulations upon your happy wedding.

我相信,你们的婚姻将是你们两人幸福和快乐的源泉。请接受这微薄的礼物以及我对你们甜蜜的婚礼所表达的祝贺。

例4 Congratulations upon having received your Ph.D.from Princeton University.I know this has meant years of study and hard work on your part,and it is an achievement you must well be proud of.

祝贺你获得普林斯顿大学的博士学位。我认为这是你多年来专心研究和勤奋学习的结果。你完全有理由为此成就而感到自豪。

例5 Congratulate you on your promotion to the sales manager,on behalf of all the employees of our company.

我代表本公司全体员工,恭喜您荣升为销售部经理。

例6 The news of your company being awarded the superior quality of products prizes made us very happy.No company could have been more deserving.

贵公司获得产品优质奖的消息真使我们高兴。没有什么公司能比贵公司对这项奖更受之无愧。

2.慰问信(Letters of Sympathy and Solicitude)

当亲友生病、失窃、受伤或遭受各种灾害而痛苦时,往往需要写信表示慰问。慰问信要表示同情、安慰,但语气不宜低沉,言语不应有悲观失望之感,而要给收信人带去勇气和慰藉。翻译此类信函时,用词要慎重、恰当,在如实地表达出原信之悲伤同情之时,也要体现出写信人给收信人以慰藉和勇气的口吻。

试比较下面几个句子的译文和整篇慰问信译文的不同之处,并体会单句翻译技巧和方法的运用。

(1)We were shocked and saddened beyond words by news of the car crash.

车祸的消息令我们感到无比的震惊和难过。

(2)But we were grateful,too,that your injuries were not too serious.

但你伤得并不太严重,这令我们感到欣慰。

(3)Your family tells us that you are progressing nicely,and you’ll be released from the hospital in about ten days.

你的家人告诉我们,你的身体日渐好转,大约10天后就可出院了。(4)We are certainly relieved to know that!

听到这消息,我们当然就放心了。

(5)We are sending some books we think you’ll enjoy.

我们寄上几本书,你一定会喜欢。

(6)I hope to hear very soon that you are well.

希望早日听到你康复的消息。

把上面的六个句子合起来,加上称呼和结尾套语及签名就构成了以下一封慰问信:

Dear Bob,

We were shocked and saddened beyond words by news of the car crash.But we were grateful,too,that your injuries were not too serious.

Your family tells us that you are progressing nicely,and you’ll be released from the hospital in about ten days.We are certainly relieved to know that!

We are sending some books we think you’ll enjoy.I hope to hear very soon that you are well.

Faithfully yours,

Tom

鲍勃:

你好!

听说你出了车祸,我们感到无比的震惊和难过。但你的伤并不重,这又令我们感到十分欣慰。

你的家人告诉我们,你的伤势在日渐好转,大约10天后就可出院了。听到这消息,我们放心多了。

现寄上几本书,想必你一定喜欢。希望早日听到你康复的消息。

你的朋友,

汤姆

通过单句和信件译文的对比,可以看出如果简单地将这封信的各个单句的译文合起来,信件的译文读起来会有不够连贯的感觉。因此,翻译信函时,需要考虑句与句之间的联系,使译文读起来连贯,浑然一体。

下面是慰问信中一些典型句子的翻译,试体会慰问信的特点和翻译方法。

例1 I am very sorry to hear that you have been taken ill and have been in bed for some time.

得知你近来患病卧床,我极感不安。

例2 Today I learned with dismay that your area had a severe earthquake the day before yesterday,and your city was the center of the disturbance.

今日惊悉你们那里前天发生了强烈地震,震中就在你市。

例3 I just can’t tell you how sorry I was to learn of the fire which broke out in your neighborhood and destroyed your beautiful house.

听说你的邻居失火,烧毁了你那漂亮的房子,我真是十分难过。

例4 We hasten to offer our solicitude and sympathy for your misfortune.

对于你的不幸遭遇,我们表示亲切的慰问和深深的同情。

例5 We were shocked to learn that the flood yesterday caused heavy material losses to the inhabitants.

惊悉昨天发生的水灾不幸给当地居民造成了巨大物质损失。

例6 Our company expresses deep sympathy and solicitude for the afflicted people.

本公司对受灾人民表示深切同情与慰问。

3.感谢信(Letters of Thanks)

感谢信是社交书信中极为常见的信件,其涉及的范围较广,比如感谢对方赠送礼物,感谢对方的款待、关照,感谢他人的帮助等等。感谢信要写得真诚有礼,措辞热情,令对方感到高兴和满意。因此,翻译英语感谢信时,措辞要热情真诚,语气要恭敬有礼。

请看下面几个句子。

(1)I am glad to receive your letter of recommendation today.

今天很高兴收到您的推荐信。

(2)Thank you very much for your impartial and comprehensive assessment of my character and ability.

您对我的性格和能力作出了公正而又全面的评价,对此我深表谢意。

(3)I believe that with your letter of recommendation I will be able to get a job which I desire.

我相信您的推荐信将帮助我获得理想的工作。

(4)I will never forget the favor you have done for me.

您对我的帮助我将永记在心。

把上面的四个句子合起来,加上称呼和结尾套语及签名就构成了以下一封感谢信:

Dear Mr.King,

I am glad to receive your letter of recommendation today.Thank you very much for your impartial and comprehensive assessment of my character and ability.

I believe that with your letter of recommendation I will be able to get a job which I desire.I will never forget the favor you have done for me.

Yours sincerely,

Lucy Roberts

尊敬的金先生:

今天收到了您的推荐信,我很高兴。您对我的性格和能力作出了公正而又全面的评价,对此我深表谢意。

我相信您的推荐信会帮助我获得理想的工作。您对我的帮助,我将永记在心。

露茜·罗伯茨敬上

下面是感谢信中一些典型句子的翻译,试体会感谢信的特点和翻译方法。

例1 You were sweet to give a farewell party for me,and I appreciate it more than I can say.

承蒙您的好意为我举办告别晚会,感激之情难以言表。

例2 It is my pleasure to offer my thanks for your charming hospitality and courtesy given to my daughter last week while she was in Shanghai.

很高兴给您写信表达我的感激之情。感谢上个星期我女儿在上海期间您给予她的盛情、周到的款待。

例3 I know she has written you her thanks,but I want to add my own.I hope that I may have the opportunity some day to return your kindness.

我知道她已给你写过感谢信了,但我还是要表达一下我的谢意。希望有一天我能有机会报答您的情意。

例4 I thank you for your letter of congratulations on the occasion of my recent assignment.

近日本人奉派新职,承蒙惠函致贺,特表谢意。

例5 Thank you again for your wonderful hospitality and I am looking forward to seeing you soon.

再次感谢您的盛情款待,并期待不久见到您。

例6 I hope something will bring you to China soon so that I can reciprocate your kindness.

希望不久您能有机会到中国来,使我能答谢您的盛情。

4.邀请函(Letters of Invitation)

在社交信函中,邀请函是十分重要的一种,内容可以包括宴请、游览、会议、婚礼等等。请柬(Invitation Cards)往往可以起到相同的作用,因此,我们将请柬也放在这部分讨论。

邀请函分正式和非正式两种。邀请函正式与否,要视邀请人与被邀请人的熟悉程度及为何事邀请对方而定。本部分重点介绍正式邀请函的翻译方法和技巧。正式邀请函及复信都使用第三人称,而且双方名字都写全名。翻译时要注意,正式英语邀请函的格式往往比较考究,但译文可不必拘泥于原文格式。另外,书面的邀请往往需要书面回复,特别是当邀请函或请柬上印有R.S.V.P.字样,就绝对必须回复。R.S.V.P.是法语Répondez s'il vous plait的缩写,相当于please reply,可翻译为“请赐复”。

例1

Mr.and Mrs.Roger Clark present their compliments to Mr.and Mrs.Peter Ken way and request the pleasure of their company at dinner on Saturday evening,August the tenth,at seven o’clock,45,the Maple Street.

罗杰·克拉克夫妇谨定于八月十日(星期六)晚七时在枫林街45号设宴,敬请彼得·肯威夫妇光临。

这是一封正式的宴会邀请函。英译汉时,译文亦使用正式词汇与之呼应,不可使用口语体词汇,否则会丧失原文的庄重意味。如译文中使用了“谨定于”、“设宴”、“敬请光临”这样的书面语,以保持原邀请函正式的风格。此外要注意,英语信函中星期写在日期前,翻译时,按汉语习惯星期写在日期后面的括号内;翻译英语日期和时间的数字时,采用汉语的数字而非阿拉伯数字来表达,以示庄重。

原文中present their compliments to意思是“向某人表示问候;向某人致意”。这个短语是邀请函中常见的客套话之一,译文中不必译出。

原文中request the pleasure of their company意思是“敬请某人光临”,是正式邀请函常用的句式。

上面的宴会正式邀请函也可使用以下请柬格式,但译文可以不变。

Mr.and Mrs.Roger Clark

present their compliments to

Mr.and Mrs.Peter Kenway

and request the pleasure of their company 

at dinner

on Saturday evening,August the tenth   

at seven o’clock

45,The Maple Street

August the Third

罗杰·克拉克夫妇谨定于八月十日(星期六)晚七时在枫林街45号设宴,敬请彼得·肯威夫妇光临。

也可以翻译成如下形式:

谨定于八月十日(星期六)晚七时在枫林街45号设宴,敬请光临。

彼得·肯威夫妇

罗杰·克拉克夫妇谨定

例2

Dr.and Mrs.John Smith

request the pleasure of

Mr.Frederick Yu’s

company at dinner

on Monday,the twenty-first of February 

at seven o’clock

谨定于二月二十一日(星期一)下午七时在寒舍略备菲酌,敬请光临。

弗雷德里克·余先生

约翰·史密斯博士夫妇 谨定

例3

Mr.Frederick Yu

accepts with pleasure

Dr.and Mrs.John Smith’s

kind invitation for dinner

on Monday,the twenty-first of February

at seven o’clock

承蒙邀请于二月二十一日(星期一)下午七时前往赴宴,不胜荣幸之至。

届时定当前往。

约翰·史密斯博士夫妇

弗雷德里克·余 敬上

很显然,这是费德里克·余先生接受约翰·史密斯博士夫妇邀请的回复,除以上格式的译文外,也可以翻译成如下形式。

承蒙约翰·史密斯博士夫妇盛情邀请于二月二十一日(星期一)下午七时前往赴宴,不胜荣幸之至。弗雷德里克·余届时定当前往。

例3的两种译法都可以,也许后一种译文更符合中国人的阅读习惯。下面是费德里克·余先生无法赴约的回复:

例4

Mr.Frederick Yu

regrets that a previous engagement

prevents his accepting

Dr.and Mrs.John Smith’s

kind invitation for dinner

on Monday,the twenty-first of February

at seven o’clock

承蒙约翰·史密斯博士夫妇盛情邀请于二月二十一日(星期一)下午七时前往赴宴,现因事前有约,不能从命,甚歉。

弗雷德里克·余 敬启

以上是几封正式邀请函样例,翻译时,注意使用正式用语,以保持原文的庄重性。保持原文的风格,是忠实原文的体现。

下面介绍非正式邀请函的翻译,注意非正式邀请函和正式邀请函的翻译在语言上的差异。

例5

Dear Frederick,

We should be so happy to have you come to dinner with us next Friday evening,February 12th,at half past six.We are inviting a few other members of your class,and are looking forward to knowing you all a little better.

Sincerely yours,

Mary Kennard

亲爱的弗雷德里克:

我们希望你能在2月12日下星期五晚上6点半到舍下共进晚餐。我们还请了你班上其他几位同学,希望借此机会对你们多熟悉熟悉。

玛丽·肯纳德

例6

Dear Mrs.Kennard,

I shall look forward with pleasure to coming to dinner with you and Dr.Kennard next Friday evening,February 12th,at half past six.It is very kind of you to ask me.

Sincerely yours,

Frederick White

尊敬的肯纳德太太:

我将高兴地期待着2月12日下星期五晚上6点半来与您和肯纳德博士共进晚餐。谢谢您的盛情邀请。

弗雷德里克·怀特 敬上

下面是邀请信及回信典型用语的翻译,请体会邀请信的特点和翻译方法。

(1)We’d be delighted as well as honored if you could come to our annual celebration this Sunday.

您若能光临我们本星期日举行的周年庆祝会,我们将不胜荣幸。

(2)We’re planning to hold a party to celebrate the successful completion of the project.May we have the pleasure of your company?

我们打算举行一个宴会,庆祝胜利完成计划,敬请光临。

(3)I should be delighted if you could come to dinner.

如果您能来和我们共进晚餐,我们将非常高兴。

(4)I have pleasure in accepting your invitation to dinner next Saturday.I’ll be there on time.

非常愉快地接受您邀请我下星期六共进晚餐。我将准时到达。

(5)It s very kind of you to invite me,but I've got a previous engagement.

谢谢您的盛情邀请,但我事前已有约会。

(6)I regret we're unable to accept your kind invitation.

很遗憾不能接受您的盛情邀请。

5.道歉信(Letters of Apology)

因过失或疏忽做错了事,给别人带来了麻烦或损失,发觉后要立即写信给对方赔礼道歉,这是一种礼貌。有时,由于自己难以做到和难以满足对方要求时,也应道歉。道歉信要写得坦率、诚恳。翻译道歉信时,要把向人道歉的坦率和诚恳的歉意表达出来。翻译道歉信时要注意用词的谦恭和诚恳。

请看下面几个句子。

(1)I am so ashamed of Tom's terrible behavior at your home yesterday and I am writing to apologize.

我为汤姆昨天在您家里的糟糕行为感到惭愧。为此特写信向您致歉。

(2)I know you are kind and generous,but I insist that I pay the damages of the broken vase and glasses.

我知道您温柔善良、宽宏大量,但是我坚持由我来支付汤姆打碎花瓶和杯子的损失。

(3)I intend to keep the money out of Tom's pocket money this month in the hope that he will learn a lesson.

我打算这个月不给汤姆零用钱,希望他从中吸取教训。

(4)Again,my sincere apologies.

再次表示诚恳的歉意。

把上面的四个句子合起来,加上称呼和结尾套语及签名就构成了以下一封道歉信。

Dear Mrs.Tompkins,

I am so ashamed of Tom's terrible behavior at your home yesterday and I am writing to apologize.

I know you are kind and generous,but I insist that I pay the damages of the broken vase and glasses.I intend to keep the money out of Tom's pocket money this month in the hope that he will learn a lesson.

Again,my sincere apologies.

Sincerely yours,

Betty White

尊敬的汤普金斯太太:

我为汤姆昨天在您家里的糟糕行为感到惭愧,为此特写信向您表示道歉。

我知道您是位温柔善良、宽宏大量的人,但是我坚持认为我应当赔偿汤姆打碎花瓶和杯子的损失。我要用汤姆本月的零用钱来赔偿,希望他从中吸取教训。

再次向您表示诚恳的歉意。

贝蒂·怀特 谨上

从这封信件的译文中可以看出,翻译好道歉信关键在于措词要朴实委婉,语气要诚恳真挚。

下面是道歉信中常用语的翻译。

(1)Much to my regret I was unable to keep my engagement to meet you at 9 o'clock this morning at office.

今天上午9点钟,未能如约与您在办公室见面,我深表歉意。

(2)I shall be obliged if you will kindly write and tell me when and where we may meet again.I hope to see you soon.

如蒙写信告诉我下次见面的时间和地点,我将不胜感激。希望能很快与您见面。

(3)Regrettably,my schedule in February and March is full.I am afraid I would be unable to meet you before the end of March.

很抱歉,我2月和3月的日程都已排满,恐怕在3月底以前无法与您谋面。

(4)I’m sorry to have put you to so much trouble.

给你添了不少麻烦,极为抱歉。

(5)I am afraid that you may feel hurt at my long delay in answering your letter,but I trust that my apology will set matters right again.

拖了很久才给你复信,我想你可能感到不快。但我相信,听我解释之后,你会谅解的。

(6)Will you kindly accept an apology for my not being present at your delightful party last night?

未能参加您昨晚举行的盛会,请接受我的歉意。

翻译实践

I.将下列句子译成汉语。

1.May I have the honor of your company at dinner?

2.Thank you for your letter.We were sorry to hear that you received a desktop instead of the laptop that you had ordered.

3.Mrs.Gallery and I sincerely hope that we can repay your kindness in the near future.

4.I was surprised to learn from Mr.Robert Bruce that you sustained a heavy loss in a burglary the night before last.

5.I hope you will have nothing but joy and happiness in your life together.

6.I intended to write weeks ago,and I apologize to you for not having done so.

7.It’s a pity that we have already arranged with one of my friends to go to a concert on that evening.So we are reluctantly compelled to decline your kind invitation.

8.I am writing to convey my warm congratulations on your appointment to the Board of Asia Industries Ltd.

9.Thank you for your letter conveying congratulations on my appointment.I wish also to thank you for the assistance you have given me in my work and look forward to better cooperation in the future.

10.I am writing to you just to tell you how very much I appreciate the warm welcome you extended to my wife when she visited your country last week.

II.将下列信函译成汉语。

1.

Dear Mr.Li,

It was very nice of you to invite me and some of my colleagues to dinner last night.We enjoyed the typical Chinese dinner very much.Many thanks for your hospitality.

We value our long-established relationship with your company,and look forward to increasing our business in the future.

Sincerely yours,

Thomas

2.

Dear Mr.Moore,

As another year draws to a close,it gives us great pleasure to say how much we have appreciated working with you over the past year.We sincerely hope that our pleasant business relationship will continue for years to come.

Our staff here join me in wishing you a Merry Christmas and a Happy and Prosperous New Year.

Yours sincerely,

Li Qiang

3.

Dear Mr.Rogers,

We regret to inform you that P.OX200086 will be delayed for one week,as the raw materials have been out of stock.We would keep you informed when there is news.

We apologize for this delayed delivery.

Sincerely yours,

George Smith

4.

Mr.and Mrs.Anthony Duncan

request the pleasure of your company

at the marriage of their daughter

Jane

to

Mr.John Brown

on Monday morning,the first of May

at nine o’clock

14 William Street

New York

5.

Mr.and Mrs.Ralph Mason

accept with pleasure

Mr.and Mrs.William Lawson's

kind invitation to be present at the

wedding reception of their daughter

Anne

and

Mr.Tony Carols

Thursday,the twenty-fifth of June

at six o’clock

136 Elm Street

London

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈