首页 理论教育 启事的翻译

启事的翻译

时间:2023-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:五、启事的翻译(一)关于启事启事是一种公告性的应用文。启事的种类很多,日常生活中常用的有寻人启事、寻物启事、招领启事、征稿启事、更正启事、征婚启事、开业启事、迁址启事等等。标题要翻译准确,符合汉语的表达习惯。译成汉语时,按汉语习惯日期的位置在右下方启事者的下面。刘强身高约1.72米,广东口音。

五、启事的翻译

(一)关于启事

启事(Notice)是一种公告性的应用文。机关、团体或个人如有事需向公众公开说明,就可以把它写成启事,张贴于布告栏。启事的种类很多,日常生活中常用的有寻人启事、寻物启事、招领启事、征稿启事、更正启事、征婚启事、开业启事、迁址启事等等。不同的启事,其译文的风格亦不同。

(二)启事的构成

启事通常由标题、日期、正文和落款构成。

(三)启事的特点及翻译

翻译启事要注意以下三点:

1.启事的标题一般位于上方正中,分为直接标题(如寻物启事“Lost”;失物招领“Found”;更正启事“Correction”)和间接标题(启事者根据启事的基本内容自定的标题)。标题要翻译准确,符合汉语的表达习惯。如上所列,Lost不译成“失去了”,Found也不译成“找到了”,而分别翻译成汉语启事的习惯表达“寻物启事”和“失物招领”。

2.英语启事的日期通常写在右上方,简单的启事可不注明日期。译成汉语时,按汉语习惯日期的位置在右下方启事者的下面。

3.英语启事一般不会很长,有的启事是用完整的句子写,也有用不完整句子写的,所以,译文的语言也要简练,通俗易懂,有助于读者记忆。

例1寻人启事

OLD MAN MISSING

July 18,2006

Liu Qiang,male,67 years old,gray-haired,wearing a white shirt and black trousers,got lost on the afternoon of 17th,July 2006,when he was returning home from the Park.He is about 1.72 meters tall and speaks Guang-dong dialect.

Whoever has found him or knows his whereabouts or has information that may lead to his location is requested to write or phone his family.

Profound thanks from

Liu Chun,

Liu Qiang's son

Address:318 Changhai Road

Tel:65552731

寻人启事

刘强,男,67岁,头发灰白,身穿白色衬衫,黑色裤子,于2006年7月17日下午从公园回家途中走失。刘强身高约1.72米,广东口音。如有发现者,或知其下落或能提供寻找线索者,请写信或打电话通知我们。不胜感激。

地址:长海路318号

电话:65552731

刘强之子 刘春

2006年7月18日

翻译时,注意本启事中两个长句,以及对人物描写的修饰性词汇的位置顺序的翻译。has information that may lead to his location译成“能提供寻找线索”,Profound thanks from...译成“不胜感激”。

例2认领启事

SEEKING THE GUARDIAN

Feb.18,2005

When I was returning home after work yesterday afternoon,I happened to see a lost child crying on the pavement of West Zhongshan Road.The child is a boy about three years old with a pair of glasses on.He says his father is LiFeng,but he is too young to know his address.The child's parents are expected to call or visit Chen Qiuyun at any time.

Tel:021-46206822

Address:37 Dongfang Road,Shanghai

认领启事

本人昨天下午下班回家时,看见一迷路小孩在中山西路的人行道上哭泣。小孩是个约3岁的男孩,戴着一副眼镜。他说他父亲叫李峰,但他太小,不知道地址。小孩父母任何时候都可来访或打电话给陈秋云。

电话:021-46206822

地址:上海东方路37号

2005年2月18日

例3

FOUND

Dec.6

A red bag was found yesterday afternoon,inside of which there are several books and other things.Loser is expected to come to identify it.

Office of the Accounting Department

失物招领

昨天下午拾到红色书包一个,内有书籍及其他物品。请失主前来认领。

会计系办公室

12月6日

例4征稿启事

CONTRIBUTIONS WANTED

Sept.2,2006

To provide English Learning with more and better readerswritings,this magazine has decided to publish a special issue with emphasis on English learning methods for the freshmen of 2006.Teachers and students are all welcome to send in their contributions in whatever form or style before the fifteenth of September.

The Editorial Department of

English Learning of the College

征稿启事

为刊登更多、更好的读者作品,《英语学习》决定为06级新生出版一期专辑。内容着重围绕英语学习方法。欢迎广大师生踊跃投稿,稿件不拘形式和体裁。截稿日期为9月15日。

校《英语学习》编辑部

2006年9月2日

本启事共由两个句子组成。翻译时,要注意英汉两种语言的特点:英语多长句,汉语多短句。所以,翻译时可把长句分开来叙述。这里把with后面的短语翻译成独立的句子,以符合汉语的表达习惯。

例5征婚启事

SEEKING A SPOUSE

Wang Jun,a young bachelor of 30,graduate of Shanghai University,teacher of Shanghai Normal University,nonsmoker,non drinker,own home,interested in sports,literature,music and outdoor activities,seeks an honest,quiet,warm and trustworthy female to be lifelong companion.Photo appreciated.All calls and e-mails are to be answered.Visits unnecessary.If interested,please contact:

Tel:56788800

E-mail:wangjun@193.com

征婚启事

王军,男,30岁,未婚,毕业于上海大学,现为上海师范大学教师,无烟酒嗜好,有住房,爱好体育、文学、音乐和户外活动,欲征诚实、文静、热情、可信赖的女性为终身伴侣。希望寄来照片。电话或电子邮件定当回复。拒访。有意者请联系:

电话:56788800

电子邮件:wangjun@193.com

第一句是个长句,信息量较大,但句子结构简单,可按照英语原文的顺序翻译成汉语。第二和第四句为不完整句子,可按汉语习惯译成独立句或无主句。

例6结婚启事

ANNOUNCEMENT OF MARRIAGE

Miss Polly White

and

Mr.Oscar Brown

have the honor to announce

their marriage

on Saturday,July the first

two thousand and six

at Moor Church,London

at home after that

666

Horsen Street

结婚启事

我俩谨于二〇〇六年七月一日(星期六)在伦敦莫尔大教堂举行婚礼,在赫森大街666号招待亲友。特此奉告。

波莉·怀特

奥斯卡·布朗

翻译本结婚启事时,可不必采用原英语格式。也可把本结婚启事译成:

波莉·怀特小姐和奥斯卡·布朗先生谨宣布于二〇〇六年七月一日(星期六)在伦敦莫尔大教堂举行婚礼,在赫森大街666号招待亲友。特此敬告诸位亲友。

例7 招聘启事

Marketing Assistant

Responsibility:

―Responsible for the local management of marketing and sales activities ac-cording to the instruction from the head office.

―Collect related information and send it to the head office.

―Develop relationship with local media and customers.

Requirements:

―College degree and above with good English(speaking and writing).

―With basic idea of sales and marketing,related experience is preferred.

―Working experience in the international organization is a must.

―Good communication and presentation skills.

销售助理

责任:

——根据总公司的指示负责管理本地的销售和活动。

——收集相关的信息发送到总公司。

——发展同本地媒体和用户的关系。

要求:

——大学学历或以上程度,英语良好(说与写的能力)。

——具有销售和营销的基本理念,有相关经验者优先。

——必须在跨国机构组织中有工作经验。

——具有良好的沟通和表达能力。

要准确地翻译招聘启事,除了掌握基本的翻译方法外,对招聘启事包括的内容——所招聘的岗位、该岗位所要承担的责任、学历要求和能力要求——所涉及的专业词汇要准确翻译。

翻译实践

I.将下列句子译成汉语。

1.I was careless and lost a copy of The English-Chinese Dictionary when studying in the reading room yesterday.

2.Finder,please return it to the owner,Li Xiao,Room 303,Dorm.5.

3.Lost money found.Whoever lost it may come to claim it.

4.We are pleased to announce that effective on May 6,our office will be relocated to 28 Gu Dai Road.

5.A briefcase containing important papers and certificates is found in one of our taxis.

II.将下列启事译成汉语。

1.

LOST

June 15,2006

I was careless and lost my MP3 on the sports ground when playing football yesterday afternoon.Will the finder send it to the office of the Business English Dept.or ring me up to fetch it back.

Many thanks.

Loser:Zhu Jie

Address:Room 508,No.5 Student Dormitory

Mobile phone:15935001253

2.

FOUND

Nov.17

I happened to find a wallet,inside which,there are banknotes,tickets,coupons and other things.Loser is expected to come to our classroom to claim it.

Finder:Huang Tao

Class 2,Grade 05

Computer Dept.

3.

Change of Address

Mr.and Mrs.Zhang Wei

have the pleasure of announcing

the change of their residence

as from 25th August,2006

to the following address

145 Xia Fei Road,

Shanghai,China

4.

CORRECTION

The last sentence in the third paragraph on Page 35 of the October is sue of this Magazine should read:Attendance of outstanding middle and high administrators from home and abroad are cordially invited.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈