首页 理论教育 电子邮件的翻译

电子邮件的翻译

时间:2023-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:六、电子邮件的翻译(一)关于电子邮件电子邮件与传统邮件、电话和传真相比,不仅速度快,而且价格便宜,如果涉及国际范围,E-mail的价格优势更加明显。彼得·布朗 谨启例2是一封商务电子邮件,一般须保持商务通信必要的礼节,所以翻译时,可以采用比较正规的汉语公函的句式,以保持与原文在语气和风格上的一致。翻译实践将下列电子邮件译成汉语。

六、电子邮件的翻译

(一)关于电子邮件

电子邮件(E-mail)与传统邮件、电话和传真相比,不仅速度快,而且价格便宜,如果涉及国际范围,E-mail的价格优势更加明显。电子邮件还具有传统通信方式所没有的多种附加功能。电子邮件无所谓正式或非正式,所谓正式是指电子邮件的用词和格式与纸张信件一样,只是通过网络发送。

(二)电子邮件的格式

电子邮件的格式因软件的不同而有一些差异。一般的电子邮件与书信相似,其主要组成部分为信头与正文。信头部分包括发件人(From)、收件人(To)、抄送(Carbon Copy缩略词为Cc)、暗送(Blind Copy缩略词为Bcc)以及主题(Subject)等。正文通常有开头称呼、主体正文、结尾套语和署名组成。开头称呼以及结尾套语与书信相似。

(三)电子邮件的特点及翻译

电子邮件一般使用非正式的文体,语言简单明了,便于阅读,一个段落大多仅由一到三个句子组成。

一般电子邮件的文体和语言没有信函那么正式,人们为了加快信息的传递速度,在电子邮件中常常使用缩略语和非正式的拼写方法。翻译有缩略语的电子邮件,需要我们掌握一些常用的由首字母或读音组成的缩略语和惯用的拼写方式,商务电子邮件中还会用到贸易和技术术语方面的缩略语,因此,平时要注意积累常用的缩略语。此外,翻译英语电子邮件时,要注意邮件中所包含的项目,包括发件人、发件日期、收件人和主题等,还要正确地挑选词意,以下是电子邮件中常用的缩略语。

AFAIK—As far as I know就我所知

ASAP—As soon as possible尽快

BTW—By the way顺便提一下

FYI—For your information为你提供情报

H T H—Hope this helps希望这有用

IM HO—In my humble/honest opinion以鄙人之见/坦诚地说

IOW—In other words换句话说

OIC—Oh,I see.我明白了。

TIA—Thanks in advance我先谢谢你了。

例1

Date: Thu.10 Sep 2005 09:30

To:Peter Taylor〈peter taylor@inch.com〉

From:Carl Smith〈carl smith@dalta.com〉

Cc:Alice Larson〈alice larson@inch.com〉

Subject:Next Monday's Meeting

Peter,

Just to confirm that we will be able to attend the meeting next Monday.BTW—Ill be with our Sales Manager,Philip Robinson.Carl

日期:2005年9月10日星期四09:30

至:彼得·泰勒

由:卡尔·史密斯

抄送:爱丽丝·拉森

主题:下周一的会议

彼得:

向你确认我们能参加下周一的会议。

顺便告知,我将与我们的销售经理菲利普·罗宾逊一起来。

卡尔

这是一封文字比较随意的电子邮件,翻译时,把邮件的内容直接翻译出来并保持其非正式语气即可。信头部分中的From可译成“由”或“发件人”;To可译成“至”或“收件人”。

例2

Date: Sat.20 May 2006 10:45

To:John Smith〈john smith@amed.com〉

From:Peter Brown〈peter brown 213@hotmail.com〉

Subject:Brig ht Cameras

Dear Mr.Smith,

Were interested in importing your Bright Cameras.We would appreciate your sending us detailed information on prices,discount and delivery time.

We are looking forward to your reply.

Sincerely yours,

Peter Brown

日期:2006年5月20日星期六10:45

收件人:约翰·史密斯

发件人:彼得·布朗

主题:亮丽牌照相机

尊敬的史密斯先生:

我们特别想进口贵方的亮丽牌照相机,如能寄来价格、折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。

我们期待贵方的答复。

彼得·布朗 谨启

例2是一封商务电子邮件,一般须保持商务通信必要的礼节,所以翻译时,可以采用比较正规的汉语公函的句式,以保持与原文在语气和风格上的一致。

翻译实践

将下列电子邮件译成汉语。

1.

To:tom@yahoo.com

From:mike@hotmail.com

Date:Wed.26 July 2006 10:35

Subject:test

Hi Tom!

This is just a test to see if I am able to reach you by sending this mail to you.If so,please e-mail me in response so that we can communicate via this new e-mail address.Thanks.Mike

2.

Date:16 June 2006

To:John Smith〈john@yahoo.com〉

From:Peter Brown〈peter@hotmail.com〉

Subject:Making a firm order

Dear Mr.Smith,

With reference to your inquiry of June 14,we confirm that we can supply the china vase at$40 each.

Many thanks for your inquiry.We look forward to receiving your order in the near future.

Yours truly,

Peter Brown

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈