四、增词和减词
汉英两种语言无论在词法上还是在句法上都存在着较大的差异。比如,汉语不是通过名词词形的变化来体现单复数,也不是通过动词词形的变化来反映时态、语态和语气的变化。再如,汉语在连词的使用频率上远不如英语高,等等。这些差异的存在,使得这两种语言在表达上不可能做到词与词的一一对应。因此,在汉译英过程中,需要根据英语的表达习惯,对原文的词语作适当的增减,使译文既符合英语表达习惯,又能准确地表达原文的意思。请观察下列例句,体会译文中“增词和减词”方法的运用。
例1 恐怕要下雨了。
I am afraid it is going to rain.
无主句是汉语中使用频率较高的句式。在翻译成英语时,我们必须准确理解汉语的无主句的含义,为译文增补合适的主语,使译文结构完整,符合英语的表达习惯。
例2 最好把毛衣穿上,外面相当冷。
You’d better put on your sweater,for It’s rather cold outside.
译文中增加了人称代词you作主语,并且增加了并列连词for,来连接两个句子。汉语句子往往通过各部分之间的内在含义来体现相互之间的关系,结构较为松散;英语则通过连词、关系代词、关系副词等方式来连接句子,结构较为严谨。
例3 希望您在这儿过得愉快。
I hope you will enjoy your stay here.
译文中增加了人称代词I作主语,并且增加了物主代词your。
例4 公共场所不准吸烟。
Smoking is prohibited in public places.
译文中增加了介词in。汉语表示处所的名词往往可以作主语。在翻译成英语时,通常把处所名词译为状语,并根据情况增添介词。
例5 大街小巷早就传遍了各种流言飞语。
Rumors had already spread along the streets and lanes.
译文将处所名词译为状语,增添了介词along。另外,我们注意到:原文中的“各种流言飞语”翻译成英语时,使用了rumor的复数形式,含有了“各种”的意味,因此没有必要翻译成all kinds of rumors。
例6 图书馆星期天不开放。
The library doesn’t open on Sundays.
译文中增加了定冠词the。汉语中没有冠词,因此,汉译英时,要注意适当增加冠词。译文中增加了介词on,符合英语的表达习惯。在表达时间概念时,汉语介词的使用频率不如英语,因此,汉译英时,也要注意增加适当的介词。
以上三个例子的汉语都使用表示处所的名词作主语,例4、例5的处所名词是说明事件或状态发生或者事物存在的处所,而例6的处所名词则用来体现事物性,其谓语说明处所本身怎么样。
例7 这座核电站已经存在了20年,但10年前却突然停止了运行,真叫人难以
理解。
This nuclear power plant has existed for twenty years,but it suddenly stopped its operation ten years ago,which is really difficult to understand.
译文中增加了介词for和关系代词which。
例8 加拿大是英语国家。
Canada is an English-speaking country.
译文中增加了-speaking,使译文准确地表达了原文的含义。可见,汉译英时,应准确地理解原文的含义,在译文中增补原文隐含的概念。再如:
昨天下了暴风雪。今天已发生了5起交通事故。
Because of yesterday's snowstorm,there have been five road accidents today.
从上面的例句可以看出,由于汉英两种语言的差异,在汉译英时,应按照原文的意思和英语的表达习惯,在译文中增加必要的词语,使译文结构完整、全面、准确地表达原文的含义。同样,有时我们需要在译文中省略某些多余的部分,使译文在全面、准确地表达原文含义的同时,更加简洁,符合英语的表达习惯。下面请观察其他几个例句,体会减词法在汉译英中的运用。
例9 我嘲笑她的时候,她指出我自身的愚蠢之处来反击我。
When I laughed at her,she countered me by pointing out my own foolishness.
原文“愚蠢之处”中的“之处”是由于汉语表达上的需要而添加的,和前面的形容词构成名词性词组,因此在译文中不必翻译,使用foolishness便可以表达原文的这个概念。汉语“之处”可以和前面的形容词或副词构成名词性词组,翻译时,将“之处”前面的词翻译成相应的名词即可。再如:
如有不当之处,请予指正。
Please point out my mistakes if there are any.
不周之处thoughtlessness
例10 自信是你打开成功之门的钥匙。
Self-confidence is the key to your success.
汉语“成功之门”表面上看是个具体的概念,实际上表达的仍然是抽象的意味,因此翻译成英语时使用了抽象名词success,如果翻译成the door to your success反倒不符合英文的表达习惯。
例11 尽管我喜欢那件连衣裙,但穿着不合适。
Though I like the dress,it doesn’t fit me.
汉语中使用“尽管……但是”或者“虽然……但是”的结构,英语中只使用一个连接词though/although或者but。汉译英时,应注意这种结构上的差异。
例12 他的话里带有一丝怒气。
There was a hint of anger in his statement.
很显然,原文中的“气”只是和“怒”组合构成一个名词,因此翻译成anger即可,没有必要挖空心思去考虑怎么译出“气”的概念。
例13 我感觉某些控制紧张情绪的方法只会产生相反的效果。
I feel that some ways of managing stress are just counter-productive.
汉语“产生相反的效果”是合理的搭配,英语counter-productive确切地表达了原文的含义,“效果”表面上没有翻译出来,实际已经体现在counter-productive中。
例14 对于电信业来说,今后的5年是关键的5年。
The coming five years will be very crucial to the telecommunication industry.
汉语“今后的5年是关键的”句子不完整,只好重复“5年”,但如英语也重复five years就显得啰唆,故省略不译。
例15 这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题。
These are his questions on the protection of rare animals.
这个例句中,汉语“问题”在英译中的省略原因和上句相同。
例16 牛津、剑桥两所大学每年在泰晤士河上举行划船比赛。
Cambridge and Oxford hold a boat race on the Thames every year.
译文在不影响理解的前提下,省略了“两所大学”和“河”。
翻译实践
I.选择你认为较好的译文,并体会对画线部分的翻译。
1.这对于真正理解这本书十分重要。
A.This is very fundamental to a true understanding of the book.
B.This is fundamental to a true understanding of the book.
2.这些困难都是暂时性的。
A.These hardships are temporary.
B.These hardships are temporary in nature.
3.这件事对于我们的伙伴关系会产生负面影响。
A.It will have negative impact on our relations of partnership.
B.It will have negative impact on our partnership.
4.我们要解决就业问题。
A.We should solve employment problems.
B.We should reduce unemployment.
5.我们对过去的历史应有所了解。
A.We should know a little of our history.
B.We should know a little of our past history.
II.将下列汉语句子译成英语。
1.他和妻子争论是否该买那辆车。
2.我喜欢坐着晒太阳。
3.你班的女生比我们班的更活跃。
4.你三个星期就完成了这项设计,真是不容易。
5.晚宴上吃的东西很多,有肉、鱼、蔬菜等。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。