第七章 商号、商务名片的翻译
随着我国市场的进一步对外开放,越来越多的外国企业、公司等商业机构通过投资、转让以及设立驻华分支机构、代理机构等各种形式进入中国市场。各个商业机构为了扩大商家影响、增加市场份额并树立企业形象进行了大量的广告宣传,英文商号名称也大量地出现在招牌、广告、名片等宣传资料上。对于商务英语工作者而言,这些外国企业、公司的商号以及商务名片的翻译也就成了我们必须要面对的问题。本章将就这一问题进行探讨。
第一节 商号的定义
关于商号我国理论界有不同的定义。有人认为商号是“商事主体在经营、服务活动中用于区别其他商事主体的特定名称,是商事主体人格化、特定化的表现形式,具有重要的识别价值”,有人认为商号是“商品生产者或经营者为了表明不同于其他商品生产者或经营者的特征而在商事交易中使用的特定名称”,还有人将商号定义为“商人的姓名,商人以自己的商号从事法律行为,并以商号起诉和应诉”。我们可以看到,无论是以上哪一种定义,都从某方面揭示了商号的本质,据此,我们认为商号(Trade Names)主要是指商事主体所有的、在商事交易中使用的、具有明显识别价值的专有名称。商号是一种无形财产,能在经营活动中为企业带来除商品和服务本身价值之外的利益,它是企业名称不可缺少的组成部分,是区别于其他企业的标志。例如:
Wal-Mart Stores(美国)沃尔玛百货公司;
International Business Machines Corporation(美国)国际商用机器公司;
General Motors(美国)通用汽车公司;
Royal Dutch/Shell Group(荷兰/英国)皇家荷兰壳牌集团;
British Airways(英国)英国航空公司;
Hartford Financial Services(美国)哈德福德金融服务公司。
商号是一种符号,就如同人的姓名一样,具有指代、区别以及说明的功能。英美企业或公司命名一般是将创始人或合伙人的姓氏、或是商号的名称置于“…PLC./plc.”、“…Co., Ltd.”、“…Inc.”、“…Corp.”之前。或者加上公司注册、经营地址。通过商号,我们可以直接或间接地获取一些有关企业的经营性质和业务范围等一系列的信息。例如:众所周知的美国McDonald’s Corporation(麦当劳公司)的名称中McDonald即为其创始人;Marks & Spencer (英国)马克思斯班塞公司(即M&S,另译:玛莎)就是以其创始人及合伙人的姓氏来命名的;Mizuho Holdings(瑞穗控股银行),从这个商号名称中我们可以得知这家银行的经营性质是股份制;Dow Chemical Company(陶氏化学公司)这个商号名称告诉我们:这是一家主要生产经营化工产品的公司;再如:Birmingham Food Products Limited。通过该商号的名称,我们可以获取以下信息:公司经营、注册所在地:伯明翰;公司业务范围:食品;公司性质:有限公司。
一般说来,比较常见的商号名称有以下三种:
(一)商号名称能够反映出公司的生产对象或经营范围,如:
Minnesota Mining and Manufacturing Company(美国)明尼苏达矿业及制造公司;
Phillips Petroleum Company(美国)菲利普石油公司;
American Telephone & Telegraph Corporation(AT&T)美国电话电报公司。
(二)商号用普通名词命名,如:
May Department Stores(美国)五月百货公司;
Rain Bird International Inc.(美国)雨鸟国际公司;
Sun Life Assurance of Canada(加拿大)加拿大太阳人寿保险公司。
(三)商号名称与其产品名称相同,如:
Coca-Cola Enterprises Inc.(美国)可口可乐企业公司;
Dell Computer Corporation(美国)戴尔电脑公司;
Canon Inc.(日本)佳能公司。
第二节 商号的翻译
企业拥有一个好名字本身就会产生一种无形的魅力,是人们公认的“无形”资产。企业的成功虽不完全取决于名字的好坏,但名字无疑是影响企业发展的重要因素。名字不单纯是一个符号,其背后蕴藏着丰富的思想寓意、文化背景也是企业理想和实力的展现。成功的商号翻译对于企业和公司来说往往是至关重要的,适当而妥帖的商号译名是企业或公司开拓其国际市场的有力工具。一个成功的例子就是McDonald’s Corporation。如果将McDonald’s直译为“麦克唐纳的店”,就显得过于平淡,既不简洁也不上口,而译成“麦当劳”就非常成功。一般说来,英美国家公司、企业的命名通常都比较复杂,尤其是以一个甚至多个复杂而冗长的姓氏命名的情况下,在翻译过程中就很可能会遇到困难或出现问题。特别是一些还没有固定译名的中小企业,如果把握不当,就不会译出高质量的商号译名。那么,商号的翻译有没有规律可循呢?
一、商号的翻译原则
虽然商号的名称复杂多样,但是经过无数译者多年来的实践和摸索,我们还是可以总结出一些规律。这些原则和标准归纳起来主要有以下三点:
(一)译名首先应该准确。要准确地体现出商号的原名,避免出现不同公司同名或同一公司不同名的现象,同时汉语译名中的音、字也应当固定。否则不仅不利于企业业务的开展,还可能会引发一些不必要的麻烦。要准确地传达原名的发音和词义,译名就应该尽可能地在音、义上与原名相近。例如:
Compaq Computer Corporation(美国)康柏电脑公司;
Walt Disney Company(美国)沃特迪斯尼公司;
Goodyear Tire & Rubber Company(美国)固特异轮胎橡胶公司;
Woolworths Group PLC.(澳大利亚)沃尔沃斯有限公司。
(二)译名应简洁而响亮。译名选词应尽可能简洁并具有褒义或吉祥的语义,要做到上口、响亮、同时还要特别,具有美感,易于识别和传播。例如:世界著名的德国汽车公司“Mercedes-Benz AG.(梅赛德斯-奔驰公司)”,中文翻译简称“奔驰汽车公司”。其译名“奔驰”既简洁又响亮,同时也凸现了该公司产品的品质特点,在具有美感的同时也起到了积极的宣传作用。更多的例子如下:
Whirlpool Corporation(美国)惠尔普公司;
Procter & Gamble(美国)宝洁公司;
Kimberly-Clark Corp.(美国)金佰利克拉克公司;
Merrill Lynch & Co., Inc.(美国)美林有限公司;
Carrefour SA.(法国)家乐福股份有限公司;
Textron Inc.(美国)德事隆公司。
(三)凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗”。即使原来的译法不大合适或不够准确,也不要轻易改动。翻译时应考虑以当前通行的译名为准。例如:
Standard Charter Bank(英国)渣打银行;
Nestlé S.A.(瑞士)雀巢公司;
First National City Bank(美国)花旗银行。
二、商号的翻译方法
在将英文商号译成中文的过程当中,通常采用以下四种方法:
(一)音译法
音译法顾名思义就是以语音为翻译的标准,将外国公司、企业的名称按其发音译成汉语。音译法一般用来翻译以人名或缩略语构成的公司名称。汉语译名应力求通俗、易懂、雅致,切忌使用晦涩难懂的字眼。同时也要考虑译名的美感,以充分体现商号的特质,达到宣传作用。例如:
Metro AG.(德国)麦德龙股份公司;
Mars Inc.(美国)玛氏公司;
Boeing Commercial Airplane Group(美国)波音商用飞机集团;
Hewlett-Packard Company(美国)惠普公司;
ABC Electronic Co., Ltd. 爱百思电子有限责任公司;
Allstate Corporation(美国)好事达公司;
Adidas AG.(德国)阿迪达斯公司;
Canon Inc.(日本)佳能公司;
L.M. Ericsson(瑞典)爱立信公司;
Delphi Automotive Systems(美国)德尔福汽车系统公司。
(二)意译法
虽然音译词最能体现外来词的原汁原味,但是相比之下,意译有时比音译更容易理解、比音译简洁明快,而且歧义少。意译法一般用来翻译以国名、地名或普通名词构成的公司、企业名称。例如:
United Parcel Service, Inc.(美国)联合包裹快递服务公司;
Royal Bank of Scotland(英国)苏格兰皇家银行;
Federal Express Corporation(美国)联邦快递公司;
British Petroleum plc.(英国)英国石油公司;
American Mgmt. Systems(美国)美国管理系统公司;
United Health Group, Inc.(美国)联合健康集团公司;
France Telecom(法国)法国电信公司。
(三)沿用法
有些知名老牌外国公司或企业的汉语译名由来已久,已成为人们公认的标准名称,因此翻译过程中应沿袭约定俗成的译名,不宜改动或重译,否则可能会造成误解。例如:
HSBC(Hong Kong & Shanghai Banking Corporation)Holdings plc.(英国)汇丰控股有限公司;
First National City Bank(美国)花旗银行;
Cable & Wireless plc.(英国)大东电报局;
J. P. Morgan Chase & Co(美国)J. P.摩根大通银行。
(四)直接引用法
这种方法适用于一些以缩写字母命名的商号。这些缩写字母可能不好翻译或翻译出来过于繁琐,因此我们通常的做法是直接引用原名。例如:
SBC Communications Inc.(美国)SBC通讯公司;
CVS(美国)CVS公司(连锁药店);
HCA(美国)HCA公司(医院运营商);
CMS Energy Corp.(美国)CMS能源公司;
TJX(美国)TJX公司(专业零售);
BAE Systems(英国)BAE系统公司(航天国防);
CDW Computer Centers(美国)CDW计算机中心。
然而,有规则就有例外。在翻译实践当中,有时并不是只采用某种单一的翻译方法。而是需要将以上介绍的几种方法灵活地结合起来。例如:有些公司、企业的名称由专有名词加普通名词构成,其汉语译名往往就采用音译和意译结合的方法,即:专有名词部分根据其发音进行音译,而普通名词部分则根据其意思进行意译。有些公司、企业的名称既可以直接引用也可以采用音译法来翻译。如:
Sunkist Growers Inc.(美国)新奇士果农公司;
Unilever(英国)联合利华公司;
Barton Protective Services(美国)巴顿保安服务公司;
Midland Bank(英国)米兰银行;
Kingston Technology Company(美国)金士顿科技公司;
Nortel Networks(加拿大)诺特尔网络公司/北电网络公司;
TUI AG.(德国)TUI公司/途易公司(旅游企业)。
三、商号翻译中应注意的问题
在翻译商号的过程中,要特别注意以下几个问题:
(一)英语中表示“公司”的词语的翻译
英语中表示“公司”的单词很多,在翻译英文的公司、企业名称时,我们应该知道这些单词之间的基本差别,以便选择恰当的词汇。有些单词用于公司、企业名称时可以使其经营性质和业务范围一目了然,如:Consultancy一般是指咨询公司、顾问公司;Publisher(亦作publishing company)指出版公司;Agency表示代理公司;Entertainment指娱乐公司。总的说来,比较常见的表示“公司”的词汇包括:
1. Company,公司,常缩写为Co.。一般是指按照公司法规定的程序组织的以营利为目的的社团或公司。如:
New World Trading Company(香港)新世界贸易公司;
Ford Motor Company(美国)福特汽车公司;
Permanent Industrial Company(香港)永祥实业公司;
Gulf Energy and Minerals Company(美国)海湾能源与矿业公司;
Hewlett-Packard Company(美国)惠普公司;
Eliza Company(香港)伊利莎公司;
Shell Oil Company,USA(美国)壳牌石油公司。
需要注意的是,“Company”常常会与“limited”连用,缩写为:“Co.,Ltd.”(表示“有限公司”)。例如:
American International Assurance Co., Ltd.(美国)美国友邦保险有限公司;
Japan Telecom Co. Ltd.(日本)日本电信有限公司;
Nokia (China) Investment Co., Ltd. 诺基亚(中国)投资有限公司;
Johnson (China) Co., Ltd. 强生(中国)有限公司。
2. Corporation,股份有限公司,缩写为Corp.。常用于美国英语,指具有法人资格的公司。相对于“Company”而言,“Corporation”一般规模较大或者开展的业务较广。例如:
British Broadcasting Corporation(英国)英国广播公司;
McDonnell Douglas Corporation(美国)麦克唐纳·道格拉斯(麦道)公司;
Hershey Foods Corp.(美国)好时食品公司;
Unicorn Microelectronics Corp.(美国)Unicorn微电子公司;
Caltex Oil Corp.(美国)加德士石油公司。
在美国英语中,“Inc.”常用于公司名称之后,是“incorporated”的简写形式,表示股份有限公司。例如:
Air Berlin, Inc.(德国)柏林航空公司;
Circuit City Stores, Inc.(美国)巡回城市百货公司;
UnitedHealth Group, Inc.(美国)联合健康集团;
Nike Inc.(美国)耐克公司;
United Airlines Inc.(美国)联合航空公司。
3. PLC.(Public Limited Company,简称Public Company),股份有限公司。英国英语,指公司股份可由社会大众认购,其股票公开上市并进行交易的公司。习惯上缩写为:PLC.或plc.,置于公司、企业的名称之后。例如:
British Petroleum plc.(英国)英国石油公司;
Imperial Chemical Industries PLC.(英国)帝国化学工业公司;
CGNU plc.(英国)CGNU公司。
4. Stores,百货公司。例如:
Federated Department Stores(美国)联合百货公司;
Winn-Dixie Stores Inc.(美国)温迪克西百货公司;
Great Universal Store(英国)大世界百货公司;
Tesco Stores(英国)乐购百货公司。
5. Line(s),可以单独或者作为词缀用在轮船、航空、航运等公司的名称中。例如:
Australia Container Line(澳大利亚)澳大利亚集装箱航运公司;
Delta Air Lines(美国)德尔塔航空公司;
Japan Airlines(日本)日本航空公司;
TransCanada Pipelines(加拿大)泛加输油管道公司;
American Export Lines(美国)美国出口航运公司;
Hawaiian Air Lines(美国)夏威夷航空公司;
Carnival Cruise Lines(美国)嘉年华邮轮公司。
6. Airways,航空公司。例如:
British Airways PLC.(英国)英国航空公司;
All Nippon Airways(日本)全日空航空公司。
7. Industries,实业公司、工业公司。例如:
Farmland Industries(美国)农场工业公司;
Fuji Heavy Industries(日本)富士重工业公司;
Allied Food Industries Co.(新加坡)联合食品工业公司。
8. Products,产品公司,多用于与制造、销售产品有关的公司名称中。例如:
Snow Brand Milk Products(日本)雪印乳业公司;
American Home Products(美国)美国家庭用品公司;
Maxim Integrated Products(美国)最大集成产品公司;
Motorola Semiconductor Products(美国)摩托罗拉半导体公司。
9. Enterprise(s),企业公司、实业公司。例如:
Nationwide Insurance Enterprise(美国)全国保险企业公司;
Solarise Enterprises(美国)感光企业公司;
JM Family Enterprises(美国)JM 家庭企业公司。
10. Service(s),主要指服务性质的公司。例如:
Zurich Financial Services(瑞士)苏黎士金融服务公司;
United Parcel Service(美国)联合包裹快递服务公司;
Sun Life Financial Services(加拿大)永明金融集团公司。
11. System(s),系统公司。例如:
Adobe Systems(美国)Adobe系统公司;
Cisco Systems(美国)思科系统公司;
PacifiCare Health Systems(美国)太平洋健康系统公司;
Electronic Data Systems(美国)电子数据系统公司;
BAE Systems(英国)BAE系统公司;
Mutual Broadcasting System(美国)相互广播公司;
Microelectronics Integrated System(比利时)微电子集成系统公司。
12. Group,集团、集团公司。例如:
American International Group(美国)美国国际集团;
Rwe Group(德国)莱茵集团;
Goldman Sachs Group(美国)高盛集团公司;
Royal & Sun Alliance Insurance Group(英国)皇家太阳联合保险集团;
Lloyds TSB Group(英国)劳埃德TSB集团;
Liberty Mutual Insurance Group(美国)利保相互保险集团;
Commodore Semiconductor Group(美国)柯莫德半导体集团公司。
13. Holdings,控股公司。例如:
HSBC Holdings plc.(英国)汇丰控股有限公司;
First Financial Holdings(台湾)第一金融控股公司;
Accenture Canada Holdings(加拿大)埃森哲加拿大控股公司;
Daiwa Bank Holdings(日本)大和银行;
ABN AMRO Holding(荷兰)荷兰银行控股公司;
14. Laboratories,多指制药公司。例如:
Abbott Laboratories(美国)雅培制药公司;
Alcon Laboratories(美国)爱尔康公司。
15. Associates,(联合)公司。例如:
British Nuclear Associates(英国)英国核子联合公司;
Manhattan Associates, Inc.(美国)曼哈顿联合软件公司;
Computer Associates International, Inc.(美国)国际联合电脑公司。
16. Networks,指网络公司。例如:
Nortel Networks(加拿大)诺特尔网络公司/北电网络公司;
Micro Networks Company(美国)微网络公司。
17. Communications,通讯公司、通信公司。例如:
Qwest Communications International Inc.(美国)奎斯特通讯国际公司;
Verizon Communications(美国)弗莱森通信公司;
Stanford Telecommunications Inc.(美国)斯坦福电信公司。
(二)公司名称中Son(s)、Brothers、&等词和符号的翻译
国外公司、企业的名称中有时会出现Son(s)、Brothers、&之类的单词或符号。一般会将Son(s)、Brothers汉译为“父子公司”、“兄弟公司”等,而“&”一般情况下不需要翻译出来。例如:
Chubb & Son Insurance(美国)查布父子保险公司;
A.G. Edwards & Sons, Inc.(美国)A.G. 爱德华父子公司;
E.D. Smith & Sons(加拿大)E.D.史密斯父子公司;
Brooks Brothers(美国)布克兄弟公司;
Shaw Brothers (HK) Ltd.(香港)邵氏兄弟有限公司;
Toll Brothers Inc.(美国)托尔兄弟公司;
Mitsubishi Electrics & Electroics USA,Inc.(美国)三菱电气电子美国公司;
Johnson & Johnson(美国)强生公司。
Great Atlantic & Pacific Tea(美国)大西洋和太平洋茶叶公司。
(三)“总公司”、“分公司”和“子公司”的翻译方法
在英美国家公司、企业的名称里,可以表示“总公司”含义的词有“corporation”、“central”、“national”和“international”,但作为商号名称,通常很少将“总”字翻译出来。例如:
Harris Corp.(美国)哈里斯公司;
Central Oil Company(美国)石油总公司;
National Semiconductor Corporation(美国)国家半导体公司;
International Flavors & Fragrances Inc.(美国)国际香料香精公司;
Dawson International Inc.(美国)道森国际有限公司。
英语中表示“分公司”、“子公司”的单词主要有:branch,office,subsidiary,此外还有affiliated company,associated company等。要注意的是这些词的含义有所不同。
1. branch、office用于公司、企业名称中指隶属于某一公司的分支业务机构。一般译为“分公司”、“办事处”。如:
Hong Kong Ocean Gold & Silver Coins Co., Ltd. Taiwan Branch
(香港)香港大洋金银币有限公司台湾分公司;
Physical Aciystics Corp. Beijing Office(美国)物理声学公司北京代表处。
2. subsidiary指百分之五十以上有表决权的股票受母公司控制的公司,一般译为“子公司”,用于企业、公司名称时也可译为“分公司”。如:Onhing Paper (Tianjing) Co., Ltd Beijing Subsidiary安兴纸业(天津)有限公司北京分公司。
3. affiliated/associated company的意思是“附属公司”、“分公司”、“联营公司”。如:Associated British Picture Corporation(英国)英国联合影业公司。
(四)英语中表示“工厂”的词语的翻译
正如“公司”一样,英语中表示“工厂”的单词也有很多,例如:confectionery指糖果厂;brewery、winery、distillery指酿酒厂;mint指制币厂;shipyard指船厂;foundry指铸造厂;refinery指精炼、精制、冶炼厂类;pottery指陶器厂;tannery指制革厂。较为常见的表示“工厂”的单词有:
1. factory,该词是最通用的,可以指各种工厂。如:an ink factory墨水厂;a piano factory钢琴厂。用于公司、企业名称如:
American Blind & Wallpaper Factory Inc.(美国)盲人和墙纸工厂公司;
Dragon Iron Factory Co., Ltd.(台湾)龙昌螺丝工厂有限公司;
Luen Hing Printing Factory Ltd.(香港)联兴印刷厂有限公司。
2. plant一般用来指规模较大的工厂,通常多指电力或机械制造等行业的大型工厂。如:a power plant电厂,a machinery plant机械厂。用于公司、企业名称如:
Bentley Plant(美国)奔特力工厂;
Typical World Scale CTL Plant(美国)典型世界级煤液化工厂;
Bakerfield Biodiesel Plant(美国)贝克菲尔德生质柴油工厂。
3. works一般指较大的工厂或是重工业工厂,如:a steel and iron works钢铁厂;a water works自来水厂。用于商号名称如:
American Water Works(美国)美国自来水厂;
Kinn Shang Hoo Iron Works(台湾)金盛号铁工厂。
4. mill通常指轻工业或手工业工厂。如:a paper mill纸厂;a timber mill木材厂;a textile mill纺织厂;a flour mill面粉厂,等等。用于商号名称也可译作“公司”。如:
General Mills Inc.(美国)通用食品公司。
第三节 商务名片的内容及翻译
商务名片(Business Card)详细记载了其持有者的姓名、身份、职位以及其他信息,是现代社会中应用极为广泛的一种交流工具,也是商务交际中不可或缺的一个展现个性风貌的必备工具。一张小小的名片可以映射出一个人甚至其所属企业、公司的群体文化来,因此在社交场合上发挥着越来越重要的作用。应该说随身携带名片,选择适当的机会出示和交换名片已成为现代商业人士的必备礼仪。
一、商务名片的内容及作用
仅从外表来看,名片只是一张不起眼的小纸片,但它却承载着丰富的信息。一般来说,名片的主要功能是通联,既能使人们在初识时言行举止更得体,又可以建立以后联系所必须的信息。随着名片使用的日益广泛,其设计和样式越来越新颖,也越来越多样。但就名片涵盖的文字信息来看,其内容主要包括以下几项:名片持有人的姓名、职位、所在单位名称、通讯地址、邮政编码、联系电话、E-mail地址等。归纳起来,名片的内容大致可分为四个部分:(1)所在单位及部门名称;(2)持有人姓名;(3)职位或职称;(4)联系方式。本节将从这几部分入手,对如何翻译英文商务名片进行探讨。
我们先来看一下几种常见的英文商务名片。
例1:
例2:
例3:
例4:
从上面的四个例子中可以看出,英文商务名片一般置于首位的是持有人姓名和公司名称(或公司的标识),这样可以突出持有人的身份所属,同时强化并树立企业形象;职位一般印在名字之下,公司名称、姓名和职位一般采用不同的字体,便于识别;然后是详细地址,按照从小到大的顺序依次列出公司所处的街道、市镇和国家,最后是联系方式,一般都置于名片的下方或右下角。
二、人名及地址的翻译
(一)名片持有人姓名的翻译
人的姓名是指称某一特定人的语言符号。英文人名的汉译不仅牵涉到译音的准确度问题,还关系到两种文化各自的特质以及作为文化体现者的语言特性。姓名一般都有着深厚的文化渊源,蕴含着美好、吉祥或是健康向上的含义。无论是汉语姓名的构成,还是英语姓名的构成,尽管在一定程度上存在着文化差异,但就其构成要素而言,一般都包括两部分,即姓氏和名字两部分。需要注意的是两种不同文化在姓名上体现出来的差异:汉语姓名的排列顺序一般是先姓后名;而按照英文的习惯,则通常是先名后姓。英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓。如:William Jafferson Clinton(威廉·杰弗逊·克林顿)。但在很多情况下中间名往往略去不写,如:George Bush(乔治·布什)。此外,英文人名的构成还有一种情况,就是含有序数词的人名,如Elizabeth II(伊丽莎白二世);Henry VI(亨利六世)。正是基于对这种文化差异性的认识和考虑,我们翻译名片持有人姓名的过程中,要尊重英文的书写和表达习惯,通常的做法是先名后姓,名、姓之间用点隔开。
英文人名汉译过程中普遍采用的方法是音译法。对人名进行音译可以实现指称意义上的信息对等。在选择汉字时,应尽量采用含义美好或中性的字词,注意译名选字的通用性及性别差异,且选择的汉字应容易识别和记忆。如:Debbie Milton(黛比·米尔顿)。“Debbie”为女子名,选用“黛”字既能体现出性别又赋予汉语译名一种美好的感觉。又如:David Smith(大卫·史密斯),“David”和“Smith”都属于比较常见的英文名、姓,翻译选字时应采用较通用的译法。再如:James Monroe,(詹姆斯·门罗:美国第五位总统(1817-1825年在位),以提出“Monroe Doctrine”(“门罗主义”)而闻名)和Marilyn Monroe(玛丽莲·梦露:美国著名影星)。“门罗”和“梦露”都译自“Monroe”,这是一个典型的一名二译的例子。想象一下要是把电影明星改成“门罗”,恐怕太严肃了一点,不够“美轮美奂”;让总统改叫“梦露”,则不免失之轻佻,而接着的“梦露主义”又会是什么感觉呢?因此翻译时注意性别差异还是很重要的。
有些外国人士由于业务关系也为自己取了中文姓名,这时需要尊重他们本人的意思,名从其主,采用他们本人的选字。如:Jolie Haug(郝周莉);Lily Pampus(潘蕾蕾)等。
当有些英语人名的构成中包括缩写时,我们采用部分翻译的方法,即将其字母缩写部分原样保留,其他部分则采用音译的方法。例如:Ronald W. Reagan(罗纳德·W·里根)M. H. Thatcher(M·H·撒切尔)。
(二)商务名片中地址的翻译
从上文的英文名片样本来看,名片上的英文地址写法和信纸上地址的写法相同,采用从小到大的顺序。与汉语地址的写法顺序正好相反。例如:1260 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(美国科罗拉多州丹佛市林肯街1260号,邮编:80203)
由普通名词构成的地名常常采用音译法。例如:
Manhattan Avenue(曼哈顿大街);
Victorian Street(维多利亚大街);
Madison Road(麦迪逊路)。
也有些普通名词构成的地名采用意译法,如:
Riverside Drive(河边大道);
West Park Ave.(西园大街);
5th Ave.(第五大街)。
有些英文地名、路名已经有约定俗成的译法,在翻译时应采用已经接受的译法,以免产生歧义和误解。如:San Francisco(旧金山);Los Angeles(洛杉矶);Munich(慕尼黑)。
此外,英文名片上关于地址的常用缩略词有:
Apt.(Apartment)公寓;
Bldg.(Building)大厦、大楼;
Ave.(Avenue)大街、大道;
Blvd.(Boulevard)林荫大道;
St.(Street)街;
Rd.(Road)路;
Sq.(Square)广场;
E.,S.,W.,N.(East, South, West, North)东、南、西、北;
N. E., S. E., etc.(Northeast, Southeast, etc.)东北、东南等。
三、部门名称的翻译
现代企业下设各种职能部门,它们分工不同,各司其职,分布于企业的生产、销售、服务及流通等各个环节。在名片中,有时部门与职务职称融合在一起,如:Sales Manager(销售经理),有时部门名称也会单独列出,以下是一些常见的公司、企业部门名称及其翻译。
(一)企业领导、决策层的部门
Board of Directors董事会;
General Manager Office总经理室;
General Office总办事处;
Administration Dept. 行政管理办公室。
(二)企业生产环节的部门
Production Dept. 生产部;
Product Development Dept. 产品开发部;
Research and Development(R. & D.)Dept. 研发部;
Planning Dept. 企划部;
Q. & C. Dept. 质量控制部;
Project Dept. 项目部;
Engineering Dept. 工程部;
Industrial Dept. 工业部。
(三)企业流通环节的部门
Dispatch Dept. 发货部;
Purchasing Dept. 采购部;
Material Dept. 材料部;
Logistics Dept. 物流部。
(四)企业销售环节的部门
Sales Dept. 销售部;
Sales Promotion Dept. 促销部;
Marketing Dept. 营销部;
Business Office营业部;
Import & Export Dept. 进出口部;
International Dept. 国际部;
After-sales Dept. 售后服务部。
(五)企业服务及其他环节上的部门
Accounting Dept. 财务部;
Personnel Dept. 人事部;
Human Resources Dept. 人力资源部;
Advertising Dept. 广告部;
Public Relations Dept. 公关部;
Technology Dept. 技术部;
Training Dept. 培训部。
四、职位、职称的翻译
翻译是一种跨文化交际。由于译出语与译入语所属的语言环境不同,语言之间不可能完全对等。由于英汉政治制度与经济体制上存在着差异,英汉职位、职称也同样存在着不对等的现象,翻译时经常会出现难译或误译的情况。因此我们有必要了解英文职务职称的翻译。
(一)常见职务名称的翻译
现将一些常见的英文职位职称及其相应的汉译列举如下:
CEO(Chief Executive Officer)首席执行官;
CKO(Chief Knowledge Officer)首席知识官;
COO(Chief Operating Officer)生产主管;
CFO(Chief Finance Officer)财务主管、财务总监;
CIO(Chief Information Officer)资讯主管、信息总管;
President总裁;
Chairman董事长;
Honorary Chairman名誉董事长;
Executive Director执行董事;
Commercial Counselor商务参赞;
Economic Counselor经济参赞;
Commercial Attaché商务专员;
Economic Attaché经济专员;
Trade Representative商务代表;
Senior Customer Manager 高级客户经理;
Business Manager营业部经理;
Sales Manager 销售经理;
Sales Assistant 销售助理;
Salesperson 销售员;
Sales Representative 销售代表;
Regional Sales Manager 地区销售经理;
Merchandising Manager 采购经理;
Marketing Consultant 市场顾问;
Marketing and Sales Director 市场与销售总监;
Market Research Analyst 市场调查分析员;
Manufacturer’s Representative 厂家代表;
Customer Representative 客户代表;
Certified Public Accountant注册会计师;
Senior Accountant高级会计师;
Cashier出纳员;
Senior Auditor审计员;
Statistician统计师;
Statistical Clerk统计员;
Advertising Manager 广告经理;
Project Manager 项目经理;
Technical Engineer 技术工程师;
Systems Programmer 系统程序员;
Computer Operator 电脑操作员;
Director of Information Services 信息服务主管;
Applications Programmer 应用软件程序员;
Director of Human Resources 人力资源总监;
Assistant Personnel Officer 人事助理;
Job Placement Officer 人员配置专员;
Training Specialist 培训专员。
(二)一些表示副职的英文职称的翻译
1. vice
vice-常与President,Chairman,Chancellor等职位较高的词连用。例如:
Vice-Chairman副主席;
Vice-President副总裁;
Vice-Chancellor副校长;
Vice-Manager副经理。
2. Deputy
Deputy主要用来表示企业、事业及行政部门的副职。例如:
Deputy Chairman of the club俱乐部副经理;
Deputy Planning Director规划部副主任;
Deputy Director副主任;
Deputy Secretary-general副秘书长。
3. Associate
Associate主要用来表示技术职称的副职。例如:
Associate Professor副教授;
Associate Chief Physician副主任医师;
Associate Research Fellow副研究员。
4. Assistant
Assistant表示“助理”。例如:
Assistant Engineer助理工程师;
Assistant Manager经理助理。
练 习
一、将下列商号翻译成汉语
Hewlett-Packard Company
Ericsson
Proctor & Gamble
Rocky Mountain Chocolate Company
Hershey Foods Inc.
See’s Candy Corp.
Time Warner Inc.
Publix Super Markets
Winn-Dixie Stores Inc.
British Airways PLC.
Allied Food Industries Co.
National Semiconductor Corporation
ITT Corporation
Accenture Canada Holdings Inc.
The First Boston Corporation
Manhattan Associates, Inc
Computer Associates International
Vodafone Group PLC.
General Mills
Federal Insurance Company
John Wiley & Sons, Inc.
Toll Brothers Inc.
Canada National Investment Inc.
ACER Incorporated
AD International Co., Ltd.
Potat Plastic Factory Inc.
Siemens Factory Automation Engineering Ltd.
HON Industries
American President lines Ltd.
二、将下列商务名片翻译成汉语
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。