第三节 科技文体翻译
一、科技文体的范围和特点
1.科技文体的范围
科技文体在英语和汉语中均算得上是特殊的语言变体,是从事科学技术活动时所使用的语言。
科技文体可以分为以下五类:
(1)科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;
(2)各类科技情报和文字资料;
(3)科技实用手册(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作规程;
(4)有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语
(5)有关科技的影片、录像等有声资料的解说词、说明材料等等。
一般认为,科技英语是随着现代科学技术的发展而诞生于20世纪50年代的,自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究。我们这里所讨论的科技英语,主要是指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告、科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作规程等等。
2.科技文体的特点
英语科技文本由于其独特的语篇特征,已经成为专用英语(English for Special Purposes, 简称ESP)中学术英语的一个分支,即科技英语(English for Science and Technology, 简称EST)(陈宏薇 2004:242)。
科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。这些特点主要表现在词汇和句法两个方面:
(1)词汇特点
科技英语在用词方面要求准确,尽量避免含混不清或者一词多义的情况。词汇的来源分为三类:
1)常用词汇的专业化。借用英语中原有的普通词,赋予新义;并且同一词义出现多专业化,换句话说,同一个常用词在不同的专业领域中代表不同的概念,甚至在同一专业中也有不同的意思(王佐良 丁往道 1998:278)。以下试举几例:
frame一词在日常英语中指“框架”,在机械原理中指“机架”,在电讯技术中指“镜头”。
memory在日常英语中表示“记忆”,在计算机中表示“存储器”或者“内存”。
Normal在化学中表示“中性的、当量的”或“标准浓度”,在物理上指“简正的”,数学上其含义又变成了“垂直的、正交的、法线的”,在生理或医学领域又指“不受感染的”。
Transmission在无线电工程学中表示“发射”,在机械学中表“传动、变速”,物理学中“透射”,医学中表“遗传”。
2)从拉丁、希腊语或法语中的外来词汇。这类词词义狭窄,不容易产生歧义或混淆,符合科技英语准确明晰的要求。这一类词汇一般是多音节词,且词形较长。如,cryogenics(核子学),atmosphere(大气),pneumonia(肺炎),parasite(寄生)等。
3)为适应科技发展、表达科技新事物的需要,出现的新造词(Ibid:278)。如,Hormone(荷尔蒙),allergy(过敏性),clone(克隆),laser(激光)等。还有一些新词是以复合词的方式出现的,如,radiophotography(无线电传真),anti-armored-fighting-vehicle-missile(反装甲车导弹), Bluetooth(蓝牙)等等。另外,在使用过程中还出现了因便利和省时而出现的缩略词,比如SARS, FM,AIDS,HTTP等。大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一。复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难,如:
full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)
feed-back反馈(双词合成名词)
work-harden 加工硬化(双词合成词)
criss-cross交叉着(双词合成副词)
on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)
anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)
radiophotography无线电传真(无连字符复合词)
colorimeter色度计(无连字符复合词)
maths (mathematics)数学(裁减式缩略词)
lab(laboratory)实验室
ft(foot/feet)英尺
cpd(compound)化合物
FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)
P.S.I.(pounds per square inch)磅/英寸
SCR(silicon controlled rectifier)可控硅整流器
TELESAT(telecommunications satellite ) 通信卫星(混成法构成的缩略词)。
科技英语除了利用以上传统构词法的各种手段来丰富自己的词汇外,在词形变化上,还通过“词语的名词化”和“行为动词的动态化”来增强词汇的表达力。
汉英翻译的时候,应当通过悉心的词义辨析获得该词词义以后,遵循规则翻译,如:药品的“保存期”不是“storage period”而是“shelf life”,医学用语“瞳孔”不是“apple of one’s eye”而是“pupil”,“肺活量”不是“lung capacity”而是“vital capacity”,电子学中的“串扰”不是“interfere”而是“cross talk”等。
(2)句法特点
概括地说,在句法上,科技英语和汉语各有不同。科技文体的翻译,实际上就是对英汉句法差异的成功处理。英汉句法之间的差异与转换主要表现在以下几个方面:
·静态与动态
英语多倾向于用名词,因而叙述呈静态(stative)。英语静态倾向主要表现在句法“名词化”方面。名词化即用名词表达动词的概念,比如用抽象名词表达动作、感情、变化、行为、状态、品质、感情等概念。另一方面,由于英语动词受形态变化的约束,没有名词运用自由,再说这类由动词派生的名词化结构不仅含有施动的含义,而且能够有效地简化行文结构,达到简洁紧凑的效果。因此,英语中有“名词优势于动词”的说法。比较以下两个句子:
1a)The doctor arrivedextremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recoveredvery speedily.
1b)The doctor’s extremely quick arrivaland uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一个单一行为。因此,英语特别是科技英语的叙述呈静态。
与英语相比,汉语动词不受形态变化约束,原形动词可以充当句子的各种成分,在句中多次连用、甚至重复、重叠是汉语常见的现象,所以科技英语的汉译在一定程度上应当呈动词化的倾向(Ibid:124)。
下面是科技英语汉译中静动转换的两个例子:
2)The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
3)If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss can be considerably reduced.
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因此要尽量避免使用第一、二人称;此外,要把主要的信息置于句首。
相对而言,科技文体的汉英翻译应当从动态向静态转换。例如:
4)火箭已经用来探索宇宙。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
5)中国已经成功地发射了第一颗实验通讯卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。
The successful launching of China first experimental communication satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operationever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development ofcarrier rockets and electronics.
·形合与意合
英语句法的一个重要特征就是形合。句中的词语、分句或从句之间用语言形式手段(关系词、连词、介词和其他连接手段诸如形态变化形式等)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语句法的形合与其名词化有不可分割的关系。
科技英语的形合体现在:科技英语大量使用名词化词语、短语结构来压缩句子的长度,但为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现一些含有许多短语和分句的长句;同时为了使长句的叙述有逻辑性,句长而不累赘,句子之间多使用关联词连接。在英译汉的时候,尽量要求叙述准确,推理严谨,突出逻辑性。如:
1)You can rectify the fault if you insert a wedge.
2)Rectification of a fault is achieved by insertion of a wedge.
加入一个锲子,就可以纠正偏差。
很明显,句7)比句6)的描述符合科技英语表达的要求,因为句7)用了名词和相应的关联词,这样句子就显得客观准确。
汉语的意合则体现在词语和分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语和分句内在的含义来体现。据统计,汉语中三分之二的因果句不到必要时不用关联词。比如:“人不犯我,我不犯人”;“打肿脸充胖子”;“玩火自焚”等 。
著名语言学家王力曾经指出:“西洋语的结构好象连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好象天衣无缝,只是一块一块地硬凑,凑起来还不让它有痕迹”。
英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而很严谨;汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而较简洁。英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义。汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定英语句子的形式和结构。如:
3)All was clear up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.
过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。
4)Could any spectacle, for instance, be more grimly whimsical than that of gunners using science to shatter men’s bodies while, close at hand, surgeons use it to restore them?
炮手用科学毁坏了人体,而就在附近,外科医生用科学使其恢复健康,还有什么比这更加荒谬的呢?
另外,汉译英时,还应特别注意增添必要的衔接手段以保证语句连贯,译文如果逻辑层次不清,哪怕词语译得再准,也无法体现原文的信息功能。不过在具体的翻译实践中,还需要仔细分析原文,了解原文的说明意图后,对于语态、时态、语气、句型反复斟酌,这样才能达成功能相似、意义相符的译文。
5)电流可以把动力传送到很远的地方,其损耗几乎可以忽略不计。
Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current.
6)没有外力作用的情况下,运动的物体就保持匀速直线运动。
A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by external force.
·被动与主动
科技英语最为突出的特点便是被动语态的使用,其使用频率之高是任何其它文体都无法比拟的。根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,极力排除主观成分,不带感情色彩,强调客观准确(R. G. Brander 1978:54)。(第一、第二人称使用过多,会造成主观臆断的印象,即使用也是使用它们的复数形式。)科技英语中普遍使用第三人称叙述,采用被动语态。例如:
1)Attention must be paid to the working temperature of the machine. (应当注意机器的工作温度。)
如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部分。这也是广泛使用被动态的主要原因。另外,科技文章也同样注重形合,注重句法和表达形式,当主动式不便表达时,出于句法需要和修辞的考虑,会采用被动式,如:
2)Electrons are known to be minute negative charges of electricity. (大家知道,电子是极为微小的负电荷。)
还应当注意的是现代科技英语也有进行客观描述而不用被动式的时候,往往倾向于使用自动性(intransitivity)强的、表示行动的动词,如,emerge,vary,give,send,bring about,come within等等。
与英语明显不同的是,汉语习惯用主动语态。在古代汉语中被动式是用“为”字或“为……所”结构来表示的, 如《论语》中“不为酒困”、杜甫的“茅屋为秋风所破”。而“被”字句是近代在西方语言的影响才借入的。除了“被”,“让、叫、挨、受、遭、给、蒙”也可以构成被动式。如:“庄稼让大水给冲跑了”;“这家工厂在地震中遭到严重破坏”等等。但“被字式”曾经被称为“不幸语态”,主要侧重于表达对主语而言不如意或不企望的事。比如:“教室里的玻璃窗户不知道被谁打破了?”不过,现代汉语由于受到西方语言的影响,“被字式”的使用范围有所扩大,有时也用来表示并非不如意的事,如“被选为工会主席”、“被评为先进工作者”等。
考虑到以上因素,科技英语中的一些被动句在翻译成汉语的时候,根据情况也可以避免使用“被”字,灵活转换成主动语态,使之更加符合汉语的表达习惯。对于汉语的科技文体而言,主动句的叙述显得更加肯定无误,易于让读者信服。如:
3)Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.
要制造飞机就必须考虑空气阻力的问题。
4)Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibers”, and these fibers can be made into cloth.
有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布。
5)Language is shaped by , and shapes, human thought.
人的思想形成了语言,而语言又影响了人的思想。
或者转换成汉语中的“把”字句、“由”字句等其它含有被动意味的语句。
6)Kissinger was alarmed by China’s first atomic blast in October, 1964.
1964年十月,中国第一颗原子弹爆炸,这把基辛格吓了一跳。
7)We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.
电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。
反过来,在汉译英的科技翻译实践中,同样要注意尊重英语科技文体句法的被动倾向,适当地进行主动到被动之间的转换。
8)困难克服了,工作完成了,问题也解决了。
The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.
9)炒钢的原料是生铁。把生铁加热到液态或半液态,靠鼓风或撒入精矿粉,使硅、锰、碳氧化,让碳量降低到钢的成分范围。炒钢多是一种低碳钢:控制得好,也有中碳钢、高碳钢;有时也得到熟钢。
The raw material of puddling steel is cast iron, which is first heated to a liquid or semi-liquid state. The silicon, manganese and carbon ore are then oxidized by wind blowers or the addition of fine ore powder so that the carbon content is lowered to within the limits of steel composition. Puddling steel is mostly low-carbon steel. When the process is well controlled it could also be medium-carbon or high –carbon steel, ot it might be wrought iron.
这段原文采用了大量无主句形式,介绍钢铁冶炼的过程。译成被动语态,避免添加任何人称主语,又使读者的注意力集中在冶炼过程上,这样就体现内容的客观性和规范性,突出了原文的信息功能。
·其他它句法特征
①从时态上来看,科技英语多采用现在完成时或者一般现在时来表述具有“无时间性”(timeless)的“一般叙述”(General Statement)。
“无时间性”的“一般叙述”通常指发生或并无时间限制的自然现象、过程、常规等等。一般现在时在科技英语中用于表述科学定理、定义、方程或公式的解说以及图表的说明,常常能够给人以精确无误的“无时间性”以排除任何与时间牵连的误解,使行文更生动。翻译时照实译出即可。:如:
1)Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
电视通过无线电波发射和接受活动物体的图像。
在其他情况下,现在完成时也出现在科技文体中,用来表述已经发现或获得的研究成果。在翻译时需要在动词前面添加副词“已经”、“现在”等,对时间进行强调,。
2)Three main categories of food have been recognized as essential for the processes.
人们已经认识到维持生命必需的食物主要有三种类型。
3)It have been decided that the drilling for vertical inclinometer V15 should be used initially to test the feasibility of the construction method.
现决定将垂直测斜仪V15的钻孔作为初次实验,以测试该施工方法的可行性。
需要特别注意是,由于汉语动词与英语动词不同,没有词形变化来表明人称、时态和数的差异,因此,在科技文体的汉译英中,要特别注意动词的翻译,以便能准确地表达时态的意义。如:
4)茶中含有多种维生素和氨基酸、矿物质等。维生素C能抗坏血病。维生素P可以减少脑溢血的发生。
译文:Tea also contains amino acids, minerals, and vitamin C and P that are against scurvy and cerebral hemorrhage respectively.
②非谓语动词的广泛运用。
如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样既可以缩短句子,又比较醒目。
在翻译的时候,一定要先仔细分析句子的结构,了解非谓语动词和谓语动词之间的关系,然后再根据需要,适当地进行增删,以符合表达习惯。比如,与主句主语一致的分词结构,翻译时就可以统一主语,避免重复。
1)Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.
热量由地球辐射出来时,(热量)使得气流上升。
又如,由于独立主格结构往往是表示原因或伴随状态,所以翻译的时候就需要添加相关副词或连词:
2)A body can more uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion.
如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。
因此在科技文体的翻译中,对原文结构、意义的了解和对译入语语言表达的准确把握,是成功翻译的关键。
3)In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.
在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。
4)Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.
结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。
总之,科技英语以客观事物为中心,在用词上讲究准确明晰,在叙事上讲究逻辑严密,在表达上力求客观准确,句式上显得单一少变。
二、翻译与实践技巧
在翻译过程中,要特别注意科技英语中的倍数增减(包括比较)问题。对于“科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译”这个问题,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书也不尽一致。由于倍数翻译在科技英语翻译中出现得比较频繁,并且数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。因此,很有必要将其译法加以统一。英语中倍数的翻译方法大致有以下三个方面:
1.倍数增加的译法
英语中的“增加了多少倍”,表示基数包括在内,即增加后的结果;而在汉语里所谓的“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。例如:
①The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.
各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍(是1977年的四倍)。
②The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.
去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。
应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加n倍 ”。这种译法未必妥当,因为“by times”的意思是“用倍数n乘原基数”。如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75比15增加四倍,而不是增加五倍。
2.倍数比较的译法
① “n times +adj.比较级+ than + 被比较对象”,表示其大小“为……的n倍”,或“比……大n-1倍”。例如:
This thermal power plant is four times larger than that one.
这个热电站比那个热电站大三倍(是那个热电站的四倍)。
英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是larger than等于as large as,因此汉译时不能只从字面上理解,错误地译为“比……大n倍”,而应当译为“是……的n的 倍”,或“比……大n-1倍”。
② “n times + as + adj 原级 + as + 被比较对象”,表示“是……的n倍”。例如:
Iron is almost three times as heavy as aluminum.
铁的重量几乎是铝的三倍(比铝重两倍)。
3.倍数减少的译法
英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能直接按照字面意义将其译成减少了倍。因为汉语的习惯表达方式是:减少了几分之几,或减少到几分之几。应该指出的是:我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。
英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“…… +(shorten,decrease(等表示减少意义的词)+ by a factor of n或by n times”,这种表达法的字面意思是“减少前的数量是减少后的数量的n倍”,用地道的汉语表达就是“减少后的量”是“减少前的量” 的1/n。如:
① The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times.
自动装配线能够使装配期缩短到原来的十分之一。
② This metal is three times as light as that one.那种金属的重量是这种的3倍。
或者:这种金属的重量是那种的1/3。
从上面的列举可以看出,由于英汉语中倍数的表示方法不一致,英译汉的时候不必强求语言形式上的对应,而应当考虑不同的语言习惯,将倍数准确地表达出来,尽量避免错误。倍数的翻译必须紧紧抓住语言深层的逻辑概念,而不是简单的数理符号的转换。
可见在任何翻译实践的过程中,理解先于表达,是准确表达的关键和保证。科技文体的翻译更是如此。
翻译练习
1.
Study Sees Earth’s Temperature Soaring by 2100
The Earth will become a much hotter place over the next century, according to researchers who predict in a study, there is a 90 percent chance the planet’s average temperatures will rise 3 to 9 degrees Fahrenheit by 2100.
Researchers at the National Center for Atmospheric Research used a computer model to predict probable long-term increases in the Earth's temperature if no actions are taken to curb the emissions of gases and pollutants that many scientists blame for global warming.
The researchers said the planet has warmed up by about 1 degree over the last century. But they say it is likely to heat up by about 1 or 2 degrees as early as 2030.By 2100, the most likely increase would be in the range of 4 to 7 degrees, they said.
2.
MP3-the new sound of music
Are you still listening to the audiotapes? Boy, you are stuck in the ''70s! Listen to the cassette tape is the original way. A CD last a lot longer than tapes. And the quality of the sound is way better than the tapes too.
Last few years, there’s a new form of music--mp3. It’s the latest thing in digital audio technology. MP3 is a new way of compressing large audio files into much smaller size. With this new technology, you can download songs from the Internet. Many web sites have MP3 music you can download for free. An MP3 player is actually a computer that plays MP3 audio files and its sound is as good as a CD. An MP3 player can hole several CDs, so you’ll have less to carry around!
So, do you want to get rid of all the tapes and buy an MP3 player? NO! One day the tapes may be really valuable--as antiques!
3.
What’s the meaning of @ in E-mail address?
That little “a” with a circle curling around it that is found in email addresses is most commonly referred to as the “at” symbol.
Surprisingly though, there is no official, universal name for this sign. There are dozens of strange terms to describe the @ symbol.
Before it became the standard symbol for electronic mail, the @ symbol was used to represent the cost or weight of something. For instance, if you purchased 6 apples, you might write it as 6 apples @ $1.10 each.
With the introduction of e-mail came the popularity of the @ symbol. The @ symbol or the "at sign" separates a person's online user name from his mail server address. For instance, joe@uselessknowledge.com. Its widespread use on the Internet made it necessary to put this symbol on keyboards in other countries that have never seen or used the symbol before. As a result, there is really no official name for this symbol.
The actual origin of the @ symbol remains an enigma.
History tells us that the @ symbol stemmed from the tired hands of the medieval monks. During the Middle Ages before the invention of printing presses, every letter of a word had to be painstakingly transcribed by hand for each copy of a published book. The monks that performed these long, tedious copying duties looked for ways to reduce the number of individual strokes per word for common words. Although the word "at" is quite short to begin with, it was a common enough word in texts and documents that medieval monks thought it would be quicker and easier to shorten the word "at" even more. As a result, the monks looped the "t" around the "a" and created it into a circle-eliminating two strokes of the pen.
参考译文:
1.
地球气温在2100年前将继续上升
美国国家大气研究中心的研究人员在一项研究报告中预测说,地球在未来的一个世纪内将变得更热,气温从现在到2100年为止将平均上升华氏3~9度(约为2~6摄氏度)。这一预测成为现实的可能性为90%。
研究人员的这一结论是用一个固有的电脑程式计算出来的。研究人员表示,在过去的一个世纪内,地球气温升高了大约一华氏度(约为0.667摄氏度),在2030年之前还会升高1~2华氏度;在此基础上,到2100年前,气温还会上升4~7华氏度。
2.
音乐新科技-MP3
你还在听录音带吗?天啊!你竟然还被困在70年代。听卡式录音带是最原始的方式。一张CD盘比磁带保存的时间长,而且音质也比磁带好得多。
近几年来,又出现了一种音乐形式——MP3。它是最新的数位听觉科技产品。MP3是一种将大量声音文件压缩到极小空间的新方法。通过这项科技,你可以从网上下载歌曲。许多站点有让你免费下载 的MP3音乐。一部MP3播放器实际上就是能播放MP3声音文件的电脑,它的音质如同CD一样好。一台MP3播放器有存储数张CD的容量,所以携带方便。
那么,你是否想丢掉所有的录音带而买一部MP3播放器呢?不!有一天录音带也许会很值钱——当他们成为古董的时候!
3.
E-mail地址中的符号@是什么意思
小写字母a外加个圆圈,这一符号常出现在E-mail(电子邮件)地址中,通常是作为“at”(在)的标记。
然而令人感到惊奇的是,这一标记居然没有官方的,通用的名称。有几十个奇怪的术语用来描绘@这一符号。
@这一符号在成为电子邮件的标准符号之前,曾被用来表示物品的单价或质量。例如,你买6只苹果。就可以写成“六只苹果@$1.10每只”,表示每只苹果1.10美元。
随着电子邮件的使用,@这一符号越来越普及了。符号@或“at”标记将上网用户的姓名与其邮件的服务器地址分开。例如:joe@uselessknowledge.com。这一符号在因特网上的广泛使用使得许多以前从未见过或使用过它的国家必须在它们的电脑键盘上加上这一符号键,结果造成这一符号并没有真正的官方名称。
@符号的确切起源仍然是谜。
历史告诉我们,@这一符号起源于中世纪僧侣疲劳的双手。中世纪时印刷机尚未发明,要出版一本书,每一个单词的每一个字母都得用手工辛苦的刻出来。从事这项长时间辛苦誊写刻画的僧侣们就开始寻找减少每一个常用字笔画数的方法。虽然“at”这一单词开始写起来很短,但它在文本和文件中频繁出现。中世纪的僧侣们就想到如果能进一步简化它,就可以写起来更快更容易。结果,僧侣们就在a四周画了一个圈,从而省却了字母“t”的两个笔画。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。